Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere maiestateak ezin izan zion uko egin Borghese printzea hartzeari, zeina nuntzio apostolikoa eta aita santuaren iloba baita, baina harrera hasi bezain laster hitza eten eta agindu zion esateko bizkor esan beharrekoa, nahikoa molestatzen zutela bestela ere negozio-kontuekin.
es
Al príncipe Borghese, nuncio del Papa y sobrino de Su Santidad, no podía rechazarlo Su Majestad, pero cuando se presentó ante él le cortó la palabra y le indicó que fuera breve, pues ya se había ocupado bastante de sus negocios aquel día.
fr
Sa Majesté n'a pas pu éconduire le prince Borghese, le nonce apostolique, neveu de Sa Sainteté, mais il ne l'a pas laissé parler, il l'a prié d'être bref, de ne point faire de grands discours, car lui, l'empereur, était bien assez importuné par d'autres affaires.
en
His Majesty could not refuse to see Prince Borghese, the papal internuncio, who is a nephew of His Holiness the Pope, but he interrupted him and told him to cut short what he had to say and use as few words as possible, for he, the Emperor, was sufficiently troubled with affairs of state already.
eu
Eta berorrek ikusi nahi du maiestatea aurrez aurre?
es
¿Y vos queréis ver a Su Majestad?
fr
Et vous voudriez être reçu par Sa Majesté ?
en
And you want to be received by His Majesty?
eu
Zer nahi du harengandik?
es
¿Qué queréis de él?
fr
Qu'attendez-vous de l'empereur ?
en
What do you want from him?
eu
Zer dela eta nahi du nire jaun gorenak entzun dezan?
es
¿Qué chismes vais a contarle?
fr
De quoi voulez-vous lui rebattre les oreilles, quelles rumeurs tenez-vous à lui rapporter ?
en
What idle chatter do you want to whisper into my most gracious master's ear?
eu
Zer kopla kantatu nahi dio belarrira?
es
¿Acaso os he dado motivos de queja?
fr
Vous ai-je jamais donné des raisons de vous plaindre ?
en
Have I ever given you any cause for complaint?
eu
Ez nauka berorrek-nola deitzen diote?-ohev Israel batentzat, juduen adiskidetzat?
es
¿Acaso no sabéis que soy, cómo lo llamáis, un ohev Israel, un amigo de los judíos?
fr
comment dites-vous ?... un ohew Israël, un ami des juifs ?
en
Don't you know I'm a-what do you call it?-an ohev Israel, a friend of the jews?
eu
Ez naiz beti izan berorrentzat anaia baten parekoa?
es
¿No me he comportado con vos como un hermano?
fr
Et ne me suis-je pas toujours comporté envers vous comme un frère ?
en
And haven't I always been like a brother to you"
eu
-Ez dut kexarik hari helarazteko; ez dut ezer hari isilpean kontatzeko-esan zion Mordechai Meislek-.
es
-No tengo queja alguna y tampoco tengo ningún mensaje para él-le respondió Mordejai Meisl-.
fr
-Il n'est rien dont j'aie à me plaindre, et nulle rumeur que je doive rapporter, répondit Mordechai Meisl.
en
"I have nothing to complain about and nothing to suggest to His Majesty," Mordechai Meisl replied.
eu
Bakar-bakarrik eskatzen dut, bere maiestatea nirekin hain bihozbera eta errukitsua.
es
Pero deseo que, ya que Su Majestad me ha honrado con tanta bondad y clemencia...
fr
Je désirais simplement, parce que Sa Majesté, dans sa bonté et sa miséricorde...
en
"The only reason for my request is that with the indulgence and graciousness that is natural to His Majesty ..."
eu
-Tira ba, tira, ongi da-eten zuen Philipp Langek.
es
-Está bien-le interrumpió Philipp Lang.
fr
-C'est bon ", déclara Philipp Lang.
en
"All right," said Philipp Lang.
eu
Ikusi zuen Mordechai Meisl asmo horretan tematuta zegoela; eta ohartu zen kontua ez zela hain arriskutsua ere, neke handirik gabe egin ziezaiokeela kontra-.
es
Se había dado cuenta de que Mordejai Meisl persistía en su empeño, pero también de que el asunto no parecía tan peligroso como se había temido y que podría impedirlo fácilmente.
fr
Il voyait que Mordechai Meisl persistait dans sa requête, mais en même temps, il s'avisa que la chose n'était pas si dangereuse et qu'il pouvait s'en défendre sans grande difficulté.
en
He saw that Meisl was determined to have his way, and at the same time realised that his request was not so dangerous after all and could be satisfied with very little trouble.
eu
Diodan adiskidetasuna-jarraitu zuen, doinua erabat aldatuz-hain da handia, non ezingo bainioke berorri desira bat ukatu, betetzen zailena balitz ere.
es
-La amistad que os profeso-dijo entonces, cambiando de tono-es demasiado grande como para negaros lo que deseáis, a pesar de las dificultades que entraña.
fr
" L'amitié que je conçois pour vous, reprit-il d'une voix toute différente, est trop grande pour que je vous refuse d'exaucer ce désir, quelle que soit la difficulté de l'entreprise.
en
"My friendship for you," he went on in an entirely different tone, "is too great for me to be able to refuse a request of yours, however difficult it may be to carry it out.
eu
Egingo da berorren nahia.
es
Seréis satisfecho.
fr
Je vous demanderai simplement une chose :
en
You shall have your way.
eu
Gauza bakarra eskatzen diot: izan beza pazientzia apur bat.
es
Solo os pido una cosa, tened un poco de paciencia.
fr
ayez un peu de patience.
en
But I must ask you one thing, to have a little patience.
eu
Gaur edo bihar ezin bada, ez da ezer galduko.
es
Si no puede ser hoy o mañana, no debéis darlo por perdido.
fr
Si ce ne peut être aujourd'hui ou demain, cela ne signifie pas que tout espoir soit perdu.
en
Nothing will be lost if there's a delay of a day or two.
eu
Toki eta egun egokia aurkitu behar dut bere maiestateari esateko, bakarka eta inork molestatu gabe;
es
Debo encontrar el día y el lugar adecuados para exponérselo a Su Majestad sin que se nos moleste.
fr
Il faut que je trouve un jour et un lieu commodes pour en parler seul à Sa Majesté, sans être dérangé.
en
I shall have to choose a convenient time and place to talk to His Majesty about the matter alone and undisturbed.
eu
izan ere, nire jaun gorenarekin arreta handiz egin behar dira gauzak, inoiz ez presaka edo desorduan.
es
Pues a mi excelentísimo señor se le debe tratar con cuidado, no conviene precipitarse, y se le deben plantear los asuntos a su debido tiempo.
fr
Car on doit traiter mon très noble maître avec égards, il ne faut rien précipiter et bien choisir le moment.
en
For my most gracious master has to be handled carefully, nothing must be done over-hastily or at the wrong moment.
eu
denbora apurtxo bat, bi-hiru aste, horixe da eskatzen diodana.
es
aguardad un poco, dos o tres semanas, eso es todo lo que os pido.
fr
Entendez-moi bien, tout ce que je vous demande, c'est un peu de temps, deux ou trois semaines. "
en
Don't misunderstand me, all I ask for is two or three weeks."
eu
Mordechai Meislek ulertu zion.
es
Mordejai Meisl le atravesó con la mirada y comprendió.
fr
Mordechai Meisl ne fut pas dupe.
en
Mordechai Meisl saw through him.
eu
Doinuan eta aurpegieran igarri zion zer zegoen gordeta hitz lau haien atzean:
es
Había algo en el tono de su voz, en la expresión de su rostro que le reveló lo que se ocultaba tras aquellas sencillas palabras:
fr
Quelque chose dans le ton de sa voix, dans l'expression de son visage, trahit ce qui se cachait derrière ces propos anodins :
en
Something in the sound of his voice, the expression on his face, told him what was behind these smooth words.
eu
Philipp Langek ordurako hilen artekotzat zuen, bi-hiru asteko bizia iragartzen zion, eta espero zuen eginkizun hartatik libratzea luzamendutan ibiliz, geroko gerotan.
es
Philipp Lang ya le daba por muerto, no le daba más de dos o tres semanas de vida y confiaba en que se le dispensaría de aquella obligación si lograba postergar su cumplimiento.
fr
Philipp Lang le comptait déjà au nombre des morts, il ne lui donnait pas plus de deux à trois semaines à vivre et il espérait qu'il suffirait de faire traîner l'affaire pour être dispensé de cet effort. " Je vous remercie.
en
Philipp Lang already included him among the dead, he allowed him no more than two or three weeks of life, and hoped to be saved trouble by postponing the matter.
eu
-Esker mila berorri. Ulertu dut-esan zuen Mordechai Meislek.
es
-Os doy las gracias. He comprendido-dijo Mordejai Meisl.
fr
J'ai compris ", répondit Mordechai Meisl.
en
"Thank you, I understand," said Mordechai Meisl.
eu
Philipp Langek Nikolas kalean zuen zalgurdia, eta Mendelek haraino lagundu zion argiontzi batekin, erraza baitzen galtzea auzo juduko kale estu eta bihurri haietan.
es
Philipp Lang había dejado su coche en la callejuela de Nicolás. Mendel lo acompañó hasta él con una linterna, pues no era difícil perderse en los vericuetos de aquellas tortuosas calles del barrio judío.
fr
La voiture de Philipp Lang se trouvait dans la rue Saint-Nicolas, et Mendel l'y raccompagna avec la lanterne, car on pouvait aisément se perdre dans le dédale des ruelles étroites et anguleuses du quartier juif.
en
Philipp Lang's carriage was waiting in the Niklasgasse, and Mendel escorted him there with a lantern, for it was easy to lose one's way in the narrow, crooked, ghetto streets.
eu
Hiru Iturrien plazara itzuli zenean, oraindik esna aurkitu zuen nagusia.
es
Cuando regresó a la casa de la plaza de las Tres Fuentes, encontró a su amo despierto.
fr
Lorsqu'il regagna la maison de la place des Trois-Fontaines, son maître veillait encore.
en
When he returned to the house in the Dreibrunnenplatz he found his master still awake.
eu
-Eguna argitzen duenean, hoa haragi-biltegietara-agindu zion Mordechai Meislek-eta galdetu harakinei ea aste honetan zeinek hornitu behar duen oreinen babes-hobia idi-okela hungariarrez.
es
-Cuando se haga de día, ve a las carnicerías-le ordenó Mordejai Meisl-y pregunta a los carniceros quién es el que esta semana ha de suministrar carne de buey de Hungría para la Fosa de los Ciervos.
fr
" Quand il fera jour, tu iras voir les bouchers, lui ordonna Mordechai Meisl. Demande-leur lequel d'entre eux doit livrer cette semaine la viande de b?uf hongrois dans le Fossé aux Cerfs. "
en
"As soon as it's light tomorrow morning go to the meat stalls," Mordechai Meisl told him, "and ask the butchers which of them is taking the Hungarian beef to the deer park this week."
eu
Baziren juduen auzoan hainbat lagun nahi izanez gero enperadore erromatarra egunero ikus zezaketenak, nahiz eta hark ahaleginak eta bi egin mundutik aparte ibiltzeko:
es
En el barrio judío había algunas personas que, si lo deseaban, podían ver al emperador romano todos los días, por mucho que este deseara mantenerse alejado de la gente:
fr
Il y avait dans la cité juive beaucoup de gens qui, s'ils le voulaient, pouvaient voir l'empereur romain tous les jours, malgré les efforts qu'il déployait pour se cacher du monde.
en
No matter how much the Holy Roman Emperor kept himself hidden from the world, there were a number of people in the ghetto who could see him every day if they chose.
eu
harakinak eta haien laguntzaileak ziren.
es
los carniceros y sus ayudantes.
fr
Il s'agissait des bouchers et de leurs valets.
en
These were the butchers and their assistants.
eu
Izan ere, Pragako harakin juduen betebeharra zen oreinen babes-hobira egunero idi hungariar onaren hogeita hamalau libra okela eramatea, bere maiestateak zituen bi lehoiei, arranoari eta beste basapiztiei jaten emateko; horretarako, inork eragotzi gabe sar zitezkeen, gurdian, gazteluko portalean barrena.
es
Los carniceros judíos de Praga habían recibido el encargo de suministrar diariamente al emperador treinta y cuatro libras de carne de los mejores bueyes de Hungría destinadas a los dos leones, el águila y el resto de los animales salvajes que Su Majestad mantenía en la Fosa de los Ciervos, y por ello se les permitía entrar en la fortaleza con sus carretas sin ser molestados.
fr
Car les bouchers juifs étaient tenus de livrer chaque jour trente-quatre livres de viande pour les deux lions, l'aigle et les autres bêtes fauves que l'empereur entretenait dans le Fossé aux Cerfs, ce qui leur permettait de franchir sans encombres avec leur charrette les portes du château.
en
For the Prague jewish butchers were obliged to supply the Emperor daily with thirty-four pounds of good Hungarian beef for the two lions, the eagle and the other wild animals that he kept in the deer park, and so they and their butchers' carts were allowed freely through the gate.
eu
Enperadorea, bestalde, han izaten zen beti piztiei jaten emateko orduan; arretaz zaintzen zuen nola ematen zioten bakoitzari bere zatia, eta, noizbehinka, bere eskuz ematen zien okela bi lehoiei eta arranoari; berak bezatuak ziren lehoiak, eta halako lotura magiko bat sentitzen zuen haiekin, astroen eraginez;
es
El emperador deseaba estar presente cuando se alimentara a sus animales, vigilaba que cada uno recibiera su parte y, en ocasiones, a los dos leones que él mismo había domesticado y a los cuales se sentía mágicamente ligado a causa del influjo de los astros, a ellos y al águila que, triste y solitaria, se acurrucaba en su jaula, les ofrecía él mismo la carne de su propia mano.
fr
L'empereur, quant à lui, ne manquait jamais d'être présent lorsqu'on nourrissait ses bêtes ; il veillait à ce que chacune en eût sa part et donnait parfois la viande de sa propre main aux deux lions qu'il avait apprivoisés lui-même et auxquels, sous l'influence des astres, il se sentait uni par un lien magique, ainsi qu'à l'aigle, seul et triste dans sa cage.
en
The Emperor never failed to be present at the animals' feeding time, he took care to ensure that each animal had its fair share, and he sometimes himself fed the two lions, which he had tamed and with whom he felt a magical affinity through the stars, and the eagle, which sat sadly and forlornly in its cage.
eu
arranoa, berriz, triste eta bakarti egon ohi zen kaiolan. Mordechai Meisl harakin-mutilez jantzita joan zen, larruzko mantalarekin, uhala sorbaldan eta aiztoa gerrikoan, Schmaje Nossek harakinaren gurdian.
es
Disfrazado de criado de uno de los carniceros, con su delantal, una correa cruzada sobre el hombro y el correspondiente machete al cinto, Mordejai Meisl cruzó el puente sobre el Moldava hacia el Hradschin conduciendo la carreta del carnicero Schmaje Nossek.
fr
Déguisé en garçon boucher, avec le tablier en cuir, la sangle sur l'épaule et le couperet de boucher à la ceinture, Mordechai Meisl traversa avec le boucher Schmaje Nossek le pont de la Moldau et se rendit sur le Hradcany. Vers midi, ils arrivèrent au Fossé aux Cerfs.
en
Mordechai Meisl, dressed as a butcher's assistant in a leather apron with straps over his shoulders and a small butcher's chopper in his belt, drove with the butcher Schmaje Nossek across the Moldau and up to the Hradschin, where they arrived about midday.
eu
Moldavaren zubia pasa eta gora egin zuten, Hradschin auzora. Eguerdi aldera iritsi ziren oreinen babes-hobira.
es
Llegaron a la Fosa de los Ciervos hacia el mediodía, dejaron la carreta y el caballo delante de la casa del celador, tras las murallas que la circundaban, y cargaron sobre sus hombros la carne para hacer a pie el resto del camino, ya que el caballo se había espantado al llegarle el olor de aquellas bestias.
fr
Ils abandonnèrent la voiture et le cheval à l'intérieur des murs qui l'entouraient, devant la maison du portier, chargèrent la viande sur leur dos et terminèrent le chemin à pied, car le cheval devenait nerveux lorsqu'il sentait l'odeur des bêtes fauves.
en
They left the horse and cart in front of the porter's lodge inside the perimeter walls and went the rest of the way on foot, for the horse grew nervous if the smell of the wild animals reached it.
eu
Inguratzen zuen harresian barrena sarturik, portale-zainaren etxe aurrean gelditu zuten gurdia.
es
Aquella noche había helado y el día era claro, con un viento cortante que arrastraba las hojas muertas.
fr
C'était un jour glacial, au ciel clair, avec un vent coupant qui soulevait les feuilles mortes.
en
It was a frosty day with a clear sky and a biting wind that drove the withered leaves before it.
eu
Egun hotz horietako bat zen, zerua garbi eta haizea zakar, orbela aurretik zeramala.
es
El camino que tomaron atravesaba huertas y frutales y, más adelante, unos prados.
fr
Le chemin qu'ils prirent passait d'abord entre les vergers et les potagers, avant de déboucher dans une prairie.
en
They followed a drive that led between fruit and vegetable gardens and across some meadow land.
eu
gero, belardi batetik; txara bat igaro ostean, pagadi bakandu batera iritsi ziren, non baitzeukaten orkatzek larrea eta azeriek gordelekua.
es
Luego pasaron por un bosquecillo de matorrales y por un ralo bosque de hayas donde vieron a unos venados pastando y en el que tenían sus madrigueras un par de zorros.
fr
Ils traversèrent des buissons et des broussailles, puis un bosquet de hêtres clairsemé où les chevreuils perdaient leurs bois et où les renards avaient leurs terriers.
en
They went through undergrowth and crossed a bare beech wood in which roe deer browsed and foxes had their burrows.
eu
Basotik irten eta berehala, hantxe zuten aurrean gazteluaren alboa, piztien parkearen ondo-ondoan.
es
Al salir del bosque se encontraron frente al ala del castillo que lindaba con el parque de las fieras.
fr
Lorsqu'ils sortirent du bois, ils découvrirent devant eux l'aile du château qui touchait au jardin zoologique.
en
They emerged from the wood to find themselves facing the wing of the Castle that adjoined the zoo.
eu
Kaiolak eta itxiturak pago eta zumar zahar-zaharren itzalpean zeuden.
es
Las jaulas y las madrigueras se encontraban a la sombra de unas hayas y olmos centenarios.
fr
Les cages se trouvaient à l'ombre de hêtres et d'ormes centenaires.
en
The cages and the bear pit were in the shadow of ancient elms and beech trees.
eu
Hartz bezatu batek trostan eta libre zeharkatu zuen bidea gorteko sukalderantz, jan eske.
es
Un oso amaestrado que solía buscar su alimento en la cocina imperial cruzó el camino trotando alegremente.
fr
Un ours apprivoisé qui allait mendier sa nourriture dans les cuisines impériales trottait en toute liberté sur le chemin.
en
A tame bear that begged for its food in the court kitchen trotted along the path in complete freedom.
eu
Piztien zaintzaileak adreiluz lur arras egindako etxe txiki batean bizi ziren;
es
Los cuidadores vivían en una casita baja de ladrillos.
fr
Les gardiens logeaient dans une petite bâtisse de plain-pied en brique.
en
The zoo keepers were housed in a single-storey brick building.
eu
hiru ziren, baina bakarra agertu zen.
es
Eran tres, pero solo salió uno a recibirles.
fr
Ils étaient trois, mais ils n'en aperçurent qu'un seul.
en
There were three of them, but only one appeared;
eu
Haragia aztertu eta pisatzen zuen bitartean, lehoiek orro eta tximinoek garrasi, Nossek harakinak azaldu zion Mordechai Meisli zer atetatik irtengo zen enperadorea parkera.
es
Y mientras este examinaba y pesaba la carne, en medio del rugir de los leones y los gritos de los monos, el carnicero Nossek indicó a Meisl el portón por el que el emperador solía entrar en el parque.
fr
Et tandis qu'il vérifiait la qualité de la viande et son poids, sous les rugissements des lions et les cris des singes, le boucher Nossek montra à Meisl la porte que l'empereur allait emprunter pour se rendre dans le jardin.
en
and, while he examined and weighed the meat and the lions roared and the monkeys chattered, the butcher Nossek pointed out to Meisl the gate from which the Emperor would appear.
eu
Gizon txiki oso arina, bizar kizkurrarekin, halaxe deskribatu zuen;
es
Lo describió como un hombre menudo de barba rizada y ágiles movimientos.
fr
Il le décrivit comme un homme de petite taille, aux gestes vifs et à la barbe bouclée.
en
He described him as a small, nimble man with a curly beard.
eu
ezagutzen erraza zen, orobat, ibilian aurrerantz luzatuta eramaten zuelako eskuineko esku mehar zain-ubela, bide-erakusle.
es
Se le podía reconocer fácilmente porque al andar estiraba el brazo hacia delante, como si se indicase el camino a sí mismo con la mano derecha, una mano fina de venas azuladas.
fr
Mais on pouvait aisément reconnaître l'empereur au fait qu'il tendait la main devant lui en marchant-une main délicate, veinée de bleu-comme s'il eût voulu par là s'indiquer le chemin à lui-même.
en
He added that the Emperor was also easily recognisable by the way he walked, holding his right hand in front of him as if he were showing himself the way-it was a small hand with blue veins.
eu
Meiselek ez zuen luzaro itxaron beharko: piztiak gose ziren eta lehoien orroak enperadorearen leihoetaraino iritsiko ziren.
es
Ya no debería tardar mucho, pues los animales estaban hambrientos y los rugidos de los leones seguramente llegaban hasta las ventanas del emperador.
fr
Meisl n'aurait plus longtemps à attendre, les bêtes étaient affamées, et l'on entendait les rugissements des lions depuis les fenêtres de l'empereur.
en
Meisl would not have long to wait, for the animals were hungry and the roaring of the lions was audible all the way to the Emperor's windows.
eu
Zaintzaileak haragia pisatu eta egoera onean zegoela egiaztatu zuen; gero, ordaina pagatu zien:
es
Una vez pesada la carne y después de comprobar que se encontraba en buen estado, les pagaron:
fr
Lorsque la viande fut pesée et qu'on eut constaté qu'elle était de bonne qualité, ils reçurent leur salaire :
en
When the meat had been weighed and found to be in good condition, the pay was handed out:
eu
harakinari, berriki irarritako lau gros bohemiar; laguntzaileari, gros erdi bat.
es
cuatro gros bohemios recién acuñados y medio gros para el ayudante.
fr
quatre sous neufs de Bohême pour le boucher, et un demi-sou pour son valet.
en
four newly minted Bohemian groschen for the butcher and half a groschen for his assistant.
eu
Beste bi zaintzaileak etxetik irten eta enperadoreari harrera egitera abiatu ziren. Ez zen ageri oraindik.
es
Los otros dos cuidadores salieron de la casa para recibir al emperador. Todavía no había aparecido.
fr
Les deux autres gardiens sortirent de la maisonnette pour aller à la rencontre de l'empereur. Il n'avait pas encore paru.
en
The other two keepers emerged from the lodge to go and meet the Emperor, of whom there was yet no sign.
eu
Schmaje Nossekek lorezain gazte bat seinalatu zuen, zeina hurbileko arrosondo-sail batean baitzegoen geldi, inausketan ari zen itxurak eginez, gazteluko ateari begirik kendu gabe.
es
Schmaje Nossek señaló a un mozo jardinero que se encontraba cerca de ellos ocupado en la poda de un macizo de rosales y que no dejaba de mirar hacia el portón del castillo.
fr
Schmaje Nossek désigna un jardinier qui s'affairait autour d'un rosier sans cesser de regarder vers la porte du château.
en
Schmaje Nossek pointed out a gardener's boy who was busy not far away on a bed of rose bushes but kept his eyes fixed on the Castle gate.
eu
-Mutil gazte horrek ez dirudi lorezaina-esan zuen Nossekek-, ez daki poda-guraizeak eta aizturra erabiltzen;
es
Ese, opinó Nossek, no parecía un jardinero; no sabía manejar las tijeras ni la podadera.
fr
Il n'avait pas l'allure d'un jardinier, dit Nossek, et il ne semblait pas non plus savoir se servir de cisailles.
en
Nossek said he didn't look like a gardener's boy, and didn't know how to use his gardening scissors and knife properly.
eu
edonor dela ere, ez nintzateke batere harrituko enperadorearekin topo egitera sartua balitz, lorezainen batek lagunduta.
es
No le extrañaría que aquel muchacho, quienquiera que fuese, se hubiese introducido ahí con la ayuda de un jardinero para ver al emperador.
fr
Lui, Nossek, ne serait pas surpris s'il s'avérait que ce garçon, quel qu'il fût, s'était introduit là avec la complicité d'un jardinier dans le but de rencontrer l'empereur.
en
He said it wouldn't be surprising if the lad, whoever he might be, turned out to have been smuggled in with the gardeners' help for the purpose of meeting the Emperor.
eu
Ate aurrean zeuden bi guardiek braust jaitsi zituzten alabardak lurrera; atea ireki zelarik, han agertu zen oreinen babes-hobira enperadorea, galoiz apainduriko soingaineko laburra jantzita, eskuineko eskua apur bat aurrerantz luzatuta, Nossekek deskribatu zuen bezalaxe.
es
Los dos centinelas del portón inclinaron sus alabardas como un solo hombre, el portón se abrió y el emperador entró en la Fosa de los Ciervos vestido con una capa corta con galones dorados, adelantando un poco la mano derecha, tal y como le había referido Nossek.
fr
Les deux sentinelles du portail plantèrent leurs hallebardes dans le sol ; comme à un commandement, le portail s'ouvrit et l'empereur pénétra dans le Fossé aux Cerfs, vêtu d'un court manteau brodé d'or, le bras droit levé, la main tendue en avant, comme Nossek l'avait décrit.
en
As if on a word of command the two sentries at the gate struck the ground with their halberds, the gate opened, and the Emperor, in a short braided coat and holding his right hand a little way in front of him as Nossek had described, entered the deer park.
eu
Aurreko gauean larri ibilia zen Rudolf II.a enperadore erromatarra, ametsetan, zeinetan Matias anaia, Austriako artxidukea, basurde-itxuran oldartu baitzitzaion mehatxuka.
es
Rodolfo II, emperador del Sacro Imperio Romano, había tenido aquella noche un sueño en el que su hermano Matías, archiduque de Austria, lo perseguía y amenazaba bajo la forma de un jabalí.
fr
Rodolphe II, l'empereur romain, avait été accablé durant la nuit par des rêves dans lesquels son frère Matthias, l'archiduc d'Autriche, qui avait pris l'apparence d'un sanglier, le poursuivait et le menaçait.
en
During the night the Holy Roman Emperor Rudolf II had been plagued by a dream in which he was pursued and threatened by his brother Mathias, the Archduke of Austria, in the form of a boar.
aurrekoa | 77 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus