Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 77 orrialdea
eu
Prozedura ehun eta laurogei urtez luzatu zuan, eta ez zitean itxi Josef II.a enperadorearen garaira arte.
es
El juicio se prolongó durante ciento ochenta años hasta que, durante el reinado del emperador José II, se sobreseyó la causa.
fr
Les parents de Mordechai Meisl furent écroués eux aussi, mais on les relâcha bientôt, car ils purent apporter la preuve que pas un sou de l'argent de Mordechai Meisl ne se trouvait entre leurs mains.
en
Mordechai Meisl's relatives were arrested too, but were soon released, as they could prove that no part of the vanished wealth had gone to them.
eu
Prozeduraren aktak Vienan zaudek, erresumako eta inperioko etxe, gorte eta estatuaren artxiboan, eta guztiak orriz orri aztertuko bahitu ere ez huke aurkituko aipatua legezko tituluren bat, non oinarritu zezakean koroak bere eskubidea.
es
Las actas del juicio se encuentran en el Real e Imperial Archivo de la Corte y el Estado, en Viena y, aunque las revisaras página por página, no encontrarías el fundamento en el que se amparó la corona para reclamar dicha fortuna.
fr
Ce procès dura près de cent quatre-vingts ans et l'affaire ne fut classée que sous le règne de l'empereur François Joseph II. Les minutes du procès se trouvent dans les archives impériales et royales de la Cour et de l'Etat, à Vienne, et si tu les lis attentivement, tu ne trouveras pas la moindre évocation du véritable titre juridique sur lequel la couronne fondait ses exigences.
en
The exchequer then sued the Prague Jewish community for the restitution of Meisl's property, and the case dragged on for 180 years and was dismissed only in the reign of the Emperor Josef II. The papers are in the royal and imperial archives in Vienna, and if you go through them line by line you will find not a single reference to the real legal title on which the Crown based its claim."
eu
Nire irakasleak arreta handiz bildu zituen berriro testamentuaren orri-puskak;
es
Mi preceptor volvió a reunir los pedazos del testamento con gran cuidado y los metió en la carpeta de cuero.
fr
" Mon précepteur replia délicatement les différents morceaux du testament et les rangea dans sa serviette de cuir.
en
My tutor carefully laid together the pieces into which the will had disintegrated and put them back in his leather briefcase.
eu
gero, larruzko zorroan gorde zituen. -Elias hori, mailaz maila gora zihoana-esan zuen-, nire arbasoetako bat izango zuan, sobra ere, baina Isaak Abarbanelen lau liburuak ez dituk iritsi nire eskuetara;
es
-Ese Elías, del que se dice que asciende peldaño a peldaño por la escala del conocimiento-dijo-, parece que fue mi tatarabuelo, pero los cuatro libros de Isaac Abravanel no han llegado hasta mí.
fr
" Cet Elias qui gravit un à un tous les échelons de la connaissance devait être mon ancêtre, mais les quatre livres de Dom Isaac Abravanel ne me sont pas parvenus.
en
"That Elias who was advancing from stage to stage is said to have been my direct ancestor," he went on, "but the four books by Don Izak Abarbanel have not come down to me.
eu
hiru mende luzetan, azkenerako galdu egingo zituan; ezin jakin zein arbasok eramango zizkion bahi-hartzaileren bati; izan ere, guzti-guztiak izan zituan jende apala;
es
Deben haberse perdido en el transcurso de estos tres siglos, han desparecido, sabe Dios qué pariente los habrá llevado al prestamista, pues todos ellos fueron gente humilde, ninguno logró prosperar.
fr
Ils ont dû se perdre en route, au cours de ces trois siècles ; ils ont disparu.
en
They must have gone astray in the course of three centuries, they've disappeared, heaven knows which of my ancestors took them to the pawnshop.
eu
Beharbada denbora gehiegi galdu zitean asmatu ezinik zergatik ez zen ezertxo ere iritsi beren eskuetara Meislen ondasun haietatik.
es
Quizá dedicaron demasiado tiempo a pensar por qué motivo no habían heredado ni un penique de la fortuna de Meisl.
fr
Dieu sait quel est celui de mes aïeux qui les a portés au Mont de piété ! Car tous étaient de pauvres gens, et aucun d'eux n'a fait fortune.
en
For all of them were poor, not one of them made a success of anything. Perhaps they brooded too much about Meisl's wealth and why none of it had come down to them.
eu
Agian atzera begira egon zituan beti, galdutako oinordetzari beha, eta ez bizitzari eta etorkizunari.
es
Quizá no hicieron más que mirar hacia atrás, hacia la herencia perdida, en lugar de enfrentarse a la vida, al futuro.
fr
Ils ont peut-être toujours tourné leurs regards vers cet héritage perdu au lieu de le tourner vers la vie, vers l'avenir.
en
Perhaps they were always looking back to their lost inheritance instead of looking to the future, to life.
eu
Jende apala izan zituan, bai, eta ni zer nauk ba?
es
Siguieron siendo pobres, y yo, ¿qué soy?
fr
Ils sont restés de petites gens, et moi, que suis-je donc ?
en
They remained humble people, and what am I?
eu
Ikasle txatxu bat ez beste!
es
El eterno estudiante.
fr
Un étudiant raté !
en
An idle student.
eu
Baina orain, apika, Meislen ondasunak.
es
Pero ahora, quizá ahora que los bienes de Meisl...
fr
Mais maintenant que la fortune de Meisl va peut-être..."
en
But perhaps now, when Meisl's wealth ..."
eu
Ez zen gai izan hitzetan adierazteko buruan zerabiltzan pentsamenduak. Tarte batean isilik ibili zen, gelan aurrera eta atzera.
es
No logró formular las ideas que le pasaban por la cabeza. Durante un rato caminó de un lado a otro de la habitación.
fr
II n'exprima pas la pensée qui venait de lui traverser l'esprit. Pendant un moment, il fit les cent pas dans la chambre sans dire un mot.
en
He did not put into words the idea that passed through his mind, but paced silently up and down the room for a while.
eu
Gero, ahotsa altxatuz, erosta jo zuen oldar suntsitzailearen patua gainean zuten ghettoko etxe haiengatik, jaiera handia baitzuen gauza zahar eta desagertzear zirenetarako.
es
Luego, su voz se elevó como un lamento sobre las casas del gueto que ya habían sucumbido a la destrucción, pues su corazón estaba apegado a todo lo viejo y condenado a desaparecer.
fr
Puis sa voix s'éleva en un chant funèbre à la mémoire des maisons du ghetto, victimes de la destruction, car son c?ur était attaché à tout ce qui était ancien et promis à la disparition.
en
Then he raised his voice in a lament for the death of the houses of the ghetto that were being demolished, for his heart lay in everything that was old and destined to disappear.
eu
-Ostatuhotzenea bota ditek-esan zuen-; baita Kukuarrautzanea ere.
es
-Han tirado la casa del Gélido Albergue-dijo-, y también la del Huevo del Cuco.
fr
" Ils ont démoli la maison "A l'Auberge froide", dit-il, et la maison "A l'?uf du coucou".
en
"They've torn down the house 'At the Sign of the Cuckoo's Egg'.
eu
Okindegi zaharra bota ditek, gure amak astero-astero sabbatheko opila eramaten zuena;
es
Han tirado la vieja panadería, a la que mi madre llevaba semana tras semana su pastel del sabbat para que lo cocieran.
fr
Ils ont démoli la vieille boulangerie où ma mère allait chaque semaine porter son gâteau du sabbat.
en
They've torn down the old bakehouse to which my mother took her sabbath cakes every week.
eu
behin berarekin eraman nindian hara, eta ikusi nitian orea lantzeko mahai kobrez estaliak, eta ogiak labetik ateratzeko endai kirten-luzeak.
es
Una vez me llevó con ella y pude ver las mesas cubiertas con una plancha de cobre sobre las que amasaban el pan, y las largas palas con las que lo sacaban del horno.
fr
Un jour, elle m'y a emmené, et j'ai vu les tables recouvertes de cuivre sur lesquelles on pétrissait la pâte à pain, et les longues pelles avec lesquelles on sortait les miches du four.
en
Once she took me with her, and I saw the copper-lined tables on which the bread was kneaded, and the long shovels used to take it out of the oven.
eu
Latorrikoroanea eraitsi ditek. Baita Loew errabino handiaren etxea ere, Kalezabalen;
es
Han demolido la casa de la Corona de Latón y la casa del gran rabino Loew, la de la calle Ancha.
fr
Ils ont démoli l'auberge "A la Couronne de fer" et la maison du rabbin Loew dans la "rue large".
en
They've torn down the house 'At the Sign of the Tin Crown', and the Great Rabbi Loew's house in the Breitegasse.
eu
kutxagin batek erabili zian azkena, biltegitarako, eta, kutxak eraman zituztenean, zuloak aurkitu zitiztean horma guztietan;
es
En los últimos tiempos un fabricante de cajones había instalado allí su tienda, y cuando sacaron los cajones encontraron decenas de nichos en todas las paredes.
fr
Ces derniers temps, un fabricant de caisses l'utilisait comme entrepôt, et lorsqu'on a enlevé les caisses, on a découvert des renfoncements partout dans les murs.
en
It was last used as a warehouse by a box maker, and when the boxes were taken away, recesses were found in all the walls.
eu
ez zitean inolako erabilera mistikorik, liburu kabalistikoak gordetzeko baliatzen zitian errabino handiak. Gelditu egin zen;
es
No servían para ningún fin místico. El gran rabino Loew guardaba en ellos sus libros sobre la Cábala.
fr
Ils n'avaient aucune fonction mystique, mais c'est là que le grand rabbin gardait ses livres de kabbale. "
en
They were not used for any mystical purposes, but the Great Rabbi kept his cabalistic books in them."
eu
gero, falta ziren etxeak aipatzen jarraitu zuen, banan-banan. -Saguzulonea.
es
Se detuvo y continuó enumerando las casas que habían desaparecido. -La casa de la Ratonera.
fr
Il cessa son va-et-vient et se mit à énumérer les maisons qui n'existaient plus.
en
He stood still and went on with his enumeration of the houses that no longer existed.
eu
Ezkerguantenea. Heriotzanea. Piperropilenea. Eta izen xelebrea zuen etxetxo hura, kale honetan bertan, Astirikezenea.
es
La casa del Guante Izquierdo. La casa de la Muerte. La casa de la Nuez Moscada. Y también esa pequeñita que tenía un nombre tan curioso, en esta misma callejuela, la casita No Hay Tiempo.
fr
La maison "Au Pain d'épice". Et cette petite maison au nom si curieux, ici, dans ma rue, la maisonnette "Pas le temps".
en
"The house 'At the Sign of the Mousehole', the house 'At the Sign of the Left Glove', 'Death house', 'the Gingerbread Nut' house, the little house in this street with the strange name of'No Time'.
eu
Hor izan dik duela gutxi arte lantegia jostun haiduk batek, izen horri eusten zion azkenak.
es
En ella se encontraba hasta hace poco el taller de un sastre haiduque, el último de los de su oficio.
fr
Jusqu'il y a peu, un tailleur haïdouk y avait son atelier-le dernier à s'appeler encore ainsi.
en
Until recently the last so-called heyduck tailor had his workshop in it.
eu
Librea-jantziak josten zitian nobleen lekaioentzat.
es
Confeccionaba libreas para los lacayos de los nobles.
fr
Il fabriquait des livrées pour les gens de maison.
en
He made liveries for servants of the nobility and gentry.
eu
Leihora hurreratu eta begiztatu zituen teilatu-hegalak, patioak, orubeak eta etxe-hondarrak.
es
Se acercó a la ventana y contempló los tejados, los patios, los solares y las ruinas que yacían alrededor.
fr
" Il s'approcha de la fenêtre et promena son regard sur les toits, les cours, les chantiers et les maisons en ruine.
en
He went to the window and looked out over the gables, the yards, the building sites, and the ruins where houses had been.
eu
-Horko hori-esan zuen-erietxea zuan; hango hura, pobreena.
es
-Eso de allí-dijo-fue en un tiempo el hospital, y eso de más allá el asilo de pobres.
fr
" Cette maison, là-bas, c'était l'hospice des incurables, et celle-là, l'asile des pauvres.
en
"The pest house was over there," he said, "and that's the poorhouse.
eu
Begi aurrean dituanak, horiek dituk Meislen ondasunak.
es
Eso que estás viendo son los bienes de Meisl.
fr
Ce que tu vois là, c'est la fortune de Meisl.
en
What you see over there is Meisl's wealth."
eu
Horma hutsetan geratutako bi eraikin seinalatu zizkidan: pikotxek jo eta ke jarraitzen zuten beren lanean.
es
Señaló dos edificios de los que solo quedaban en pie un par de muros desnudos, mientras los picos proseguían con su trabajo.
fr
" Il me montra deux immeubles dont seuls subsistaient les murs nus tandis que les pioches achevaient leur ?uvre de destruction.
en
He pointed to two buildings of which only the bare walls still stood while the pickaxes went on with their work.
eu
Eta ikusi genuen nola suntsitzen ziren Meislen ondasunak zakar-hondakin hutsetara, eta nola altxatzen ziren berriro airera hauts gorri-griskarazko laino trinko batean.
es
Y vimos cómo convertían los bienes de Meisl en escombros y cascotes, cómo se levantaban del suelo por última vez elevándose hacia las alturas, convertidos en una espesa nube de polvo gris rojizo.
fr
Et nous vîmes la fortune de Meisl s'effondrer, se transformer en un monceau de gravats et de débris, puis se redresser une dernière fois et s'élever en un épais nuage de poussière rougeâtre.
en
And we watched while Meisl's wealth collapsed into debris and rubble and rose up again as a thick cloud of reddish grey dust.
eu
Han zeuden oraindik Meislen ondasunak, ikusten genituen, harik eta haize-bolada batek aurrean eraman eta desagertu ziren arte.
es
Seguían siendo los bienes de Meisl, allí estaban, en pie aún, y nosotros los seguimos con la mirada, hasta que un golpe de viento los arrastró llevándoselos para siempre.
fr
C'était encore la fortune de Meisl. Nous pûmes la voir jusqu'au moment où un coup de vent la dispersa et où elle s'évanouit.
en
While it hung there it was still Meisl's wealth, and we watched as a gust of wind blew it away and it disappeared.
aurrekoa | 77 / 77 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus