Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu ahala, begiak lau poltsa zigilatuetara eta mahai gaineko ordainagirietara lerratu zitzaizkion, eta kontsideratu zuen, hamaikagarrenean agidanez egun hartan, zenbat beharko ote zuen oraingoan enperadorea kontent uzteko.
es
Al entrar, su mirada recorrió los cuatro talegos sellados y las órdenes de pago que había sobre la mesa, y por enésima vez en aquel día calculó qué suma debía pagar para contentar al emperador.
fr
Lorsqu'il entra, son regard effleura les quatre bourses cachetées et les effets qui se trouvaient sur la table, et il se demanda une nouvelle fois ce jour-là quelle somme serait nécessaire pour contenter l'empereur.
en
As he entered he glanced at the four sealed bags and the money orders lying on the table;
eu
Iritsi berria zen Erromako antikuario bati erositako marmolezko eskultura greziarra, eta ordaindu beharra zegoen.
es
La escultura griega de mármol que había comprado a un anticuario de Roma acababa de llegar y había que pagarla.
fr
La statue de marbre grecque qu'il avait achetée à un antiquaire de Rome était arrivée, et il fallait la payer.
en
and, as he had so often done before on that day, he tried to work out how much would be needed to satisfy the Emperor on this occasion.
eu
Zor gehiago ere bazeuden, baina ez zuten halako presarik.
es
Había más deudas, pero menos apremiantes.
fr
Il y avait encore d'autres dettes, mais elles étaient moins pressantes.
en
The Greek marble statue that the Emperor had bought from an antique dealer in Rome had arrived and had to be paid for, and there were other debts that were less urgent.
eu
Enperadorea, ordea, Durero margolariaren Errege Magoen adorazioa erosteko asmotan zebilen Wittenberg-eko Santu Guztien elizari, hiri hartako magistratuak eskaini baitzion.
es
Sin embargo, el emperador tenía intención de adquirir un cuadro de Durero, La Adoración de los Reyes, a la iglesia de Todos los Santos de Wittenberg, que le había ofrecido el magistrado de dicha ciudad.
fr
L'empereur songeait cependant à acquérir le tableau de Dürer L'Adoration des Mages de l'église de la Toussaint, à Wittenberg, que le magistrat de cette ville lui avait proposé.
en
But the Emperor was also thinking of buying Dürer's Adoration of the Magi from the All Saints' Church at Wittenberg that the municipality of that town had offered him.
eu
Hala ere, bere lehen hitzek ez zuten salatu buruan zerabilena:
es
Sus palabras no delataron las ideas que tenía.
fr
Ses paroles ne trahirent pas les pensées qui le préoccupaient.
en
What he said gave no indication of what he had on his mind.
eu
-Espero dut desorduan etorri ez izana.
es
-Espero no venir a deshora.
fr
Il dit à Meisl : " J'espère que ma visite n'est pas importune.
en
"I hope I have not come at an inconvenient moment," he said to Meisl.
eu
Ekaitza dator, eta laster dugu gainean euria.
es
Fuera hay tormenta, pronto lloverá.
fr
Dehors, le vent souffle, il va bientôt pleuvoir.
en
"There's a gale outside, and it's just coming on to rain.
eu
Zelan dago berori osasunez, adiskide estimatu hori?
es
¿Cómo se encuentra esta noche mi estimado amigo?
fr
Et qu'en est-il de la santé de mon très cher ami ?
en
And how are you, my dear friend?"
eu
-Mordechai Meisli eskua emanez eta pultsua haztatzeko lain estutuz.
es
Había cogido la mano de Mordejai Meisl de tal modo que podía sentir y examinar su pulso.
fr
" Il avait saisi la main de Mordechai Meisl et la tenait de façon à pouvoir sentir son pouls.
en
He had taken Meisl's hand and was holding it in such a way that he could feel the pulse.
eu
Eta egiaztatu zuen ez zebilkiola batere ondo; bizkorregi, aukeran;
es
-No está nada bien. El pulso es muy veloz.
fr
" Il ne va pas très bien, constata-t-il. Son pouls est très rapide.
en
It's very fast, he's certainly feverish, he's not at all well, he said to himself.
eu
seguru asko sukarra izango zuen.
es
Siempre que se le preguntaba a Mordejai Meisl por su salud respondía con evasivas.
fr
" Lorsqu'on demandait à Mordechai Meisl des nouvelles de sa santé, il donnait toujours la même réponse, qui n'avait guère de signification.
en
When Mordechai Meisl was asked how he was, he always gave the same meaningless answer.
eu
Osasunez zelan zegoen galdetzen zioten aldiro, Mordechai Meislek erantzun bera ematen zuen, hotz bezain motz.
es
Nadie sabía a ciencia cierta cómo se encontraba.
fr
Il ne révélait à personne son véritable état de santé.
en
He told no one how he really felt.
eu
-Ondo, ondo, eskerrik asko-esan zuen-.
es
-Estoy bien, os lo agradezco, estoy muy bien-dijo-.
fr
" Elle est bonne, elle est bonne, je vous remercie, dit-il.
en
"Very well, thank you," he replied.
eu
Gaurko gaitzaren hondarrak, biharko joanak.
es
Lo que queda de mi enfermedad hoy, habrá desaparecido mañana.
fr
Ce qui reste aujourd'hui de ma maladie aura disparu demain. "
en
"What remains of my indisposition today will have disappeared tomorrow."
eu
Eta eskua libratu zuen enperadorearen gelariarenetik.
es
Y con estas palabras soltó su mano de las del mayordomo imperial.
fr
Et il retira sa main de celle du valet de chambre de l'empereur.
en
And he freed his hand from that of the Emperor's valet.
eu
Philipp Langek begiratu eta aurreikuspena egin zuen bere artean.
es
Philipp Lang lo miró y formuló un diagnóstico en silencio.
fr
Philipp Lang le regarda et établit son pronostic.
en
Philipp Lang looked at him and silently made his own prognosis.
eu
Ez zegoen dudarik:
es
No cabía ninguna duda:
fr
Aucun doute n'était possible :
en
There was no doubt about it.
eu
gorputz abaildu hartan ez zegoen jada indarrik gaitz akigarri hura eta berehalako hondamena borrokatzeko.
es
aquel desgastado cuerpo ya no tenía fuerzas para luchar contra la devastadora enfermedad y la extinción que le amenazaba.
fr
ce corps épuisé n'avait plus l'énergie nécessaire pour combattre la maladie qui le consumait et prévenir la ruine qui le menaçait.
en
In that emaciated body there was no strength left to fight the wasting disease and imminent death.
eu
Hurrengo egunean jakinaraziko zion bere jaunari ezen ez zuela asko itxaron beharko, bi-hiru aste gehien jota, altxor sekretua eskuratzeko, dukatak eta dukat bikoitzak, urrezko rosenobleak eta dobloiak.
es
Al día siguiente anunciaría a su amo que no habría que esperar mucho para hacerse con el tesoro secreto, no más de dos o tres semanas, para obtener los ducados y los ducados dobles, los rosenobles y los doblones.
fr
Demain, il pourrait annoncer à son maître qu'il n'aurait plus très longtemps à attendre, pas plus de deux ou trois semaines, avant d'être en possession du trésor secret, des ducats et des doubles ducats, des oboles et des doublons.
en
Tomorrow he would be able to tell his master that he would not have to wait much longer, two or three weeks at most, for the secret treasure, the ducats and double ducats, the rose nobles and doubloons.
eu
Eta Meisl juduak uzten zituen diru eta ondasunen erdiaz bakarrik ez, guztiaz jabetu behar zuen enperadoreak, Philipp Langen asmo eta nahien arabera;
es
No solamente la mitad del dinero y las posesiones del judío Meisl, sino la totalidad recaería en el emperador, según los planes y los deseos de Philipp Lang.
fr
Et ce ne serait pas la moitié, non, ce serait toute sa fortune, tout ce que le juif Meisl laissait d'argent et de biens, qui devrait, selon le dessein et la volonté de Philipp Lang, revenir à l'empereur. Car un lion et l'empereur ne partagent avec personne. A Meisl, il dit :
en
And, according to Philipp Lang's plans and intentions, it was not just half of the Jew Meisl's wealth that was to go to the Emperor, but the whole of it, for lions and emperors did not share with anyone. To Meisl he said:
eu
-Bai-esan zion Meisli-, pozik egon behar genuke bizitzea egokitu zaigun garaiarekin, noiz eta osagileek aurkikuntza hain bikain eta ugariak egin dituztenean eta gure ongizaterako baliatzen.
es
-Sí-le dijo a Meisl-, debemos alegrarnos de vivir en estos tiempos en que los médicos han hecho tantos y tan provechosos descubrimientos para nuestro bienestar.
fr
" Oui, nous devons nous réjouir d'avoir la chance de vivre à une époque où les médecins ont fait de si nombreuses et si merveilleuses découvertes dont ils savent user pour notre plus grand bien.
en
"Yes, we must be grateful that we live in the present age, when the doctors have made so many and such magnificent discoveries that they are able to use for our benefit."
eu
-Halaxe da, bai-adierazi zuen Meislek-. Nik ez dut, ordea, sendagilearen beharrik.
es
-Sí, eso está muy bien-opinó Meisl-. Pero yo no necesito la ayuda de los médicos.
fr
-Oui, c'est un bien, répondit Meisl. Mais je n'ai nul besoin de l'aide des médecins.
en
"Yes, that is true," said Meisl, "but I don't need their aid.
eu
Egunean-egunean hobeto nago.
es
Cada día estoy mejor.
fr
Ma santé s'améliore de jour en jour.
en
1 feel better and better every day."
eu
-Albiste onak dira horiek, eta atsegin handiz emango diot berri nire jaun gorenari-azaldu zuen Philipp Langek-. Nire jaun gorenaren agindu txit firmez helarazten diot aholku zintzoa, berorren burua eta osasuna ondo zain ditzan. -Bego lasai horregatik.
es
-Buenas nuevas son estas y yo me complaceré en comunicárselas a mi excelentísimo señor-respondió Philipp Lang-. Mi graciosísimo señor me ha encargado que no olvide amonestaros para que os cuidéis como corresponde y conservéis vuestra salud. -Así lo haré.
fr
-Voilà d'heureuses nouvelles, et je me ferai une joie d'en informer mon très noble maître, qui m'a chargé expressément de vous exhorter à prendre soin de votre santé et à bien vous soigner, déclara Philipp Lang.
en
"That is excellent news, and I shall pass it on with great pleasure to my most gracious master, who gave me strict instructions to tell you that you must take great care of your health and be sure to look after yourself."
eu
Behar den begiramenarekin beteko dut haren agindu gorena-esan zuen Mordechai Meislek-.
es
Con la debida humildad observaré las recomendaciones de tan elevado señor.
fr
-Je m'efforcerai de le faire en observant scrupuleusement les ordres de Sa Majesté, répondit Mordechai Meisl.
en
"I shall do that in loyal obedience to the royal command," Meisl replied.
eu
Areagotuko ahal dio munduaren Jaun denak bere maiestateari bizitza, loria eta bakea.
es
Mi más ferviente deseo es que la gloria, la vida y la tranquilidad de Su Majestad se acrecienten gracias a la bondad del Divino Hacedor.
fr
Que le Seigneur accorde longue vie à Sa Majesté, qu'il augmente sa gloire et lui donne la paix.
en
"May the Lord of the world prolong His Majesty's life and multiply his fame."
eu
Orduan, kortesia eta konplimenduetan nahikoa eginik biak ere, negozioen gainean hasi ziren mintzatzen.
es
Y, después de rendirse los honores que la cortesía y la costumbre imponían, comenzaron a hablar de negocios.
fr
" Une fois qu'ils eurent payé leur tribut à la courtoisie et aux usages, ils commencèrent à parler affaires.
en
And, as both parties had now done enough to satisfy the requirements of politeness and etiquette, they started talking business.
eu
Gauerdi aldera, luze negoziatu eta azkenean adostu zirelarik, Mendelek ardoa eta jaki hotzak mahairatu zizkien; baita oliotan frijitutako almendra-opil beroak ere, iluntzean labetik ekarriak.
es
Hacia la media noche, cuando, tras largas negociaciones, llegaron a un acuerdo, Mendel les sirvió vino, platos fríos y tortas calientes de almendras fritas en aceite que acababa de traer de la panadería.
fr
Vers minuit, lorsqu'ils se furent mis d'accord au terme d'une longue négociation, Mendel servit du vin, des mets froids et des beignets chauds aux amandes qu'il était allé prendre le soir à la boulangerie.
en
Towards midnight when, after long negotiations, they had reached agreement on every point, Mendel served wine and a cold meal and hot almond cakes baked in oil that he had just fetched from the bakehouse.
eu
Philipp Lang kontatzen hasi zen, gogotsu jan-edanean, enperadorearen gortean maiz gertatzen ziren xelebrekeriak.
es
Mientras comía y bebía con fruición, Philipp Lang se puso a hablarle de los extraños sucesos que a veces acontecían en la corte imperial.
fr
Pendant qu'il se régalait, mangeant et buvant tout à loisir, Philipp Lang parla de la Cour et des choses curieuses qui s'y produisaient souvent.
en
And Philipp Lang, while he ate and drank at his ease, talked about the imperial court and the strange things that often happened there.
eu
Enperadorearen gelari nagusi Palffy baroiak, elizkoiegia baitzen birao egiteko, haserrealdietarako morroi bat omen zeukan hartuta, inon diren maldiziorik gaiztoenak bota zitzan bere ordez.
es
Le contó que el camarero imperial, el barón Palffy, tenía un criado que, cada vez que su amo tenía un motivo de enfado, debía jurar y perjurar del modo más soez, pues el barón era demasiado piadoso para hacerlo él mismo.
fr
Il dit que le chambellan de l'empereur, un certain baron Palffy, entretenait un serviteur chargé de jurer à sa place de la façon la plus abominable dès que le baron avait des ennuis, car il était trop pieux pour le faire lui-même.
en
One of the Emperor's gentlemen-in-waiting, a certain Baron Palffy, kept a servant who had to swear in the most appalling way instead of his master when anything went wrong, because the baron himself was too God-fearing to do so.
eu
Mundu guztiak ei zekien nola engainatzen zuen Espainiako enbaxadore On Baltasar Zuñigak bere emazte eder eta gaztea, astero emakume desberdin batekin, baina sekula ez Maria izena zuen inorekin, hori Ama Birjinari laido egitea baitzen, zioenez.
es
Que era notorio que el embajador de España en la corte imperial, don Baltasar de Zúñiga, engañaba cada semana a su joven y hermosa esposa con una mujer distinta, pero que jamás tenía tratos con mujeres que se llamaran María, pues en su opinión ello constituiría una ofensa contra la Virgen.
fr
Chacun savait que Don Balthasar de Zuniga, l'ambassadeur d'Espagne à la Cour impériale, trompait toutes les semaines sa jeune et belle épouse avec d'autres femmes, mais il ne le faisait jamais avec celles qui répondaient au nom de Marie, car il craignait d'offenser ainsi la Sainte Vierge.
en
Everyone knew that Don Balthazar de Zuniga, the Spanish ambassador to the imperial court, was unfaithful every week to his beautiful young wife, but never with anyone named Mary which, he thought, would give offence to the Blessed Virgin Mary.
eu
Eta bazirela gortean bi jaun jakintsu, bata Martin Ruhland, perpetuum mobilearen sortzailea, eta bestea Di Giorgio italiarra, ispilu paraboliko handien taillatzailea, zeinak beti sesioan baitzebiltzan;
es
Que dos sabios caballeros de la corte, Martin Ruhland, que había construido un perpetuum mobile, y el italiano Di Giorgio, autor de grandes espejos parabólicos, se habían peleado, pues ambos pensaban que el otro cobraba un salario mayor por sus servicios, y cuando se encontraban por casualidad se dedicaban más títulos honoríficos que todas las letras del alfabeto alemán e italiano juntas.
fr
Deux savants de la Cour impériale, Martin Ruhland, qui fabriquait le perpetuum mobile, et l'Italien di Giorgio, qui taillait le grand miroir parabolique, étaient fâchés, car l'un et l'autre s'étaient mis en tête que son rival recevait un relatum plus élevé que lui en paiement de ses services, et quand leurs chemins se croisaient, ils se gratifiaient de plus de titres honorifiques que les alphabets allemand et velche réunis ne comptaient de lettres. D'un côté, on entendait : " Escroc ! Pantin ! Canaille !
en
Two learned gentlemen at court, Martin Ruhland, who was solving the problem of perpetual motion, and the Italian di Giorgio, who was making a great parabolic mirror, were at loggerheads because each thought the other was better paid than himself, and when they met they called each other more names than there are letters in the German and Italian alphabets combined. "Swindler! Idiot!
eu
izan ere, biei hala biei buruan sartu zitzaien besteak ordain hobea jasotzen zuela zerbitzuen truke, eta gurutzatzen zirenean ohorezko titulu gehiago jartzen zioten elkarri alemanaren eta italieraren alfabetoek biek batera dituzten letrak baino:
es
Por un lado se escuchaban epítetos como "¡Estafador, imbécil, sinvergüenza, pelagatos!", y del otro "¡Borbone, farfante, mascalzone, furbo!".
fr
Fornicateur ! " et de l'autre : " Birbone ! Furfante !
en
Swine! Whoremonger!" from one would be answered by "Birbone! Furfante! Mascalzone!
eu
birbone!, furfante!, mascalzone!, furbo!, besteak, nahiz eta enperadoreak aspaldiko urteetan biei hala biei zor zien sesio-iturri zuten zorioneko ordaina.
es
En realidad, el emperador no había pagado un ducado a ninguno de los dos en años.
fr
Furbo ! ", alors que l'empereur leur restait redevable, à l'un comme à l'autre, du relatum si controversé.
en
Furbo!" from the other, and all this in spite of the fact that the Emperor had owed both of them their salary for years.
eu
Nola itzuli zen zaurituta Khevenhueller konde gaztea, zaldizko guardia inperialeko lotinanta, turkiarren aurkako gerratik, non sable-ukaldiz zulatu baitzioten lepoa alderik alde, eta nola eramaten zuen, buruari tente eusteko, zilarrezko lepoko bat;
es
El joven conde Khevenhueller, teniente de la guardia ecuestre del emperador, había regresado de la guerra contra los turcos con una herida de sable que le había cortado los tendones del cuello, y por ello llevaba un collar de plata para mantener erguida la cabeza.
fr
Le jeune comte Khevenhueller, lieutenant de la garde montée de l'empereur, avait reçu à la guerre en Turquie un coup de sabre qui lui avait coupé les nerfs du cou, ce qui le contraignait à porter un collier d'argent qui soutenait sa tête.
en
The young Count Khevenhueller, a second lieutenant in the Emperor's mounted bodyguard, had returned from the war with the Turks with a sabre wound right across his throat. The tendons had been severed, with the result that he had to wear a silver collar to support his head;
eu
eta nola hasi zen behin ofizialen mahaian kexuka, zein latzak ziren garaiak eta zein motz geratzen zen dirua hirira joanez gero libertitzera, hain garesti zegoen dena;
es
En una ocasión se quejó en la mesa de los oficiales de lo cara que estaba la vida y de lo mucho que costaba salir a divertirse en la ciudad, y su compañero de mesa, un capitán de arcabuceros, le gritó:
fr
Et comme il se plaignait un jour, à la table des officiers, de la dureté des temps, affirmant que lorsqu'on se rendait en ville pour se divertir, on n'avait jamais assez d'argent tant le prix des choses avait augmenté, celui qui lui faisait face, un capitaine des arquebusiers, lui avait lancé :
en
and when he complained in the officers' mess that the times were so hard that, when one went into town to enjoy oneself, things were so expensive that one didn't have nearly enough money, a captain of arquebusiers sitting opposite him called out:
eu
"Eman ezak bahi lepokoa, ergela halakoa, eta izango duk zerekin pagatu hire putei!", eta nola hasi ziren mutur-joka.
es
"¡Empeña tu cuello, estúpido, y podrás pagar a tus zorras!", lo que provocó una trifulca descomunal.
fr
" Mets donc ton cou en gage, sot que tu es, tu pourras ainsi aller voir tes putains ! "-déclaration qui avait déclenché sur-le-champ une bagarre.
en
"Pawn your collar, you fool, then you'll be able to go to your whores," and the result had been a fracas.
eu
Kontakizuna eten egin behar izan zuen, zeren Mordechai Meisl eztulka hasi baitzen berriren berri. Berehala agertu zen Mendel botika-flasko batekin, ate atzean egon izan balitz bezala, belarria adi.
es
En ese momento se detuvo, pues Mordejai Meisl se había puesto a toser de nuevo, y de inmediato apareció Mendel con una medicina como si hubiera estado escuchando detrás de la puerta.
fr
Il interrompit son récit, car Mordechai Meisl était à nouveau accablé par sa toux, et Mendel, comme s'il eût écouté à la porte, entrait déjà dans la chambre avec un flacon de médicament.
en
Philipp Lang stopped, because Meisl had another coughing fit, and Mendel slipped so quickly into the room with a bottle of medicine that he must have been listening at the door.
eu
Itzal baten moduan hurreratu nagusiarengana, musuzapia eskutik kendu eta beste bat eman zion.
es
Se deslizó hasta su amo como una sombra, le quitó el pañuelo de la mano y le dio uno limpio.
fr
Telle une ombre, il se glissa jusqu'à son maître, prit le mouchoir que celui-ci tenait à la main et lui en donna un autre.
en
He glided to his master like a shadow, took the handkerchief from his hand, and gave him another.
eu
-Ez da ezer-esan zuen Mordechai Meislek hatsa berreskuratu zuenean-.
es
-No es nada-dijo Mordejai Meisl cuando recuperó el aliento-.
fr
" Ce n'est rien, dit Mordechai Meisl, lorsqu'il eut repris son souffle.
en
"It's nothing," said Mordechai Meisl when he had recovered his breath.
eu
Eztul pixka bat.
es
Un poco de tos.
fr
Ce n'est qu'un peu de toux.
en
"A slight cough.
eu
Airearen hezeagatik da.
es
Es por la humedad del aire.
fr
Cela vient de l'humidité de l'air.
en
It comes from the dampness in the air.
eu
Jainkoak hala nahi badu, bihar bertan joango zait, egunak epeldu eta lehorrera egiten duenean.
es
Mañana, si Dios quiere, habrá desaparecido, en cuanto cambie el tiempo.
fr
Demain, si Dieu le veut, et si un temps chaud et sec se rétablit, elle aura disparu. "
en
If it's a fine, warm day tomorrow, it will have gone, God willing."
eu
Eta buru-keinu batekin eman zion aditzera Mendeli joan zitekeela berriz.
es
Tras esto indicó a Mendel con un gesto que podía retirarse.
fr
Et de la tête il fit signe à Mendel qu'il pouvait disposer.
en
And he nodded to Mendel, indicating that he could go.
eu
-Ordura bitarte-eman zion aholku Philipp Langekgatza barreiatu beharko luke berori egoten den geletan; gatza iman indartsua baita airean dagoen ura xurgatzeko.
es
-Hasta entonces-le aconsejó Philipp Lang-deberíais esparcir gran cantidad de sal en vuestras habitaciones, la sal es un potente imán que absorbe el agua que hay en el aire.
fr
" D'ici là, lui conseilla Philipp Lang, vous devriez répandre beaucoup de sel sur le sol dans toutes les pièces où vous vous trouvez. Car le sel est un aimant puissant qui débarrasse l'air de l'humidité qu'il contient. "
en
"In the meantime," Phillip Lang said, "you should strew plenty of salt on the floor of all the rooms you use. Salt is a strong magnet that draws the water from the air."
eu
edan ere gogotik egin zuen ardo hungariarra eta portugaldarra, eta jada burura igotzen hasia zuen.
es
Los vinos húngaros y portugueses de los que había abusado durante la comida se le subieron ahora a la cabeza.
fr
Les vins hongrois et portugais auxquels il avait fait honneur pendant le repas commençaient à lui monter à la tête.
en
The Hungarian and Portuguese wines to which he had done full justice during the meal began to go to his head.
eu
Batzuk, ohi baino gehiago edaten dutenean, mokokari jartzen dira, eta liskar bila hasten denekin; beste batzuek, aldiz, burua makurtzen dute, negarra eta auhena dariela, zer txarto doazen gauzak mundu honetan.
es
Hay personas que cuando beben un poco más de lo que acostumbran se vuelven respondonas y buscan pelea con cualquiera, y hay otros que se quedan cabizbajos y lloran lamentándose de los males que aquejan al mundo.
fr
Il y a des gens qui, lorsqu'ils ont bu un peu plus que de coutume, deviennent querelleurs et cherchent noise à tout un chacun, quand d'autres, par contre, sont pris de tristesse, versent des larmes et se plaignent de ce que le monde soit si mal fait.
en
There are people who, when they have had rather more to drink than they are used to, get argumentative and try to pick quarrels with everyone, and there are others who hang their heads and get lachrymose and bemoan the state of the world.
eu
Philipp Lang ez zen ez edale-klase batekoa ez bestekoa.
es
Pero Philipp Lang no pertenecía a un tipo ni a otro.
fr
Philipp Lang, lui, n'appartenait à aucune de ces deux sortes de buveurs.
en
Philipp Lang belonged to neither of these categories.
eu
Ardoak mihia askaturik, hitzontzi jartzen zen, berri-jario.
es
A él el vino le volvía parlanchín y fanfarrón.
fr
Le vin le rendait simplement bavard et fanfaron.
en
Wine merely made him talkative and boastful;
eu
Eta hala hasi zen berbetan bere buruaz eta bere dohainez, eskuko zituen botereak goretsiz.
es
Y de este modo comenzó a hablar de sí mismo y a jactarse de sus grandes dotes y del poder que ejercía.
fr
C'est ainsi qu'il se mit à parler de lui-même et de ses grands talents, et à se vanter du pouvoir qu'il exerçait.
en
and so he started talking about himself and his great gifts and boasting about the power he exercised.
eu
Enperadorearen gortean berak ei zuen azken hitza.
es
Su consejo era la última palabra en todos los asuntos.
fr
Il disait avoir le dernier mot en toute chose avec l'empereur.
en
He said he had the last word with the Emperor about everything.
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus