Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala ere nahikoa ez, oraindik ere dirua geratuko zen sobera.
es
Pero todo aquello no bastaba, aún le sobraría dinero.
fr
Mais tout cela ne suffisait pas, il resterait encore de l'argent :
en
Not enough, money would still be over.
eu
Armairuetako dukatak, biltegietako salgaiak, jendeari maileguan emandako dirua, dena ezereztu behar zuen.
es
Los ducados se acumulaban en las alacenas, la mercancía en las bodegas, el dinero en manos de otras personas:
fr
des ducats dans les coffres, des biens dans les caves, de l'argent aux mains d'étrangers.
en
Ducats in chests, valuables in vaults, money in the hands of others-all of it must go.
eu
Auzo juduko kale estu eta bihurri guztiak galtzadatu eta argiztatu egin behar ziren.
es
debía librarse de todo aquello. Las estrechas y tortuosas callejuelas del barrio judío debían ser asfaltadas e iluminadas.
fr
Tout devait disparaître.
en
The narrow, crooked ghetto streets would be paved and lit.
eu
Etor zedila enperadorea auzo judura, etor zitezela haren kontseilariak, galtzada-harriak eramatera!
es
¡Que el emperador, que sus consejeros vinieran a llevarse el empedrado de las calles del barrio judío si podían!
fr
Il ferait paver et éclairer les ruelles étroites et tortueuses du ghetto.
en
The Emperor and his advisers could grab the ghetto paving stones.
eu
Bere dirua eta ondasunak funditzeko astirik balu bederen!
es
¡Si tuviera tiempo para deshacerse de sus bienes y de su dinero!
fr
Pourvu qu'il ait assez de temps pour se dépouiller de son argent et de ses biens !
en
If only he were left enough time to get rid of it all.
eu
Gizon txiro bilakatzea, ezeren jabe ez zena, bererik ezer ez zuena, horixe zen geratzen zitzaion desio bakarra.
es
Convertirse en un hombre pobre, no poseer nada, no poder considerar nada suyo, ese era el único deseo que le quedaba.
fr
Devenir un pauvre homme qui ne possédait rien, qui pouvait affirmer qu'il n'avait nas le moindre bien, tel était le seul désir qui lui restait.
en
His only remaining wish was to become a poor man who had nothing, nothing whatever he could call his own.
eu
Argitxo iraungia, pizturik jarraitu behar duzu lan hori amaitzen dudan artean.
es
Velita consumida, debes arder hasta que haya terminado.
fr
Petite flamme consumée, brûle jusqu'à ce que tout soit accompli !
en
Guttering candle, you must go on burning till that happens.
eu
Eta, gero... egizu lo, Mordechai Meisl!
es
Y luego... ¡Luego duerme, Mordejai Meisl!
fr
Ensuite, Ensuite, endors-toi, Mordechai Meisl !
en
And then. Then go to sleep, Mordechai Meisl.
eu
Egizu lo, eta ahantzi zure pena; egizu lo, eta ahantzi zure mina.
es
¡Duerme y olvida tu dolor, duerme y olvida tu pena!
fr
Dors et oublie ta peine, dors et oublie ta souffrance !
en
Sleep and forget your troubles, sleep and forget your grief.
eu
Argitxo iraungia, itzal zaitez!
es
Velita consumida, ¡apágate!
fr
Petite flamme consumée, éteins-toi !
en
Guttering candle, go out.
eu
es
fr
en
eu
ASAEL AINGERUA
es
El ángel Asael
fr
L'ANGE ASAËL
en
THE ANGEL ASAEL
eu
Ilberri gauetan aingeru irakasle bat, maggid bat, zeruen eremutik jaitsi eta errabino handiaren gelan sartzen zen, zeina hainbat izenekin baitzen ezagun:
es
En las noches de luna nueva un maggid, o ángel instructor, descendía de las órbitas celestes y penetraba en el aposento del gran rabino, a quien llamaban la Corona y la Diadema, la Llama y el Único en su tiempo.
fr
Les nuits de nouvelle lune, un Maggid, un ange précepteur, descendait dans la chambre du grand rabbin, que l'on nommait la Couronne et le Diadème, le Flambeau et l'Unique de son temps.
en
During the nights of the new moon a maggid, a teaching angel, descended from the heavenly spheres and entered the room of the Great Rabbi, who was called the Crown and the Diadem and the Firebrand and the Only One of his time.
eu
koroa, diadema, sugarra eta garaiko bakarra.
es
Le enviaban para revelar al gran rabino los secretos del mundo superior que ningún vivo es capaz de desvelar por sí mismo.
fr
Il était chargé de lui révéler les choses cachées du monde supérieur, qu'aucun être vivant ne peut sonder.
en
He was sent to reveal to the Great Rabbi the hidden things of the world above that no living being can fathom.
eu
Errabino handiari goiko munduko sekretuak errebelatzera bidalia zen, bizi den artean inork sakondu ezin dituenak.
es
Y los secretos son innumerables.
fr
Et elles sont fort nombreuses.
en
And there are many such things.
eu
Eta asko dira halakoak.
es
El ángel no adoptaba la forma humana.
fr
L'ange n'apparaissait pas sous forme humaine.
en
The angel did not come in human guise.
eu
Aingerua ez zen gizaki-itxuran azaltzen.
es
Nada en él asemejaba lo que acostumbran a ver los ojos humanos.
fr
Rien en lui ne ressemblait à ce que les yeux des hommes ont coutume de voir.
en
Nothing about him was fashioned in a way to which the human eye is accustomed.
eu
hala ere, oso ederra zen.
es
Pero era de una gran belleza.
fr
Et pourtant, il était d'une grande beauté.
en
Yet he was very beautiful.
eu
-Hitzak osatzeko erabiltzen dituzuen ikurretan erabakitzen dira-irakatsi zion errabino handiari-munduari bere ibilian eusten dioten indarrak eta botereak.
es
-Los signos que usáis para formar las palabras-le aleccionó-contienen las grandes fuerzas y el poder que mantiene el curso del mundo.
fr
" Les signes à partir desquels vous formez les mots, dit-il au grand rabbin, renferment les grandes forces et les puissances qui veillent sur le cours du monde.
en
"The great forces and powers that maintain the course of the world are contained in the signs that you use to form words," he instructed the Great Rabbi.
eu
Eta jakin ezazu, lurrean hitzetan osatzen den orok uzten du bere aztarna goiko munduan.
es
Debes saber que todo lo que en la tierra aparece en forma de palabra deja su huella en el mundo superior.
fr
Et sache que tout ce qui est exprimé par des mots sur terre laisse une trace dans le monde supérieur.
en
"And know that everything on earth that is formed into words leaves traces in the world above.
eu
Alfabetoko lehen ikurra da aleph, bere baitan egia daramana;
es
El alef, el primero de los signos, encierra en sí la verdad.
fr
Aleph, la première lettre, porte en elle la vérité.
en
Aleph, the first of the signs, contains truth in itself.
eu
bigarrena, bet, tamaina;
es
Beta, el segundo, la grandeza.
fr
Bet, la deuxième, la grandeur.
en
Beth, the second sign, contains greatness.
eu
hurrengoa, goratasuna;
es
A continuación viene la elevación.
fr
Elle est suivie de l'élévation.
en
It is followed by Elevation.
eu
laugarren ikurrean mundu jainkotiarra dago gordeta;
es
El cuarto signo encierra la gloria del mundo divino y en el quinto reside la fuerza del sacrificio.
fr
La quatrième lettre renferme la splendeur de l'univers divin et la cinquième la force du sacrifice.
en
The fourth sign contains within itself the nobility of God's world, and the fifth the power of sacrifice.
eu
bosgarrenean, sakrifizioaren indarra;
es
Después viene la pureza, luego la luz.
fr
Après elle, vient la pureté, puis la lumière.
en
Then comes Purity, then Light.
eu
seigarrena errukia da; hurrena garbitasuna dator;
es
El poder de penetrar en las cosas y el conocimiento.
fr
L'intuition et la connaissance.
en
Study and Knowledge. Justice.
eu
gero argia, barneratzea eta ezagutza, justizia, gauzen ordena, higidura etengabea;
es
La justicia, el orden que rige todas las cosas, el movimiento eterno.
fr
L'ordre des choses. Le mouvement perpétuel.
en
The Order of things. Perpetual movement.
eu
zerrendako azken ikurra da gorena, taw, sabbath ixten duena.
es
Pero el más excelso es el último signo, taf, con el que se despide el sabbat.
fr
Mais la dernière de la série est la plus noble. C'est le taw, qui clôt le Sabbat.
en
But the last in the series of signs is the noblest. It is taph, with which the sabbath ends.
eu
Ikur horretan ebazten da munduaren oreka, zeina gordetzeko mandatua jasoak baitira bost goiaingeruak:
es
En él reside el equilibrio del mundo que los cinco ángeles mayores deben proteger:
fr
Il renferme l'équilibre du monde, sur lequel veillent les cinq anges de la plus haute sainteté :
en
Contained within it is the balance of the world, the guardians of which are the five angels of supreme holiness:
eu
Rafael, urek obeditzen diotena; Feliel, belarrak eta landareak bere esku jarriak dituena, eta Uriel, suaren gainean agintzen duena.
es
Miguel, señor de las piedras y los metales, Gabriel, que domina sobre el hombre y los animales, Rafael, a quien obedecen las aguas, Feliel, a quien se ha encomendado la hierba y todas las demás plantas, y Uriel, que rige el fuego.
fr
Michel, le maître des pierres et des métaux, Gabriel, qui règne sur les hommes et les animaux, Raphaël, auquel obéissent les eaux, Phéliel, qui est en charge de l'herbe et de toutes les plantes, et Uriel, qui commande au feu.
en
Michael, the lord of stone and metal; Gabriel, who is set over man and the animals; Raphael, whom the waters obey; Feliel, who is responsible for grass and all plants;
eu
Horiek zaintzen dute munduaren oreka, eta zuk, kaskarin horrek, balantzan jarri duzu, nahiz eta ez zaren hondar-ale bat baizik, hauts-kume bat.
es
Ellos vigilan que el equilibrio del mundo no se rompa, y tú, insensato, tan insignificante como un grano de arena, un hijo del polvo, te has atrevido a perturbarlo.
fr
Ils veillent à l'équilibre du monde, et toi, être insignifiant, grain de sable, fils de la poussière, tu l'as jadis troublé.
en
and Uriel, who rules over fire. They watch over the balance of the world which you, a mere grain of sand, a son of dust, once frivolously disturbed."
eu
-Badakit, Asael-esan zion aingeru irakasleari errabino handiak, eta bere pentsamenduak hegan egin zuen enperadore erromatarra, zaldi zuriaren gainean, auzo judura joan zen egun hartara.
es
-Lo sé, Asael-le respondió el gran rabino al ángel instructor, y sus pensamientos se remontaron al día en que el emperador entró a lomos de su blanco corcel en el barrio de los judíos.
fr
-Je le sais, Asaël ", répondit le grand rabbin à l'ange précepteur, et ses pensées retournèrent au jour où l'empereur romain avait traversé la cité juive sur son palefroi blanc.
en
"I know, Asael," the Great Rabbi said to the teaching angel, and his thoughts flew back to the day on which the Roman Emperor had ridden into the ghetto on his white horse.
eu
Berak, errabino handiak, Tora eskuetan itxaron eta apaiz-bedeinkazioa jaulki zion gainera.
es
Él, el gran rabino, le esperaba con la Torá en las manos y pronunció la bendición sacerdotal sobre él.
fr
Lui, le grand rabbin, l'attendait, portant la Thora entre ses mains, et il lui avait accordé sa bénédiction.
en
He, the Great Rabbi, had awaited him with the Torah in his hands and had spoken the priestly blessing over him.
eu
Eta enperadorea hiltzen saiatzeko, une eta ordu huraxe hautatu zuen haren isil-mandatari batek, goi-noblezia bohemiarreko Wuk von Rosemberg-ek, zeina Bohemiako koroaren bekaitz baitzitzaion.
es
Pero sucedió que un confidente del emperador llamado Wuk von Rosemberg, perteneciente a la aristocracia bohemia, había escogido precisamente aquel momento y lugar para atentar contra la vida del emperador, pues no admitía que fuera el heredero de la corona.
fr
Et c'est précisément ce lieu et ce jour qu'avait choisi un confident de l'empereur, Wuk von Rosenberg, qui appartenait à la plus haute noblesse de Bohême, pour attenter à la vie du souverain, car il ne supportait pas l'idée de lui voir porter la couronne de Bohême.
en
And, as it happened, a confidant of the Emperor's, the Wuk of Rosenberk, a member of the highest Bohemian aristocracy, had chosen that time and place to make an attempt on the Emperor's life, for he begrudged him the Bohemian crown.
eu
Noble haren zerbitzari bat teilatuan ezkutatu zen, etxe judu batean;
es
Uno de sus criados se había escondido en el tejado de una casa judía.
fr
L'un de ses serviteurs s'était caché sur le toit d'une maison du quartier juif.
en
One of his servants hid on the roof of a Jewish house with a heavy stone taken from a wall which, when the trumpets sounded and jubilation broke out all round, he dropped in such a way that it would fall on the Emperor's head.
eu
hormatik harri handi bat askatu, eta, tronpeten durundi artean jendearen pozak eztanda egin zuen unean, goitik behera bota zuen zuzen-zuzen enperadorearen buru gainera, eta presaka jaitsi zen handik, erasoak zer ondorio izan zuen ikusteko astirik ere hartu gabe, salbu jartzeko eta, gero, hiri zaharreko kaleetan zabaltzeko ezen juduek, azpikeriaz, atentatu traidorea egin ziotela enperadoreari.
es
Arrancó del muro una pesada piedra y, cuando se oyeron las trompetas y el júbilo del pueblo estalló, la dejó caer sobre la cabeza del emperador. Después, sin cerciorarse siquiera del resultado de su acción, huyó deprisa para ponerse a salvo y difundir la noticia de que los judíos habían preparado un atentado mortal contra el soberano.
fr
Il avait descellé une lourde pierre du mur, et lorsque avaient retenti les trompettes et que s'étaient élevés les cris d'allégresse de la foule alentour, il l'avait lâchée du haut du toit de telle sorte qu'elle tombât sur la tête de l'empereur.
en
And, without waiting to see the outcome of the attempt, he hurried down to escape to the streets of the Old Town and to let it be thought that the Jews had made a treacherous and dastardly attempt to assassinate the Emperor.
eu
Baina errabino handiak ikusi egin zuen harria erortzen, eta, emana zitzaion boterea erabiliz, enara pare bat bilakatu zuen, zeina enperadorearen burua igurtziz hegaldatu baitzen zerura, eta airean galdu.
es
Pero el gran rabino vio la piedra antes de que cayera y, mediante el poder que le había sido otorgado, la convirtió en una pareja de golondrinas que se deslizó sobre la cabeza del emperador, elevándose después hacia las alturas y perdiéndose en la lejanía.
fr
Sans s'assurer qu'elle avait bien atteint son but, il s'était hâté de redescendre pour se mettre à l'abri et faire courir dans les rues de la Vieille Ville le bruit que les juifs avaient traîtreusement attenté à la vie de Sa Majesté.
en
But the Great Rabbi saw the stone dropping and used the power that was lent him to transform it into two swallows that flew away over the Emperor's head and climbed and vanished into the sky.
eu
Aingeruak, errabinoaren pentsamenduei aurrea hartuz, esan zuen:
es
El ángel se adelantó a sus pensamientos y dijo:
fr
Mais le grand rabbin avait vu la pierre tomber du haut de la maison, et grâce au pouvoir qui lui était conféré, l'avait métamorphosée en un couple d'hirondelles qui frôla la tête de l'empereur avant de s'élancer vers le ciel et de se perdre dans les airs.
en
The angel anticipated the Great Rabbi's thought, and said:
eu
-Harri hil batetik enara parea sortu zenuenean, Kreazioaren planean esku hartu eta munduaren oreka balantzan jarri zenuen.
es
-Al convertir aquella piedra inerte en golondrinas, te interpusiste en el plan de la creación y perturbaste el equilibrio del mundo.
fr
L'ange était allé au-devant des pensées du grand rabbin. Il dit :
en
"When you made the swallows out of lifeless stone you interfered with the plan of creation and disturbed the balance of the world.
eu
Munduan bizi dena gailendu egiten zaio hilari.
es
Porque en este mundo lo vivo prevalece sobre lo muerto.
fr
" En métamorphosant une pierre morte en deux hirondelles, tu es intervenu dans le plan de la Création et, ce faisant, tu as troublé l'équilibre du monde.
en
Those living in the world outweighed the dead.
eu
Mikelen botere-eremua estutu zenuen eta Gabriel aingeruarena zabaldu;
es
Has reducido el poder de Miguel y has acrecentado el dominio de Gabriel.
fr
La vie, ici-bas, a triomphé de la mort.
en
You diminished Michael's realm and increased Gabriel's.
eu
horrela piztu zen liskarra bost goiaingeruen artean, eta Rafael, Uriel eta Feliel aingeruak ere bietako baten alde jarri eta sesioan nahasi ziren.
es
De este modo ha surgido una disputa entre los cinco ángeles superiores, pues también los ángeles Rafael, Uriel y Feliel decidieron tomar partido e intervinieron en la querella.
fr
Tu as amoindri le domaine de Michel et agrandi celui de Gabriel, semant ainsi la discorde parmi les cinq anges de la plus haute sainteté, car les anges Raphaël, Uriel et Phéliel ont pris parti eux aussi et se sont mêlés à cette querelle.
en
Thus discord arose among the five angels of supreme holiness, for the angels Raphael, Uriel and Feliel took sides and intervened in the dispute.
eu
Eta sesio hori gehixeago luzatu izan balitz, lur honetako ibai-errekek ibilguan gora egingo zuten atzera, basoak higitu egingo ziren beren leku eta oinarrietatik, mendiak birrindu.
es
Y si esta disputa hubiera durado un poco más, los ríos y los torrentes se habrían revelado contra su curso, los bosques se hubieran movido y las montañas se habrían desplomado convirtiéndose en escombros.
fr
Et si elle avait duré encore un peu, les rivières et les fleuves de la Terre auraient inversé leur cours, les forêts se seraient déplacées et les montagnes effondrées.
en
And, if the dispute had lasted a little longer, the rivers and streams on earth would have flowed backwards, the forests would have moved from their places, and the mountains would have collapsed in ruins.
eu
Mundua hondoratu egingo zen, Sodoma bezala Jainkoaren hatzak ukitu zuenean.
es
El mundo se hubiera desmoronado tal como ocurrió con Sodoma cuando el dedo de Dios la rozó.
fr
Le monde aurait été anéanti comme Sodome, que toucha le doigt de Dieu. "
en
The world would have perished, like Sodom when it was touched by God's finger."
eu
Shadai izena baliatu zuen Jainkoa aipatzeko, haren bederatzigarrena.
es
Entonces llamó a Dios por el noveno nombre, a saber, Shadai.
fr
Il nomma Dieu par son neuvième nom qui est Shadai.
en
He called God by the ninth of His names, which is Shadai.
eu
-Azkenean amaitu zen liskarra-jarraitu zuen aingeruak-; izan ere, Abraham, Isaak eta Jakob patriarkak altxatu eta batu egin ziren, eta elkarrekin egin zuten otoitz.
es
-Pero finalmente se logró zanjar la disputa-continuó el ángel-. Los patriarcas Abraham, Isaac y Jacob se levantaron, se reunieron y entonaron juntos una oración.
fr
" Mais, poursuivit l'ange, la querelle prit fin, car les patriarches Abraham, Isaac et Jacob se levèrent et se retrouvèrent dans la prière.
en
"But the dispute came to an end," the angel went on, "for the patriarchs Abraham, Isaac and Jacob arose and met and joined each other in a combined prayer.
eu
Eta hiruren artean egindako otoitz hark hainbesteko indarra zuen, non gai baitzen oraindik gertatu gabea gertarazteko eta jada gertatua gertagabetzeko.
es
Y esta oración, si son tres los que la rezan, tiene tal poder que convierte lo ocurrido en inexistente y lo inexistente en cierto.
fr
Et cette prière, lorsque trois hommes s'unissent pour la dire, a une telle force originelle qu'elle est capable d'anéantir ce qui fut et de créer ce qui n'est pas.
en
And that triple prayer has such primal force that it can undo what has happened and cause what has not happened to happen.
eu
Horrela ezarri zen berriz munduan oreka eta aingeruen koruan harmonia.
es
De este modo el equilibrio del mundo quedó restablecido y la concordia volvió a reinar en el coro de los ángeles.
fr
C'est ainsi que l'équilibre du monde a été rétabli et que la concorde est revenue dans le ch?ur des anges.
en
So the balance of the world was restored, and harmony returned to the choir of angels."
eu
-Badakit, Asael.
es
-Lo sé, Asael.
fr
-Je le sais, Asaël.
en
"I know, Asael.
eu
Nire erru bikoitzaren uztarria daramat-esan zuen errabino handiak, eta gogora etorri zitzaion enperadoreagatik egin zuen bigarren hutsegitea.
es
Estoy condenado a soportar el peso de mi doble culpa-dijo entonces el gran rabino al rememorar el día en que volvió a incurrir en falta a causa del emperador.
fr
Je porte le joug de ma double faute ", dit le grand rabbin, et il se souvint du jour où il avait commis sa seconde faute à cause de l'empereur.
en
I bear the yoke of my double guilt," said the Great Rabbi, thinking of the day on which he fell into guilt a second time for the Emperor's sake.
eu
Zaldi gainean zihoala auzo juduan barrena, kalea jendez gainezka ezker-eskuin elkarri bultzaka, aurpegi batek gatibaturik zuen enperadorea, librea zena; atoan jakin zuen betiko sartu zitzaiola bihotzean.
es
Mientras se adentraba en el barrio judío montado en su caballo, el emperador reconoció entre la multitud que se agolpaba a izquierda y derecha un rostro que le cautivó y del que no podía liberarse. En ese momento supo que jamás abandonaría su corazón.
fr
Tandis qu'il traversait le quartier juif, l'empereur avait vu, au milieu de la foule qui se pressait dans les ruelles de part et d'autre de son chemin, un visage qui le captiva et refusa de lui rendre sa liberté, et il savait que son souvenir resterait gravé à jamais dans son c?ur.
en
During his ride in the ghetto the Emperor noticed in the throng that gathered on both sides of the streets a face that captivated him and would not let him go, and he knew that it would remain in his heart for ever.
aurrekoa | 77 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus