Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko gauean larri ibilia zen Rudolf II.a enperadore erromatarra, ametsetan, zeinetan Matias anaia, Austriako artxidukea, basurde-itxuran oldartu baitzitzaion mehatxuka.
es
Rodolfo II, emperador del Sacro Imperio Romano, había tenido aquella noche un sueño en el que su hermano Matías, archiduque de Austria, lo perseguía y amenazaba bajo la forma de un jabalí.
fr
Rodolphe II, l'empereur romain, avait été accablé durant la nuit par des rêves dans lesquels son frère Matthias, l'archiduc d'Autriche, qui avait pris l'apparence d'un sanglier, le poursuivait et le menaçait.
en
During the night the Holy Roman Emperor Rudolf II had been plagued by a dream in which he was pursued and threatened by his brother Mathias, the Archduke of Austria, in the form of a boar.
eu
Esnatu zenean, ohikoa zuen malenkoniaz gain, amesgaiztoak eragindako beldurra eta etsipena sentitu zituen, eta ezin gainetik kendu.
es
Cuando se despertó sintió, además de la melancolía que de costumbre le oprimía el alma, el miedo y la angustia que le había producido aquel sueño.
fr
Lorsqu'il s'était éveillé, la peur et le désespoir qu'il avait ressentis dans ses rêves et qu'il ne parvenait pas à effacer de son c?ur s'ajoutèrent à la mélancolie qui emplissait toujours son âme.
en
When he awoke the melancholy that never completely left him was aggravated by the anxiety and despondency of the dream, which he could not shake off.
eu
Goiz hartan zerbitzuko txanda Cervenkak zuen, gorteko bigarren gelariak, eta bazekien nola jokatu enperadorearen aldartea apur bat hobetzeko.
es
No lograba alejar de sí aquella inquietud. Cervenka, segundo camarero de la corte, que aquella mañana se encontraba de servicio, hizo lo que pudo por animarle.
fr
Cervenka, le deuxième valet de chambre, qui était de service ce matin-là, savait ce qui pouvait améliorer un peu l'humeur de son maître.
en
Cervenka, the second valet, who was on duty that morning, knew what to do to cheer him slightly.
eu
Animalia eder eta harroak ikusita, pozik jarri zen enperadorea.
es
El aspecto de aquellos hermosos y altivos animales le llenó de placer.
fr
Il fit avancer sous les fenêtres de l'empereur les chevaux espagnols et italiens de Sa Majesté.
en
He arranged for the Emperor's Spanish and Italian horses to pass by under the windows of the royal bedroom.
eu
Oraino gaueko atorraz jantzia bazen ere, leihoa ireki zuen, arretarik eman gabe gelara sartu zen haize-ufada bortitzari.
es
A pesar de que aún no se había vestido, abrió la ventana sin preocuparse del frío viento que entró en el aposento.
fr
La vue de ces animaux si beaux et si fiers réjouissait l'empereur. Bien qu'il fût encore en chemise de nuit, il ouvrit la fenêtre sans prendre garde au vent âpre, qui s'engouffra alors dans la pièce.
en
The sight of the fine, proud animals gladdened the Emperor who, still in his night clothes, flung open the window without minding the rough wind that blew into the room.
eu
Burua atera eta beren izenez deitu zien zaldiei:
es
Se asomó y llamó a los caballos por sus nombres:
fr
Il se pencha au-dehors et appela successivement tous les chevaux par leur nom :
en
He leaned out and called the animals by name.
eu
-Diego!, Brusco!, Adelante!, Carvuccio!, Conde!
es
¡Adelante! ¡Carvuccio!
fr
" Diego ! Brusco !
en
Brusco! Adelante!
eu
Eta bakoitzaren izena esan ahala, burua altxatu eta irrintzi zoli bana egin zuten.
es
¡Conde!". Al escucharle, cada uno de los animales levantaba la cabeza y relinchaba.
fr
Conde ! " Et chacun des chevaux qu'il appelait levait la tête et hennissait bruyamment.
en
Carvuccio! Conde!" Each animal raised its head and whinnied loudly when its name was called.
eu
Hala ere, malenkonia ez zen aldendu enperadorearen bihotzetik.
es
Pero el emperador seguía abatido.
fr
Mais la mélancolie n'abandonna pas pour autant le c?ur de l'empereur.
en
But the Emperor's melancholy did not leave him.
eu
Gosaria zerbitzatzen zioten bitartean, Brouza sugina agertu zen gelan, bertzuna eta pertza eskuan, sutondoko errautsak ekortzera.
es
Mientras le servían el desayuno apareció el estufero Brouza con su pala, un balde y un atizador para sacar las cenizas de la chimenea.
fr
Tandis qu'on lui servait son petit déjeuner, Brouza, l'intendant des poêles des appartements impériaux, entra dans la chambre avec sa pelle et son baquet, pour ôter la cendre de la cheminée.
en
While his breakfast was being brought up, the stove attendant Brouza appeared in the room with his shovel and tub to remove the ashes from the fireplace.
eu
Enperadoreak une batez begiratu eta galdetu zion:
es
El emperador lo miró un rato y luego le preguntó:
fr
L'empereur le regarda faire pendant un moment, puis il lui demanda :
en
The Emperor watched him for a while, and then asked:
eu
-Brouza, hi zeinen alde hago? Nire alde ala anaia Matiasen alde?
es
-Brouza, dime, ¿estás de mi parte o de la de Matías?
fr
" Brouza, qu'en est-il de toi ? As-tu pris mon parti ou celui de mon frère Matthias ?
en
"Brouza, whose side are you on? Mine, or my brother Mathias's?"
eu
-Jauntxo-erantzun zuen Brouzak, bere lanari utzi gabe-, ni ez nagok ez bataren ez bestearen alde.
es
-Compadre-respondió Brouza, sin dejar su labor-, con ninguno de los dos.
fr
-Petit père, répondit Brouza sans interrompre son travail, je ne suis ni pour l'un ni pour l'autre.
en
"Father-in-law," Brouza replied without interrupting his work, "I'm not on his side or yours.
eu
Nire erratz okerraren eta bertzunaren alde nagok ni, fidatzekoak dituk eta.
es
Mi partido es el de mi escoba y mi pala, pues en ellas puedo confiar.
fr
Je prends le parti de mon balai et de ma pelle, car on peut leur faire confiance.
en
I'm on the side of my broom and shovel, because I can rely on them.
eu
Zuek biok, hi eta Matias, egur bereko ezpalak; bata izan bestea izan, alderik ez pobrearentzat.
es
Vosotros, tú y Matías, estáis hechos de la misma pasta, y con los pobres os comportáis del mismo modo.
fr
Vous deux, toi et Matthias, vous êtes bardés du même lard, et vous témoignez aussi peu de bonté l'un que l'autre pour l'homme pauvre.
en
You and Mathias are both tarred with the same brush, and to a poor man neither of you is any better than the other."
eu
-Pobrea hi? -esan zion enperadoreak-.
es
-¿Tú te consideras pobre? -dijo el emperador-.
fr
-Tu te considères comme un homme pauvre ? lui demanda l'empereur.
en
"Do you call yourself a poor man?" said the Emperor.
eu
Hi aberatsa haiz; aurreztu ere egiten duk eta.
es
Si eres rico, yo sé que has ahorrado lo tuyo.
fr
Tu es riche, tu as des économies.
en
"You have savings, you're rich.
eu
Emango dizkidak ehun florin maileguan?
es
¿Quieres prestarme cien florines?
fr
Me prêterais-tu cent florins ?
en
Will you lend me a hundred gulden?
eu
Dirua behar diat.
es
Necesito dinero.
fr
Je manque d'argent.
en
I'm short of cash."
eu
Brouzak burua altxatu eta aurpegi sudur-zapala erakutsi zuen, kedarrez eta errautsez belztua.
es
Brouza levantó la vista y le enseñó su cara chata y sudorosa manchada de ceniza y hollín.
fr
" Brouza leva les yeux de son travail et montra son visage camus, barbouillé de suie et de cendre.
en
Brouza looked up from his work, showing his snub-nosed face, which was covered in coal dust and ashes.
eu
-Ez zaik gutxi axola ditxosozko diru madarikatua!
es
-¡Cuánto te importa el maldito dinero!
fr
" Comment peux-tu être aussi cupide ! reprocha-t-il à l'empereur.
en
"Well, you are keen on money," he said to the Emperor.
eu
-bota zion-. Nor izango duk hire berme? Zer emango didak bahi?
es
-le espetó-. ¿Qué aval tienes, dónde está tu fiador?
fr
Quelles garanties m'offres-tu et quel gage me donneras-tu en échange ?
en
"Can you produce a surety? What security have you to offer?"
eu
-behartu zuen enperadoreak-. Nahikoa dituk nire hitza eta nire izena.
es
-Me prestarás los cien florines-le exigió el emperador-, sin aval y sin fiador, bastará mi palabra y mi cara.
fr
-Tu me prêteras ces cent florins sans la moindre garantie et sans gage, sur ma parole, simplement, et sur ma bonne mine.
en
"You're to lend me a hundred gulden with no surety and no security, only on the strength of my name and my face," said the Emperor.
eu
-Ez, jauntxo nirea-esan zuen Brouzak-.
es
-No, amito-dijo Brouza-.
fr
-Non, petit seigneur, répondit Brouza.
en
"No, young master," Brouza replied.
eu
Lehenago mailegatuko nitizkek ehun florin errauts-pertz honen gainean, hire izenaren gainean baino.
es
Antes prestaría cien florines con este balde de ceniza como prenda que con tu cara.
fr
Je préfère prêter cent florins sur ce baquet de cendre plutôt que deux sous sur ta mine. "
en
"I'd rather lend a hundred gulden on the security of this tub of ashes than two on your face."
eu
Eta ikusirik enperadoreak eskua luzatzen zuela zilarrezko ogi-ontzi astuna hartzeko, utzi bertan pertza eta bertzuna eta ziztu bizian egin zuen hanka, bere artean esanez: "Buruan zauririk ez, txaplata beharrik ez".
es
Sin recoger el balde y la pala salió por la puerta, pues el emperador había echado mano de la pesada cesta de plata en la que le servían el pan y Brouza se había dicho: Si no tengo un agujero en la cabeza, no necesitaré vendas.
fr
Il posa le baquet et la pelle et sortit en courant, car l'empereur avait saisi la lourde corbeille à pain en argent, et Brouza s'était dit : " Si je n'ai pas de bosse à la tête, je n'aurai pas besoin de pansement. "
en
He slipped quickly out of the room, leaving his tub and shovel behind, for the Emperor had picked up the heavy silver bread basket, and Brouza said to himself that, having no hole in his head, he didn't need any plaster.
eu
Enperadoreak ordubete eman zuen gela batean, non aritzen ziren beharrean zigilu-eraztungile bi eta argizari-moldatzaile bat.
es
El emperador pasó una hora en el gabinete que hacía las veces de taller a dos tallistas de sellos y un escultor de imágenes de cera.
fr
L'empereur passa une heure dans une pièce qui servait d'atelier à deux graveurs de médailles et à un mouleur à la cire.
en
The Emperor spent an hour in a room used as a workshop by two seal cutters and a wax modeller.
eu
Isilik egon zen begira, beren lanetan nola aurreratzen zuten; ez ikusiarena egiten zioten, bai baitzekiten sutan jartzen zela bere hausnarretik erauziz gero.
es
Observó el progreso de sus trabajos en silencio mientras ellos fingían no advertir su presencia, pues sabían que se enojaba cuando se le distraía de sus meditaciones.
fr
Il les regarda travailler en silence tandis que les deux artisans feignaient de ne pas l'avoir vu arriver, car ils savaient que l'empereur était contrarié quand on l'arrachait à ses pensées.
en
He watched them working, and they behaved as if they were unaware of his presence, as they knew he resented having his train of thought interrupted.
eu
Handik beste areto batera joan zen, non hormatik zintzilik zeuden Brueghel-ak, Durero-ak, Cranach-ak, Aldorfer bat eta Holbein bat.
es
Luego se dirigió a la sala donde había mandado colgar los Brueghel, el Durero, el Cranach, un Altdorfer y un Holbein.
fr
Ensuite il se rendit dans la salle où étaient accrochés les Bruegel, les Dürer, les Cranach, un Altdorfer et un Holbein.
en
Then he went to the gallery in which works by Brueghel, Dürer, Cranach, and single paintings by Altdorfer and Holbein were hung.
eu
Aretoaren erdian bezperan erositako marmolezko estatua zegoen; antzinako maisu eskultore handi bat zen egilea, baina haren izenaz ez zen geratu aztarrenik.
es
Presidía esta sala la estatua de mármol que había adquirido el día anterior, obra de un gran maestro de la antigüedad, de cuyo nombre no había quedado noticia.
fr
Au centre de cette salle se trouvait la statue de marbre qu'il avait acquise la veille, l'?uvre d'un grand maître de la sculpture de l'Antiquité dont le nom était inconnu.
en
In the middle of the room was a marble statue that had come into his possession the day before, the work of a great sculptor of antiquity whose name has not come down to us.
eu
Harroturik jainkoei desafio egin eta haien haserrea erakarri zuen Niobe-ren semeetako baten irudia zen, Ilioneus mutikoarena.
es
Representaba al niño Ilioneo, uno de los hijos de Níobe, que había tenido la osadía de desafiar a los dioses atrayendo su cólera.
fr
Elle représentait Ilioneus, l'un des fils de Niobé, dont l'orgueil avait défié les dieux et qui s'était ainsi attiré leur courroux.
en
It was a statue of the boy Iloneus, one of the sons of Niobe, who in her pride challenged the gods and drew down their anger upon herself.
eu
Apoloren gezi batek jo eta lurrera amilduta zegoen, baina ez zen hilko heriotzari buru egin gabe. Eskumako eskuaz ahaleginean ziharduen bularreko gezia erauzteko;
es
Una flecha de Apolo derribó al niño Ilioneo. Pero se resistía a morir.
fr
Ilioneus, touché par une flèche d'Apollon, était tombé à terre. Mais il ne s'abandonnait pas à la mort sans se défendre.
en
The boy, struck by Apollo's arrow, had sunk to the ground, but had not surrendered unresistingly to death.
eu
ezkerrekoaz, berriz, lurrean jarri eta indarka ziharduen, zutunik ipini guran amarengana ihes egiteko, haren laguntzaren eta babesaren esperoan.
es
Con la mano derecha trató de arrancarse la flecha del pecho y con la izquierda se apoyó para levantarse, pues quería ir junto a su madre, de la que esperaba ayuda y protección.
fr
De la main droite, il essayait d'arracher la flèche de sa poitrine, s'appuyant sur le sol de sa main gauche pour se relever, et courir se réfugier chez sa mère auprès de qui il espérait trouver aide et protection.
en
With his right hand he tried to extract the arrow from his breast and with the other to help himself to rise, so that he could flee to his mother's aid and protection.
eu
Eta hain zen noblea mutikoaren jarrera, hain ederra haren begitartea, heriotzaren seinale baina oraindik bizitzari helduka, ezen enperadorearen begiak malkoz bete baitziren.
es
Y tan noble era la planta del muchacho, tan bello su rostro marcado por la muerte pero volcado hacia la vida, que los ojos del emperador se llenaron de lágrimas.
fr
Et la position du jeune homme était si noble, son visage marqué par la mort et pourtant tourné vers la vie était si beau que les yeux de l'empereur s'emplirent de larmes.
en
And so noble was his attitude, so handsome was his face, marked by death and yet turned towards life, that the Emperor's eyes filled with tears.
eu
Bihotza arindu egin zitzaion.
es
Su corazón se sintió aliviado.
fr
Il se sentit le c?ur plus léger.
en
His heart felt lighter.
eu
Maisulan miragarri hura berriro argitan eta bere eskuetan ikusteak kontsolamendua eta itxaropena ekarri zizkion enperadoreari, eta adorea berreskuratu zuen.
es
Que aquella maravilla, obra de un maestro olvidado, pudiera salir a la luz tras permanecer tanto tiempo enterrada bajo la tierra y los escombros, y que hubiera ido a parar a sus manos, le proporcionaba consuelo y fe y lo animaba.
fr
L'idée que cette ?uvre miraculeuse d'un maître tombé dans l'oubli fut revenue à la lumière du jour et se trouvât entre ses mains, entre les mains de l'empereur, cette idée le consola, lui redonna confiance et le réconforta.
en
The fact that this marvellous work by a forgotten master had been recovered from debris and rubble and come into his possession consoled and reassured him and made him feel better.
eu
Hartan, eguerdia iritsita, lehoien orroa eta arranoaren txilioa entzun zituen deika.
es
Entretanto llegó el mediodía y oyó los rugidos de los leones y el ulular del águila llamándole.
fr
Midi avait sonné, et il entendit soudain les rugissements des lions et le cri de l'aigle qui l'appelaient.
en
Meanwhile midday had struck and he heard the roaring of the lions and the cry of the eagle calling him.
eu
Eskaileretatik jaisten ari zela, zerbitzari baten eskuetatik soingainekoa eta kapela hartu ahala, ametsetan galdu zen.
es
Mientras bajaba las escaleras y recogía el sombrero y la capa de manos de uno de los criados, volvió a sumirse en sus ensoñaciones.
fr
Tandis qu'il descendait l'escalier et prenait le chapeau et le manteau que lui tendait un serviteur, il se perdit dans ses rêveries.
en
While he walked down the stairs and a flunkey handed him his hat and coat, he lost himself in a day-dream.
eu
Jainkoaren borondatez-amestu zuen parkera irteten zen bitartean, eskolta pertsonaleko bi guardia atzetik zituela-beste garai batean munduratu izan balitz, maisu ezezagun hark Ilioneus zizelkatu zuen mende goiztiar hartan! Eta Augustoren edo Neronen ordez-jarraitu zuen pentsamendua borobilduz-berak gobernatu izan balu Erromako inperioa, garai hartako zein pentsalari eta jakintsu enplegatuko zituen gortean?
es
Si Dios hubiera permitido-soñó mientras se adentraba en el jardín seguido por dos oficiales de su guardia personal-que él viniera al mundo en el siglo en el que aquel maestro desconocido esculpió a ese muchacho, si se le hubiera concedido reinar sobre el Imperio Romano en lugar de Augusto o de Nerón, ¿a qué pensadores y sabios de la época hubiera admitido en su corte?
fr
Si Dieu avait voulu-songeait-il en pénétrant dans le jardin, suivi de deux officiers de la garde-qu'il ne fût pas né à cette époque mais en ce siècle reculé où le maître inconnu avait sculpté Ilioneus, s'il avait régné à la place d'Auguste ou de Néron sur l'imperium romain, qui des penseurs et des érudits de son temps aurait-il fait venir à sa Cour ? Il ne tenait pas en très grande estime les poètes et les écrivains de comédies, mais il considérait Virgile comme un érudit :
en
If it had been God's will-so he imagined as he walked out into the garden, followed by two officers of the bodygyard-if he had been born, not in this age, but long ago in the century when that unknown master had carved the Iloneus, if-so he went on in his imagination-he instead of Augustus or Nero had ruled over the Roman Empire, which of the thinkers and scholars of his age would he have attracted to his court?
eu
Poetak eta antzerkigileak ez zituen gehiegi balioesten, baina Virgilio jakintsutzat zeukan; inguruan izango zuen beti, Plinio eta Senekarekin batera. Desilusio handia hartu zuen gogoratzean ezen Platon, Aristoteles, Euklides eta Epikuro, zeinak bertze ororen gainera igantzat baitzituen, itzalen erresuman egongo zirela aspaldi handian Augustoren garairako.
es
No gustaba de los poetas y de los comediógrafos, pero a Virgilio lo consideraba un sabio, a él y a Plinio y a Séneca los hubiera tenido siempre a su lado. Sintió una profunda decepción al recordar que Platón, Aristóteles, Euclides y Epicuro, a quienes situaba muy por encima de todos los demás, ya se hallaban en el reino de las sombras en tiempos de Augusto.
fr
il l'aurait toujours eu près de lui, avec Pline et Sénèque, et une déception douloureuse s'empara de lui lorsqu'il s'avisa qu'à l'époque d'Auguste, Platon et Aristote, Euclide et Épicure, qu'il plaçait bien au-dessus de tous les autres, avaient depuis longtemps rejoint le royaume des ombres.
en
He did not have a high opinion of the poets and dramatists, but he would have accepted Virgil as a scholar, and have had him and Pliny and Seneca about him constantly, and he felt a pang of disappointment when he recalled that in Augustus's time Plato and Aristotle, Euclid and Epicurus, whom he placed high above all others, had long been in their realm of shadows.
eu
Marmolezko estatuara itzuli zuen gogoeta.
es
Volvió a pensar en la estatua de mármol.
fr
Ses pensées retournèrent à la statue de marbre, et il reprit sa rêverie.
en
His thoughts reverted to the marble statue.
eu
Eta Erroma pagano hartan-jarraitu zuen ametsetan-, enperadore izan beharrean eskultorea izan balitz, hiltzeko zorian zegoen mutiko haren estatua egin zuena, ez ote zen bere ospea izango zesar haiena baino handiagoa?
es
¿Qué hubiera sucedido-continuó soñando-si en la pagana Roma no hubiera sido emperador, sino el creador de aquel niño moribundo? ¿Acaso su gloria no hubiese sido aún mayor que la del césar?
fr
S'il n'avait pas été un empereur romain de la Rome païenne, mais le créateur de ce jeune garçon agonisant, sa gloire n'aurait-elle pas dépassé celle des Césars ?
en
If-so he went on dreaming-instead of being emperor in pagan Rome he had been the creator of that dying boy, would not his fame have been greater than that of the Caesars?
eu
Tizianoren distirak eta ospeak ez zituzten ba gainditu Maximiliano enperadorearenak?
es
¿No había superado Ticiano en fama y gloria al gran Maximiliano?
fr
La gloire et la splendeur du Titien n'étaient-elles pas plus grandes que celles du grand Maximilien ?
en
Had not Titian's fame and glory exceeded that of the great Maximilian?
eu
Eta ametsetan artisten eta zesarren distira eta ospea zerabiltzan bitartean, oraintxe Erroma paganoan enperadore, oraintxe Erroma hartan berean eskultore, non ateratzen zaion bidera lorezainez jantziriko neskatxa bat, jarri aurrean belauniko eta egiten dion oihu ahots zoliz:
es
Y mientras reflexionaba sobre la fama y la gloria de los artistas y los césares y se veía en la Roma pagana ora como emperador, ora como escultor, y continuaba caminando sumido en sus elucubraciones, apareció de pronto ante él una muchacha vestida de jardinero, se arrojó a sus pies y exclamó con clara voz:
fr
Et tandis qu'il méditait ainsi sur la splendeur et la gloire des artistes et des Césars, après avoir été d'abord un empereur de la Rome païenne, puis un sculpteur de l'Antiquité, il vit s'avancer vers lui une jeune fille déguisée en jardinier, qui se jeta à ses pieds et s'écria d'une voix claire :
en
And as he went on musing about the fame and glory of artists and Caesars-and imagined himself now a Caesar in ancient Rome and now a sculptor-as he walked on day-dreaming thus, a girl dressed as a gardener's boy intercepted him, went down on her knees and called out in a loud voice:
eu
-Rudolf, lagundu!
es
-¡Rodolfo, ayúdame!
fr
" A l'aide, Rodolphe !
en
"Rudolf, help!"
eu
bizkor eman zuen pauso bat atzera eta eskuarekin babesteko keinua egin.
es
El emperador se sobresaltó, retrocedió un paso y la rechazó con un gesto de la mano.
fr
" L'empereur sursauta, recula prestement d'un pas et esquissa un geste de défense de la main.
en
The Emperor, shocked out of his dream, started back a pace and made a defensive movement with his hand.
eu
Aurrean belauniko zeukan neskatxa armadako koronel baten alaba zen, turkiarren atzaparretan erori zen ofizial batena;
es
La muchacha que se encontraba arrodillada ante él era la hija de uno de sus coroneles de campaña, un valeroso soldado que había caído en manos de los turcos.
fr
La jeune fille qui se prosternait à ses pieds était la fille d'un général de l'armée, soldat de grand mérite, qui était prisonnier des Turcs.
en
The girl on her knees in front of him was the daughter of one of his field commanders, a distinguished soldier, who had been captured by the Turks.
eu
gizon urtetsua zenez eta turkiarrek tratu gogorra ematen ziotenez, beldur zen ez ote zuen berriro ikusiko.
es
Como era hombre entrado en años y los turcos lo maltrataban, temía no volver a verlo jamás.
fr
Comme c'était un vieil homme et que les Turcs le traitaient très durement, elle craignait de ne jamais le revoir.
en
As he was an old man and was kept in strict confinement by the Turks, she feared she might never see him again.
eu
Ezin izan omen zuen bildu bahi-sariaren zati bat besterik.
es
Tan solo había podido entregarles una parte del rescate que pidieron.
fr
Elle n'avait pu réunir qu'une partie de la rançon.
en
She had managed to raise only part of the ransom money.
eu
Lehenago ere belaunikatu zen enperadorearen aurrean, gorteko ukuiluetara zaldiak ikustera joan zen batean, eta enperadoreak entzun zion eta promes egin zion arduratuko zela kontu hartaz. Baina ezer ez zen gertatu.
es
Ya se había presentado una vez ante el emperador en el establo al que este acudió para visitar a sus caballos, y él la había escuchado y le había prometido ocuparse del asunto. Pero nada había sucedido.
fr
Une fois déjà, elle s'était jetée aux pieds de l'empereur, dans les écuries, près des chevaux que l'empereur allait voir parfois, et il l'avait écoutée, lui avait assuré qu'il s'occuperait de sa requête. Mais il ne s'était rien passé.
en
Once before she had gone down on her knees and appealed to the Emperor, in the stables which the Emperor sometimes visited, and he had said yes, he would take up her case, but nothing had happened.
eu
Enperadoreak ez zuen ezagutu.
es
El emperador no la reconoció.
fr
L'empereur ne la reconnut pas.
en
The Emperor did not recognise her.
aurrekoa | 77 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus