Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Enperadoreak ez zuen ezagutu.
es
El emperador no la reconoció.
fr
L'empereur ne la reconnut pas.
en
The Emperor did not recognise her.
eu
Sukalde-mutil batekin nahasi zuen. Cervenkak berri eman zionez, bigarren aldiz ere lo hartu zuen burruntziari eragiten ari zela, eta jipoia jaso beharrean zegoen makila-ukaldika txanbelan nagusiaren aginduz, zeinak baitzuen gorteko zerbitzarien arautegia betearazteko ardura.
es
La tomó por un mozo de la cocina imperial que, como le había referido Cervenka, se había dormido ya dos veces al revolver el guiso y, por orden del gran chambelán, que tenía jurisdicción sobre la servidumbre de la corte, debía recibir una buena tunda de palos.
fr
Il la prit pour un garçon des cuisines qui, comme Cervenka le lui avait raconté, s'était endormi par deux fois en faisant tourner la broche et qui, par ordre du maréchal du palais, qui exerçait sa juridiction sur les domestiques de la Cour, devait recevoir une bastonnade.
en
He took her to be one of the kitchen boys, who, as Cervenka had told him, had twice gone to sleep instead of turning the roast and was now to be whipped by order of the Senior Seneschal, who was responsible for the discipline of the court servants.
eu
-Bigarren aldiz ere egin duk gauza bera-esan zion enperadoreak aurrean belauniko zeukan neskatxari-.
es
-Es la segunda vez que te ocurre-le dijo el emperador a la muchacha arrodillada ante él-.
fr
" Tu l'as fait par deux fois, dit l'empereur à la jeune fille agenouillée devant lui.
en
"This is the second time you have done this," the Emperor said to the kneeling girl.
eu
Ez gero egin berriz!
es
¡No lo vuelvas a hacer!
fr
Ne recommence pas !
en
"Never do it again.
eu
Hitz egingo diat Lichtensteinekin-hala zuen izena txanbelan nagusiak-zigorra barka diezaan.
es
Hablaré con Lichtenstein, el gran chambelán, para que te perdone la pena.
fr
J'en parlerai à Lichtenstein-c'était le maréchal du palais-et lui demanderai de te pardonner.
en
I'll tell Lichtenstein"-that was the Senior Seneschal-"to excuse you this time.
eu
Oker jokatu duk.
es
Has obrado mal.
fr
Tu as causé un grand dommage.
en
You have done harm.
eu
Orain, hoa hemendik, eta ez dadila berriz gertatu!
es
¡Vete y que no vuelva a pasar!
fr
Va et ne recommence pas ! "
en
Go away, and never do it again."
eu
Eta abiatu egin zen pauso bizkorrez.
es
Y tras esto continuó su camino acelerando el paso.
fr
Il poursuivit son chemin à grandes enjambées.
en
He walked on quickly.
eu
Koronelaren alaba zutitu egin zen, eta txunditurik ikusi zuen enperadorea bidean aurrera.
es
La hija del coronel se levantó y le vio alejarse, perpleja.
fr
La fille du général se releva et le suivit du regard sans comprendre.
en
The general's daughter rose to her feet and was utterly bewildered as she watched him walking away.
eu
Onbera agertu zitzaion, promes egin zion mintzatuko zela asko zezakeen norbaitekin arazo haren gainean. Ezin zuen ulertu, ordea, zer oker egin zuen enperadoreari bigarren aldiz bidera irtenda.
es
Le había hablado en tono bondadoso y le había prometido hablar de su asunto con alguien que parecía muy importante, pero no lograba entender qué pecado había cometido al presentarse ante él por segunda vez.
fr
Il lui avait parlé avec indulgence, il lui avait aussi assuré qu'il transmettrait sa requête à quelqu'un qui avait beaucoup de pouvoir, mais elle ne parvenait pas à comprendre quel dommage elle avait causé en se présentant par deux fois devant l'empereur.
en
He had spoken kindly to her, he had said he would talk about her case to someone who evidently had a great deal of influence, but she could not understand what harm she had done by appealing to him for a second time.
eu
Arrosondoren bat hondatu ote zuen aizturrarekin?
es
¿Acaso había estropeado los rosales con sus tijeras?
fr
Aurait-elle par hasard abîmé l'un des rosiers avec ses cisailles ?
en
Or had she damaged one of the rose bushes with her secateurs?
eu
Gogoeta haietan murgilduta zegoela, eskolta pertsonaleko bi guardietako bat hurbildu zitzaion, eta, kapela airatuz maila bateko pertsonei zor zaien kortesiaz, eskatu zion segitzeko berari, arren.
es
Y mientras meditaba sobre ello, uno de los oficiales de la guardia se acercó a ella, agitó su sombrero y le rogó, con la amabilidad que debía a una persona de su rango, que le siguiera.
fr
Et tandis qu'elle songeait à tout cela, l'un des officiers de la garde s'avança vers elle, souleva son chapeau, et avec la courtoisie qu'il devait à une personne de qualité, lui demanda de le suivre.
en
She was still wondering about this when one of the two officers of the Emperor's bodygyard went up to her, raised his hat and, with the politeness due to a person of rank, asked her to follow him.
eu
"Cervenka bidaliko dut Lichtensteinengana-enperadoreak bere artean-, jakinaraz diezaiola zer nahi dudan kontu honetan.
es
Le diré a Cervenka que hable con Lichtenstein, se dijo el emperador, que hable con él y que le comunique mi deseo.
fr
" Je vais envoyer Cervenka voir Lichtenstein, se dit l'empereur, il pourra lui parler et lui faire connaître ma volonté dans cette affaire.
en
I'll send Cervenka to see Lichtenstein, the Emperor said to himself. He'll talk to him and tell him my wishes in this matter.
eu
Hobe dut neuk ez esan, dirua eskatzen baitit.
es
Yo no quiero verle, siempre me pide dinero.
fr
Moi, je ne veux pas le voir, car il me demandera de l'argent.
en
I don't want to see him, he would only ask for money.
eu
Nire diruaren irrikaz daude guztiak: Lichtenstein, Nostiz, Stenberg, Harrach, sukaldeko eta zilarreriaren biltegiko jendea; baita kapera-maisua eta haren musiko eta kantariak ere;
es
Todos quieren dinero, Lichtenstein, Nostiz, Sternberg, Harrach, los criados de la cocina y los que se ocupan de la tesorería, y también el capellán y sus músicos y cantantes;
fr
Tous me demandent de l'argent, Lichtenstein, Nostiz, Sternberg, Harrach, les gens des cuisinés et ceux de l'office de l'argenterie, même le prêtre de la chapelle avec ses musiciens et ses chanteurs, tous veulent que je leur donne de l'argent, encore de l'argent, toujours de l'argent, tous veulent avoir leur part du trésor secret.
en
They all want money from me, Lichtenstein, Nostiz, Sternberg, Harrach, the kitchen people and the people from the silver store, as well as the preacher in the chapel and his musicians and singers, they all want money and more money and still more money, they all want a share in the secret treasure.
eu
ez dute egiten dirua eskatu besterik, dirua eta diru gehiago;
es
no hacen más que pedir dinero, dinero y más dinero.
fr
Mais je ne laisserai personne y toucher, car j'en aurai le plus grand besoin pour me défendre de l'amour ô combien fraternel de Matthias. "
en
But I'm not letting anyone touch that, I need it desperately to defend myself against Mathias's brotherly love ..."
eu
beti dirua, beren partila nahi dute denek altxor sekretutik. Baina ez diet utziko ukitzen ere, haren behar gorrian izango bainaiz anaia maite Matiasi aurre egiteko".
es
Pero no dejaré que lo toquen siquiera, lo necesito para defenderme del fraternal amor que me profesa Matías.
fr
Entre-temps, il était arrivé à la cage aux lions.
en
He had reached the lions' cage.
eu
Iritsia zen lehoien kaiolara.
es
Había llegado a la jaula de los leones.
fr
Il prit un morceau de viande de b?uf hongrois des mains du gardien et pénétra dans la cage.
en
He took a piece of Hungarian beef from the keeper's hands and walked into the cage.
eu
Hartu zuen zaintzaileetako batek luzatu zion idi-okela hungariarraren pusketa bat eta sartu zen kaiolan.
es
Cogió un pedazo de carne de buey que le acercó uno de los cuidadores y entró en la jaula.
fr
La lionne, qui l'attendait, se dressa et posa délicatement ses pattes sur sa poitrine.
en
The lioness, who had been waiting for him, rose and laid her paws gently on his chest.
eu
Lehoi emea zain zeukan; altxatu eta leun-leun jarri zion atzaparra bularrean, eta eskutik hartu okela-puska; bitartean, burutzarra sorbaldan igurtziz egin zion ongietorria lehoi arrak.
es
La leona, que le estaba esperando, se levantó, le puso una zarpa sobre el pecho y tomó la carne de su mano mientras restregaba su inmensa cabeza contra el hombro del emperador a modo de saludo.
fr
Elle prit la viande de sa main tandis que le lion, pour le saluer, frottait son énorme tête contre son épaule.
en
She took the meat from his hand while the lion had his huge head on the Emperor's shoulder to greet him.
eu
Enperadorea hizketan hasi zitzaien lehoiei.
es
El emperador empezó a hablarles.
fr
L'empereur parla à ses lions.
en
The Emperor spoke to his lions.
eu
Eguneko ordu hartantxe izaten zuen bihotza zoriontsuen eta arinen.
es
Era el momento del día que le deparaba mayores alegrías.
fr
C'était l'heure de la journée où il se sentait le c?ur léger et heureux.
en
It was the time of day when he felt happiest and most carefree.
eu
Ez zuen susmatzen, ezin zezakeen goganbehartu, ordu hartantxe galdu zuela betiko altxor sekretua.
es
No intuía, no podía intuir, que acababa de perder su tesoro secreto para siempre.
fr
Il ne se doutait pas, il ne pouvait pas se douter qu'au même moment, il venait de perdre à jamais son trésor secret.
en
He did not and could not suspect that this was the hour when he lost his secret treasure for ever.
eu
Mordechai Meisl zaintzaileen etxearen ondoan zegoen, musuzapiarekin ahoa estaliz, beste eztul-eraso bat izan baitzuen; "Rudolf, lagundu!" entzun zuen berriren berri, behinola bere andre gazteak, Estherrek, oihukatu zuena, heriotzaren aingeruak oratu ziola sentitzean.
es
"¡Rodolfo, ayúdame!" Mordejai Meisl, que se encontraba junto a la casa de los cuidadores y que sostenía un pañuelo delante de la boca pues volvía a tener un ataque de tos, había reconocido las palabras que exclamara su joven esposa, Esther, cuando supo que el ángel de la muerte deseaba llevársela.
fr
A l'aide, Rodolphe ! -Mordechai Meisl, qui attendait devant la maison des gardiens et pressait son mouchoir sur ses lèvres parce qu'il était secoué d'une nouvelle quinte de toux, venait d'entendre les mots mêmes que sa jeune épouse Esther avait criés au moment où l'Ange de la Mort s'emparait d'elle. A l'aide, Rodolphe !
en
Rudolf, help. Mordechai Meisel, standing outside the keepers' lodge, with his handkerchief over his mouth because he had another fit of coughing, heard the words that his young wife Esther had called out when she felt the angel of death coming for her.
eu
"Rudolf, lagundu!". Zein izango buruan bizitzako azken unean eta hura, orain Meislen aurretik igarotzen ari zen gizona!
es
"¡Rodolfo, ayúdame!" Durante los últimos instantes de su vida había pensado en el hombre que ahora pasaba junto a él.
fr
Dans les derniers instants de sa vie, ses pensées étaient allées à cet homme qui passait à présent devant lui.
en
Rudolf help. In her last moments her thoughts had been of this man who now walked past him.
eu
Ordura arte enperadorea, zeina gazteluan egoten baitzen, irudi huts bat izan zen berarentzat, sumatzen zen botere bat, urrutiko distira bat.
es
Hasta ese momento el emperador había sido para él una quimera, un poder que a lo sumo presentía, un brillo lejano.
fr
Jusqu'en cet instant, l'empereur romain, en son château, n'avait été pour lui qu'un fantôme, un pouvoir dont on sentait la présence, un éclat lointain.
en
Hitherto the Holy Roman Emperor in his Castle had been merely a phantom, a power of which one was aware, a distant glamour.
eu
Pentsamendu batek hartu zion burua: bere emazte Esther, ahantzi ezin zuena, gizon arrotz batek obligadurik egon zen;
es
un hombre que avanzaba con pasos cortos y apresurados y los hombros caídos, la cabeza hacia delante, bajo cuyos pies se oía crujir la grava.
fr
Mais à présent, il voyait cet homme qui marchait à pas vifs et courts, les épaules rentrées, la tête basse, et il entendait le gravier crisser sous ses pas.
en
But now he saw him-a man walking with hurried steps, with bent shoulders and bowed head, his shoes crunching the gravel.
eu
enperadorearen maitea izan zen, bidean aurrera zihoan gizon harena;
es
Aquel era el hombre que le había arrebatado lo que más amaba.
fr
C'était l'homme qui lui avait dérobé ce qu'il avait de plus cher au monde.
en
This was the man who had taken the woman he loved.
eu
bai, ardoak mihia askatu zion hartan Philipp Langek aipatu zuen maite hura Esther zen;
es
Se había apoderado de él la idea de que su mujer, Esther, a la que no podía olvidar, había quedado mancillada por culpa de otro hombre, había sido la amante del emperador, la amante del hombre que tenía delante, sí, la amada del alma de la que le había hablado Philipp Lang cuando el vino desató su lengua.
fr
Une pensée avait en effet pris possession de son esprit : son épouse Esther, qu'il ne pouvait oublier, s'était donnée à un autre homme, elle avait été la maîtresse de l'empereur, de l'homme qui marchait là, peut-être même la bien-aimée dont Philipp Lang avait parlé lorsque le vin lui avait délié la langue.
en
He was possessed by the idea that Esther, his wife, whom he could not forget, had become the darling of another man, the darling of the Emperor, the man walking away over there, the darling of the Emperor's heart of whom Philipp Lang had spoken when his tongue was loosened by wine.
eu
eta oroimenetik jalgi zitzaizkion bere ondoan lo zetzala esaten zituen hitzak, xuxurlan, enperadorearen maite-maiteak.
es
De pronto recordó ciertas palabras que ella había pronunciado o susurrado en sueños, tumbada junto a él, ella, la amada del emperador.
fr
Et des mots surgirent dans sa mémoire, des mots qu'elle avait prononcés ou murmurés en dormant à ses côtés, la bien-aimée de l'empereur.
en
And words that she had spoken or whispered while she, the Emperor's darling, slept by his side returned to his memory.
eu
Orain bazekien nola interpretatu, eta lehenago ere egia jakinik izan behar zuen, betidanik.
es
Ahora sabía lo que significaban y fue como si lo hubiera sabido desde siempre.
fr
Il savait à présent comment les interpréter, et il lui sembla qu'il aurait dû depuis longtemps découvrir la vérité.
en
Now he could understand them and he felt he should have always recognised the truth.
eu
Tristura hits bat egin zitzaion bihotzaren jabe, baina tristura baino are handiagoa zuen gorrotoa eta grina dongea mendeku hartzeko emaztea altxatu zion gizonari.
es
El dolor invadió su alma, pero más grande que el dolor era su odio y el ardiente deseo de vengarse del hombre que le había arrebatado a su esposa.
fr
La tristesse s'était emparée de son c?ur, mais plus grande encore que sa tristesse étaient la haine et le désir ardent qu'il éprouvait de se venger de l'homme qui lui avait pris sa femme.
en
There was grief in his heart, and greater even than his grief was his hate and the burning desire to avenge himself on the man who had taken his wife.
eu
Etxera itzuli zenerako, Hiru Iturrien plazara, antolatuta zeuzkan planak.
es
Cuando regresó a su casa de la plaza de las Tres Fuentes ya había trazado un plan.
fr
Lorsqu'il fut revenu dans sa maison de la place des Trois-Fontaines, il arrêta un plan.
en
When he returned to his house on the Dreibrunnenplatz he had already made his plan.
eu
Hildakoan uzten zituen diru eta ondasun guztien erdia enperadorearena izango zen.
es
De los bienes y el dinero que dejara a su muerte le correspondía la mitad al emperador.
fr
La moitié de tout l'argent et des biens qu'il possédait revenait à l'empereur.
en
On his death half of all his wealth was to go to the Emperor.
eu
Hortaz, munduan ez zuen utzi behar ez dirurik ez ondasunik.
es
Por ese mismo motivo no debía dejar ni bienes ni dinero en la tierra cuando abandonara este mundo.
fr
Par conséquent, il ne devait laisser ni argent ni biens sur cette terre.
en
So he was determined to leave nothing whatever behind when he died.
eu
Ez zeukan denbora askorik.
es
No tenía mucho tiempo.
fr
Il savait qu'il lui restait peu de temps.
en
Not much time was left.
eu
Bazekien, aberastea erraza egin zitzaion berari, jolas bat ia.
es
Enriquecerse no le había costado ningún esfuerzo, había sido casi como un juego.
fr
S'enrichir avait été facile-presque un jeu-, mais parviendrait-il à devenir un homme pauvre ?
en
Getting rich had been easy for him, almost a game.
eu
Baina pobretzea. lortuko ote zuen hori?
es
Pero volverse pobre... ¿sería capaz de lograrlo?
fr
L'or s'accrochait à lui.
en
But getting poor-was that something he could manage?
eu
Urrea gainean zuen, eta kendu beharra zeukan gainetik;
es
El oro lo perseguía.
fr
Il devait s'en débarrasser.
en
Gold clung to him, and now he must get rid of it.
eu
jaurti, xahutu, eralgi, irion, florin erdirik ere geratzen ez zen arte.
es
Debía deshacerse de él, alejarlo de sí, gastarlo, dilapidarlo hasta el último florín.
fr
Il devait le repousser, le gaspiller, le dilapider, le dissiper jusqu'au dernier demi-florin.
en
He must throw it away, spend it, squander it, fling it to the winds to the last half gulden.
eu
Bazituen oraindik bizirik bere odol berekoak: arreba bat, anaia bat eta hiru iloba.
es
Tenía algunos parientes cercanos: una hermana, un hermano y tres sobrinos.
fr
Il avait des parents issus du même sang : une s?ur était encore en vie, un frère, des neveux.
en
He had blood relations, a sister, a brother, and three nephews and nieces.
eu
Ordea, ezin zuen utzi ez dirurik ez ondasunik haien eskuetan, zeren enperadorearen epaile eta kontseilariek erraz berreskuratuko baitzituzten, senideak kartzelan sartuz eta torturapean jarriz.
es
Ni sus bienes ni dinero alguno debían caer en sus manos, pues los jueces y consejeros del emperador podrían hacerse con él fácilmente encarcelándolos y sometiéndolos a tortura.
fr
De son argent et de ses biens, il ne devait rien leur revenir, car, par la prison et la torture, les juges et les conseillers de l'empereur pourraient s'en emparer aisément ;
en
Nothing of his money and property must fall into their hands, for the Emperor's judges and advisers could easily get it back by means of imprisonment and torture.
eu
Balio gutxiko gauzak utzi behar zizkien haiei, gizonik txiroenak ere edukitzen dituen horietakoak:
es
Solo debían recibir sus pertenencias de menor valor, aquellos objetos que hasta el hombre más pobre posee:
fr
les siens ne recevraient donc que les objets les plus modestes, ceux que même l'homme le plus démuni possède :
en
Only the most meagre possessions such as the poorest had would go to them:
eu
ohea, jantzia, erabiltzen zuen galtza-parea eta pergaminozko errezo-liburua.
es
la cama en la que dormía, el jubón que usaba y su libro de oraciones de papel de pergamino.
fr
le lit dans lequel il dormait, l'habit qu'il portait, son livre de prière en parchemin.
en
the bed in which he slept, his coat, his parchment prayer book.
eu
Zer egin, ordea, urrearekin?
es
¿Qué podía hacer con todo aquel oro?
fr
Mais que faire de l'or ?
en
And where was the money to go?
eu
Erruki-etxea auzo juduko pobreentzat;
es
Un asilo para los pobres del barrio judío.
fr
Une maison pour les pauvres du ghetto.
en
It would buy a poorhouse for the ghetto.
eu
erietxe bat; umezurztegi bat;
es
Una casa para los enfermos, para los huérfanos.
fr
 
en
A pest house. An orphanage.
eu
udaletxe berri bat;
es
Un nuevo ayuntamiento.
fr
Un hospice.
en
A new town hall.
eu
irakurtzeko eta ikasteko etxe bat;
es
Una casa en la que se pudiera leer y aprender.
fr
Un orphelinat.
en
A house in which to read and study.
eu
tenplu handi bat eta txiki bat.
es
Un templo grande y otro pequeño.
fr
Un nouvel hôtel de ville.
en
A big and a small synagogue.
eu
Eta hala ere nahikoa ez, oraindik ere dirua geratuko zen sobera.
es
Pero todo aquello no bastaba, aún le sobraría dinero.
fr
Mais tout cela ne suffisait pas, il resterait encore de l'argent :
en
Not enough, money would still be over.
aurrekoa | 77 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus