Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Enperadorearen gortean berak ei zuen azken hitza.
es
Su consejo era la última palabra en todos los asuntos.
fr
Il disait avoir le dernier mot en toute chose avec l'empereur.
en
He said he had the last word with the Emperor about everything.
eu
Gai omen zen edozer lortzeko eta adiskideen probetxuan aritzeko, eta bere nahiaren aurka ez ei zegoen zer eginik.
es
Todo lo podía obtener, sus amigos podían pedirle cualquier cosa, nada podía hacerse en contra de su voluntad.
fr
Il obtenait tout ce qu'il voulait, savait rendre service à ses amis, rien ne pouvait être entrepris contre son avis.
en
He could fix anything, he could be very useful to his friends, and nothing could be done against his will.
eu
Ai, zenbat zaldun leinargi ibili ziren, alfer-alferrik, bere adiskidetasuna irabazi nahian! Ordea, norbaiti estimu egiten bazion, haren bekaitz izaten omen zen jendea.
es
Más de un caballero de alta alcurnia trataba en vano de ganarse su amistad. El que recibiera su afecto en verdad merecía ser envidiado.
fr
Bien des seigneurs tentaient en vain de gagner son amitié. Mais celui qui était digne de son affection avait un sort véritablement enviable.
en
Many a highly placed gentleman of birth and breeding sought his friendship in vain, but those who showed themselves worthy of his approbation and liking were really to be envied;
eu
Eta altxatu zuen kopa, eta hustu Mordechai Meisl adiskide maitearen ongizatearen eta zorion betikoaren alde.
es
Y tras esto levantó su copa y la vació a la salud, fortuna y bienestar de su querido amigo Mordejai Meisl.
fr
Il leva son verre et le vida à la santé de son cher ami Mordechai Meisl en lui souhaitant de vivre heureux longtemps.
en
and he raised his glass and emptied it in a toast to his good friend Mordechai Meisl, his prosperity and lasting good fortune.
eu
-Dudan karguan nagoen bitartean-esan zuen-, erresumaren eskuduntzak maneiatzen, nire jaun gorenak gustuko duen gisan eman dezake denbora, musika entzunez eta bildumako margolanekin atsegin hartuz.
es
-Mientras siga ocupando este cargo-dijo entonces-y siga velando por el bien del reino, mi ilustrísimo señor podrá distraerse escuchando música o disfrutar en su gabinete con cuadros o con lo que desee.
fr
" Tant que je suis à ma place, dit-il alors, et que je veille sur le royaume, mon très noble maître pourra à loisir passer son temps à écouter de la musique ou se divertir avec sa collection de tableaux. "
en
"So long as I retain my position and look after things in the kingdom," he said, "my most gracious master can spend as much time as he likes with music or seek diversion with the paintings in his art gallery."
eu
Meisl isilik zegoen, bere pentsamenduetan murgilduta.
es
Meisl seguía el curso de sus pensamientos en silencio.
fr
Meisl restait silencieux, perdu dans ses pensées.
en
Meisl pursued his own thoughts in silence.
eu
Gauza askotxo zituen entzunak han goiko gazteluan bizi zen gizon bitxiari buruz, zeinak, enperadore erromatar hautatu eta Bohemiako errege izanik ere, bere gelari eta bizarginen esku utzita baitzeuzkan erresuma gidatu eta gobernatzeko zereginak.
es
Le habían contado muchas cosas del extraño hombre que habitaba allá arriba, en el castillo, del emperador electo del Sacro Imperio Romano y rey de Bohemia que, a pesar de aquellos títulos, dejaba a sus camareros y barberos campar por sus fueros.
fr
On lui avait déjà raconté bien des choses sur l'homme bizarre qui vivait au château, là-haut, empereur élu du Saint-Empire et roi de Bohême, qui laissait ses valets de chambre et ses barbiers gouverner le royaume à sa place.
en
He had heard a great deal about the strange man up in the Castle who was the elected Holy Roman Emperor and King of Bohemia and allowed his valets and barbers to run the kingdom in his place.
eu
Goiz hartan bertan hitz egin zion Slovsky von Slovic jaunak, zeina bere ordainagiriaz mintzatzera etorri zen, jaun enperadorearen gainean:
es
Aquella misma mañana, el señor Slovsky von Slovic, al visitarle con motivo de la letra que le adeudaba, le había referido algunas cosas de su imperial amo:
fr
Ce matin-là, une fois de plus, lorsqu'il était venu le voir au sujet de sa reconnaissance de dette, le comte Slovskÿ, seigneur de Slovic, lui avait parlé de son maître l'empereur.
en
Only that morning, when Herr Slovsky of Slovic had called on him to discuss his debt, he had once more talked to him about his imperial master.
eu
"Ez ditu maite gizakiak-esan zuen altxortegiko kontseilariak-.
es
"No quiere a los hombres", le había dicho el consejero de la cancillería imperial.
fr
" Il n'aime pas les hommes, lui avait confié le conseiller aulique.
en
"He doesn't like people," the treasury councillor had said.
eu
Gutxietsi egiten ditu guztiak, mespretxatu eta isekatu.
es
"Los considera poca cosa, los desprecia y los denigra.
fr
Il les estime peu, tous autant qu'ils sont, il les méprise et se moque d'eux.
en
"He has a low opinion of them and despises and ridicules them.
eu
pintoreak eta musikariak, era guztietako jakintsuak eta artistak, petrikiloak eta litxarreroak; eta bakardaderik latzenean bizi da, hala ere".
es
Rodeado de un enjambre de pintores, músicos, arribistas y estafadores, sabios y artistas de todo tipo, de curanderos y pregoneros, vive en la más terrible de las soledades".
fr
Il vit en véritable solitaire au milieu d'une foule bruyante de peintres et de musiciens, d'aventuriers et d'aigrefins, de savants et d'artistes de toutes sortes. "
en
Surrounded as he is by a noisy mob of painters and musicians, soldiers of fortune and swindlers, scholars and artists of all sorts, quacks and fairground barkers, he lives a lonely life."
eu
Bakardadean bizi zen bera ere, Mordechai Meisl, egun osoan zarataz eta eginbeharrez gainezka egoten zen etxe hartan.
es
También él, Mordejai Meisl, era un hombre solitario, incluso en aquella casa que durante el día bullía de actividad.
fr
Mordechai Meisl lui aussi vivait seul dans une maison qui, la journée, était remplie de bruit et d'une agitation fébrile.
en
He, Mordechai Meisl, also led a lonely life in his house that during the daytime was full of noise and bustle.
eu
-Eta bere maiestate enperadore erromatarrak-galdetu zion Philipp Langi-, Jainkoak areagotuko ahal ditu haren loria eta bizialdia, zergatik ez du emazterik eta seme-alabarik?
es
-Y ¿por qué Su Majestad, el emperador romano, Dios tenga a bien aumentar su gloria y sus días, no tiene esposa ni hijos?
fr
" Et pourquoi Sa Majesté l'empereur romain-que Dieu augmente sa gloire et lui prête vie ! -, pourquoi n'a-t-il ni femme ni enfant ? demanda-t-il à Philipp Lang.
en
"And why," he asked Philipp Lang, "has his Majesty the Emperor-may God increase his fame and multiply his days-why has he not a wife and children?"
eu
-Batere itzulingururik gabe egiten ditu galderak berorrek-erantzun zion Philipp Langek gaitzespen-kutsu halako batekin-.
es
-le preguntó a Philipp Lang.
fr
-Vous parlez sans détour, répondit le valet de chambre d'un ton désapprobateur.
en
"You're very outspoken," Philipp Lang said with a trace of disapproval.
eu
Hala ere, gu biok urte luzez izan gara adiskide;
es
-Veo que vais directo al grano-dijo Philipp Lang con cierto deje de desaprobación-.
fr
Mais pourquoi ne serions-nous pas sincères l'un envers l'autre, puisque l'amitié nous lie depuis tant d'années ?
en
"But why should we not be frank with each other in view of our longstanding friendship?
eu
zergatik ez ireki bihotza elkarri?
es
Mas, ¿por qué no hablar con sinceridad si hace años que nos une una gran amistad?
fr
Pourquoi ne pas vous dire la vérité ?
en
Why not tell you the truth?
eu
Zergatik ez esan berorri egia osoa?
es
¿Por qué no habría de deciros la verdad?
fr
Les projets de mariage de mon très noble maître n'ont pas manqué, des négociations ont été engagées avec Madrid et Florence, des messagers secrets allaient et venaient, on examinait des portraits exécutés par des maîtres célèbres, mais il fut impossible de convaincre mon très noble maître de se marier, toutes les bonnes paroles demeurèrent vaines.
en
There has been no lack of marriage plans for my most gracious master.
eu
Ez da falta izan nire jaun gorena ezkontzeko asmorik: Madrilekin eta Florentziarekin harremanak izan ziren; isil-mandatariak hara eta hona ibili ziren; maisu ospetsuek margoturiko erretratuak iritsi ziren, erakutsi zitzaizkion. baina nire jaun gorenak ez zuen ezkondu nahi, eta alferretan galdu ziren esan zitzaizkion hitzak oro.
es
A mi excelentísimo señor no le han faltado proyectos de matrimonio, hemos mantenido negociaciones con Madrid y con Florencia, correos secretos que iban y venían, se enviaron y estudiaron numerosos retratos pintados por famosos maestros... pero mi excelentísimo señor no se dejó inducir al matrimonio, todo fue en balde.
fr
" Il se tut pendant un moment avant de poursuivre son récit à mi-voix, comme si, hormis Meisl, il y avait dans la pièce d'autres personnes qui ne devaient pas apprendre des choses aussi secrètes.
en
There have been negotiations with Madrid and Florence, secret couriers have ridden hither and thither, portraits painted by the hand of famous masters arrived and were viewed-but my most gracious master could not be persuaded to contemplate marriage, and all efforts to make him change his mind were in vain."
eu
gero, ahopean jarraitu zuen jende gehiago balego bezala gelan, Meislez gain, kontu sekretu haien berri jakin behar ez lukeena.
es
Guardó silencio unos instantes y luego prosiguió bajando la voz, como si en la habitación hubiera quien no debiera oír aquellos secretos.
fr
" Mon très noble maître m'a confié qu'il ne veut pas se marier parce qu'il attend et espère le retour de sa bien-aimée de jadis ;
en
He fell silent for a while, and then went on in a whisper, as if apart from Meisl there were people in the room from whom such highly secret matters must be kept.
eu
garai bateko maitearen zain omen zegoen, hura itzultzeko esperoan; ezin zuen ahantzi, ezin zuen burutik kendu.
es
-Mi magnánimo señor me confió que no deseaba casarse porque esperaba el regreso de su amada de antaño, que no podía olvidarla, que la llevaba siempre en su pensamiento.
fr
il ne peut l'oublier, elle ne lui sort pas de l'esprit.
en
"My most gracious master confided to me that the reason why he did not want to marry was that he was hoping for the return of the woman he loved, who was always in his mind and whom he could not forget.
eu
Hitz ilun eta nahasiekin mintzatu zitzaidan hari buruz, eta ezin izan nion garbi ulertu.
es
Habló de ella de un modo muy extraño y confuso, la verdad es que no llegué a entender gran cosa.
fr
Il m'a parlé d'elle d'une façon assez confuse, sans rime ni raison, je ne comprenais rien à ses propos.
en
He spoke about her in a confused and bewildering way, and I could not make rhyme or reason of what he said.
eu
Esan zuen erauzi egin ziotela, baina ezin zuela argitu nola gertatu zen. Ez zela inoiz berarengana itzuli.
es
Dijo que alguien se la había llevado, pero no podía precisar cómo había ocurrido. Que después de aquello no regresó jamás.
fr
Il m'a confié qu'elle lui avait été enlevée mais qu'il ne pouvait dire comment cela s'était produit. Elle n'est jamais revenue.
en
She had been snatched from him, he said, but how that happened he could not say, and she had not come back.
eu
Orduan, nire jaun gorena bere maiteak zuen betiko izuaz mintzatu zitzaidan, gainera eroriko ote zitzaion Jainkoaren haserrea; hortaz, nik uste, beste norbaiten emaztea izango zen.
es
Y como mi excelentísimo señor habló del pavor que su amada sentía de que la cólera de Dios cayera sobre ella, pienso que probablemente se tratara de la esposa de otro hombre.
fr
Et comme mon très noble maître a évoqué la crainte constante qu'elle éprouvait d'être frappée par la colère de Dieu, il me semble qu'elle devait être la femme d'un autre.
en
And, as my most gracious master spoke of her perpetual fear of God's anger, I think she must have been another man's wife."
eu
Philipp Langen ahotik entzun zuenean enperadorearen maitearen kontu hura, Meisli bihotza estutu zitzaion;
es
Al escuchar Meisl por boca de Philipp Lang la historia de la amada del emperador, sin saber por qué sintió una terrible opresión en el pecho;
fr
" Lorsque Meisl entendit Philipp Lang évoquer la bien-aimée de l'empereur, il eut le c?ur gros sans savoir pourquoi : il le sentit battre tout à coup et cogner dans sa poitrine, on eût dit qu'il ne voulait pas s'apaiser et était plein de souffrance.
en
When Philipp Lang talked about the woman the Emperor loved, Mordechai Meisl's heart grew heavy, he did not know why, it beat and beat and would not slow down, and he was full of grief and anxiety.
eu
ez zekien zergatik, baina taupada eta pilpira bizian zeukan, dohakabe, saminez beterik. Gogoetan aritu zen, zergatik jausi ote zitzaion behin gainera egonezin hura, tristezia hura;
es
su corazón se puso a latir con fuerza y no lograba calmarse. Reflexionó preguntándose el motivo de su inquietud y su tristeza.
fr
Il se demanda pourquoi cette agitation et cette tristesse s'étaient emparées de lui tout à coup, mais il ne parvenait pas à le comprendre ;
en
He wondered why this strange unrest had suddenly come over him, he could not understand it, for there was no obvious explanation.
eu
ezin zuen ulertu, ez zitzaion ezer txarrik jazo.
es
No podía comprender por qué le habían asaltado de pronto, pues nada malo le había sucedido.
fr
Sa réaction l'étonnait, il se mit à méditer et à réfléchir, quand soudain il se dit que c'était peut-être une grande négligence dont il s'était rendu coupable qui oppressait si fort son c?ur :
en
He was surprised and puzzled, and then it struck him that what weighed so heavily on his heart was perhaps a great omission of which he was guilty;
eu
Zeharo harrituta zegoen bere buruarekin, eta hausnartu zuen, eta oldoztu, eta halako batean bururatu zitzaion ezen, menturaz, berak egindako deskuidu handiren baten zamak estutzen ziola arima hain gogor:
es
Estaba muy sorprendido por su reacción y pensaba y meditaba, y de pronto se le ocurrió que quizá había habido algo en lo que no había reparado, algo que pesaba terriblemente en su alma.
fr
l'homme auquel le liaient ses affaires, cet homme plein de mystère et de bizarreries, de lustre et de splendeur, cet homme, l'empereur romain, il ne l'avait jamais rencontré.
en
he had never set eyes on that strange and puzzling, exalted and glorious man, the Holy Roman Emperor, his business partner.
eu
inoiz ez zuen begien aurrean ikusi gizon hura, zeinarekin commerciis bidez zegoen lotuta, gizon guztiz enigmatiko eta bitxi hura, distiraz eta hotsandiz betea, enperadore erromatarra.
es
Nunca había llegado a ver al hombre ligado a él por su comercio, a ese hombre marcado por la gloria lleno de misterio y de rarezas.
fr
Il lui sembla que c'était justement cette faute qui l'oppressait ainsi, et à cette idée, il se sentit le c?ur plus léger.
en
It seemed to him that it was this omission that so oppressed him, and this idea made him feel better;
eu
Eta iruditu zitzaion horixe izan zitekeela bere deskuidua, hainbeste estutzen zuena, eta pentsamendu horrek bihotza arindu zion.
es
Le pareció como si ese hecho fuera una falta que ahora le pesaba, y cuando formuló este pensamiento su corazón se aligeró.
fr
Plus il pensait à la chose, plus il ressentait le désir pressant de se rendre chez l'empereur, au château.
en
and the more he thought about it, the stronger became his desire to see the Emperor up at the Castle.
eu
Eta zenbat eta gehiago pentsatu, hainbat eta biziagoa egiten zitzaion desira gaztelura igo eta enperadorea ikusteko.
es
Y cuanto más lo pensaba, mayor era su deseo de conocer al emperador.
fr
Il se tourna vers Philipp Lang.
en
He turned to Philipp Lang.
eu
Philipp Langen aldera itzuli zen. Etenka eta hitz egokiak bilatuz azaldu zion zein handia zen bere desira eta irrika maiestate enperadore erromatarrari aurrez aurre eskertzeko harengandik jasotako onura, ohore eta pribilegio guztiak.
es
Se volvió hacia Philipp Lang y, muy despacio, buscando las palabras más apropiadas, le expuso cuán grande era su deseo de agradecerle personalmente a Su Majestad el emperador romano todos los favores, regalos y privilegios que le había concedido.
fr
Bredouillant et cherchant ses mots, il lui dit combien il souhaitait exprimer à Sa Majesté l'empereur romain la gratitude qu'il lui devait pour tous les bienfaits, les grâces et les franchises dont il avait été comblé.
en
Hesitantly and searching for the right words, he told him how great was his desire to express to His Majesty his due gratitude for the kindness, favours, honours and privileges that had been granted him.
eu
Philipp Langentzat oihalean sitsa ikustea bezala izan zen. -Ondo aditu al diot?
es
Para Philipp Lang aquello fue como un jarro de agua fría. -¿He oído bien?
fr
En entendant ces mots, le visage de Philipp Lang prit la mine de quelqu'un qui vient de découvrir des cirons dans sa farine.
en
Philipp Lang's first reaction to this request was that Meisl had committed an appalling if involuntary faux pas.
eu
-oihuka-.
es
-le preguntó-.
fr
" Ai-je bien entendu ? s'écria-t-il.
en
"Do I hear you correctly?" he exclaimed.
eu
Benetan dio berorrek?
es
¿Lo decís en serio?
fr
Parlez-vous sérieusement ?
en
"Are you being serious?
eu
Bere maiestate enperadore erromatarra aurrez aurre ikusi nahi duela?
es
¿Queréis ver a Su Majestad el emperador romano?
fr
Vous voulez vous présenter à Sa Majesté l'empereur romain ?
en
You want to appear in person in the presence of His Majesty the Roman Emperor?
eu
Zer deabruk sartu dio buruan asmo zoro hori?
es
¿Quién diablos os ha metido semejante idea en la cabeza?
fr
Qui diable vous a mis en tête une idée aussi insensée ? "
en
Who on earth put such an unreasonable idea into your head?"
eu
Susmo txarra sortu zitzaion eta izuak hartu zuen.
es
Concibió una sospecha que lo llenaba de pavor.
fr
Une profonde méfiance s'empara de lui, qui lui causa une grande frayeur.
en
An alarming suspicion had arisen in his own head.
eu
Uste izan zuen Mordechai Meislek hondamendia eragin nahi zuela, eta bera salatu enperadorean aurrean; baina, nola zekien juduak, nondik nora izan zuen berri, berak, Philipp Langek, enperadorearen diruen parte bat atxikitzen zuela, gaur laurdena bihar bostena, egiten zizkion zerbitzu leialen sari bidezkotzat?
es
Creía que lo que Mordejai Meisl pretendía era sembrar la discordia y denunciarle ante el emperador, pero ¿cómo había descubierto el judío que él, Philipp Lang, se guardaba, en justa recompensa por sus valiosos servicios, la cuarta o la quinta parte del dinero del emperador?
fr
Il crut en effet que Mordechai Meisl avait l'intention de lui faire du tort et de l'accuser auprès de l'empereur, mais comment le juif pouvait-il savoir, comment avait-il appris que lui, Philipp Lang, prélevait tantôt le quart, tantôt le cinquième de l'argent destiné à l'empereur, en juste salaire de son dévouement ?
en
He thought Meisl's mischievous purpose was to denounce him to the Emperor. But how could the Jew have possibly discovered that he, Philipp Lang, as just recompense for his loyal services, had on one occasion retained a quarter and on another a fifth of the Emperor's money?
eu
Bazter guztietan salatariak eta espioiak ote zituen Meisl juduak?
es
¿Acaso tenía espías y soplones en todos los rincones?
fr
Le juif Meisl avait-il donc ses espions et ses mouchards ?
en
Had the Jew Meisl spies and informers everywhere?
eu
Beti gaiztakeriak asmatzen; inoiz ez dakite behar den bezala portatzen, bare eta zintzo".
es
Qué pueblo más impío y traidor es el judío, se dijo con gran amargura, siempre pensando en maldades, jamás reposan ni se comportan como deben.
fr
" Les juifs, se dit-il, pris d'une grande amertume, sont véritablement un peuple sans foi ni loi, ce sont des canailles perfides qui ne pensent qu'à nuire à autrui et ne veulent jamais être dociles comme il se doit. "
en
What an evil and treacherous race these Jews are, he said to himself, their intentions are always evil, they never behave decently and keep quiet as they should.
eu
-Bere maiestateak-esan zuen Mordechai Meislekohore eta arrandia itzelak gozatzeko aukera eman dit, judu batek sekula izan eta gozatu dituenak baino handiagoak.
es
-Su Majestad el emperador-dijo Mordejai Meisl-me ha concedido más honores y más gloria que la que haya podido disfrutar jamás judío alguno.
fr
" Sa Majesté l'empereur, dit Mordechai Meisl, m'a fait la grâce de m'accorder plus d'honneurs et de splendeurs qu'il ne saurait en revenir d'ordinaire à un juif.
en
"His Majesty the Emperor," said Mordechai Meisl, "has heaped greater honours and privileges on me than have been granted to any other Jew.
eu
Horregatik, nire erregurik beroena.
es
Por ello os ruego, por lo que más queráis...
fr
C'est pourquoi je vous adresse très humblement la requête.., "
en
Hence my humble request ..."
eu
-Non sipuo-eten zion Philipp Langek amorru bizian.
es
-Non si può-le interrumpió furioso Philipp Lang.
fr
Philipp Lang lui coupa la parole d'un ton rageur.
en
"Non si può," Philipp Lang interrupted angrily.
eu
Trentinon jaioa zen, eta haserre edo asaldatuta zegoenean, italieraz etortzen zitzaizkion hitzak ezpainetara, alemanez etorri beharrean-.
es
Había nacido en el Trentino, y cuando se irritaba o enfadaba, en lugar del alemán le venían a los labios palabras italianas-.
fr
" Il était né dans le Trentin, et quand il se mettait en colère, ou qu'il était très ému, ses lèvres, au lieu de l'allemand, prononçaient des mots italiens.
en
He was born in the Trentino, and when he was angry or agitated he relapsed into Italian.
eu
Non si puo.
es
Non si può.
fr
" Non si puo !
en
"Non si può.
eu
Ezinezkoa da.
es
Es imposible.
fr
C'est impossible.
en
It's impossible.
eu
Berorrek ez du ezagutzen gortea, ez daki nola izaten diren gauza horiek bere maiestatearenean.
es
No conocéis la corte, ni lo que ocurre con las visitas a Su Majestad.
fr
Ce ne peut être.
en
It's out of the question. You don't know the court.
eu
Ingalaterrako erregearen enbaxadoreak bi hilabete darama zain bere maiestateari kredentzialak aurkezteko, eta ez diote audientziarik ematen;
es
El embajador del rey de Inglaterra hace ya dos meses que espera para presentarle sus credenciales a Su Majestad.
fr
Vous ne connaissez pas la Cour, vous ne savez pas comment ces choses se déroulent chez Sa Majesté.
en
You don't know what happens in matters of this kind with his Majesty.
eu
hitz goxo eta promesekin entretenitzen dute; kexu-eta protesta-gutunak idazten ditu, mehatxu eginez Pragatik alde egingo duela, baina ez diote sartzen uzten.
es
No le conceden audiencia, le entretienen y luego postergan su visita. Escribe cartas quejándose y protestando, amenaza con marcharse de Praga, pero nadie le hace caso.
fr
L'ambassadeur du roi d'Angleterre attend depuis deux mois de remettre à Sa Majesté ses credentiales, on le fait patienter, on le fait attendre, il se plaint et envoie des lettres de protestation, il menace de quitter Prague, et on ne le reçoit pas.
en
The King of England's ambassador has been waiting for two months to present his letters of credence, but has not been granted an audience, which is continually delayed and postponed. He writes letters of protest and complaint, threatens to leave Prague, but is not received.
eu
Guenderode koronelak Brandenburg-eko printze hautatuaren eskuizkribu bat eman behar dio, baina alferrik da, ez diote sartzen uzten.
es
El coronel de Guenderode debe entregar una carta de puño y letra del Príncipe Elector de Brandenburgo, y tampoco le reciben.
fr
Le colonel von Guenderode doit remettre à l'empereur une missive du prince-électeur de Brandebourg, rien n'y fait, on ne le reçoit pas.
en
Colonel von Guenderode has a personal letter from the Elector of Brandenburg to hand to His Majesty, but is not received.
eu
Bere maiestateak ezin izan zion uko egin Borghese printzea hartzeari, zeina nuntzio apostolikoa eta aita santuaren iloba baita, baina harrera hasi bezain laster hitza eten eta agindu zion esateko bizkor esan beharrekoa, nahikoa molestatzen zutela bestela ere negozio-kontuekin.
es
Al príncipe Borghese, nuncio del Papa y sobrino de Su Santidad, no podía rechazarlo Su Majestad, pero cuando se presentó ante él le cortó la palabra y le indicó que fuera breve, pues ya se había ocupado bastante de sus negocios aquel día.
fr
Sa Majesté n'a pas pu éconduire le prince Borghese, le nonce apostolique, neveu de Sa Sainteté, mais il ne l'a pas laissé parler, il l'a prié d'être bref, de ne point faire de grands discours, car lui, l'empereur, était bien assez importuné par d'autres affaires.
en
His Majesty could not refuse to see Prince Borghese, the papal internuncio, who is a nephew of His Holiness the Pope, but he interrupted him and told him to cut short what he had to say and use as few words as possible, for he, the Emperor, was sufficiently troubled with affairs of state already.
aurrekoa | 77 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus