Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira, Peter, gure herrialdeko familia guztiek dituzte horrelako istorioak.
es
Pero, Peter, todas las familias de nuestro país tienen alguna historia parecida.
fr
Mais, vois-tu, Pierre, on trouve de telles histoires dans toutes les familles de ce pays.
en
"But look, Peter, every family in these parts has stories like that.
eu
Zer ez ote dit kontatu gure amonak Kaplirtarren gainean!
es
¿Qué no me habrá contado mi abuela de los Kaplir?
fr
Qu'est-ce que ma grand-mère ne m'a pas raconté sur les Kaplir, comme à propos de celui qui a fait rouler sous la table le roi Venceslas le Fainéant :
en
The things my grandmother told me about the Kaplirs, for instance.
eu
Nola mozkortu zuen haietako batek Wentzeslao Nagia erregea mahai azpian, hiru egun eta hiru gau zurrutean Wyshehrad-en, haiek heroiak!
es
Uno de ellos venció al rey Wenceslao el Perezoso tras apostar quién era capaz de beber más; durante tres días y tres noches estuvieron bebiendo en el castillo de Vysherad, ¡qué heroicidad!;
fr
pendant trois jours et deux nuits ces deux héros ont bu ensemble sur le Vysehrad ;
en
How one of them spent three days and two nights drinking with King Wenceslas the Idle and drank him under the table;
eu
Eta nola akabatu zuen beste Kaplir batek Bohemiako azken herensugea, Saaz aldean, gaur egun lupulu-soroak dauden lekuan.
es
y se cuenta que fue otro Kaplir quien mató al último dragón de Bohemia, en la región de Saaz, cerca de las plantaciones de lúpulo.
fr
et un autre Kaplir a abattu le dernier dragon de Bohême, on disait que cette bestiole vivait quelque part dans la région de Saaz, où l'on cultive aujourd'hui le houblon.
en
and another Kaplir killed the last dragon in Bohemia, the creature was said to have been living somewhere in the Saaz area, where they now grow hops.
eu
Tira, demagun zure istorio hori egia santua dela, ebanjelioa bera bezain egia; baina nork esan dizu Zischka profeta handi bat izan zela? Gerrako heroia? Bai. Askatasunarena?
es
Pero, incluso suponiendo que la historia sea cierta, tan cierta como el Evangelio, ¿quién te asegura que el Zischka haya sido también un gran profeta?
fr
Mais en admettant que cette histoire soit vraie, vraie comme l'Évangile, qui te dit que ?i?ka était vraiment un grand prophète ?
en
But even assuming that the story is gospel truth, what reason is there to suppose that Zischka was a great prophet?
eu
Baita, ez dizut ukatuko; baina profeta ere izan zela, ez dut sekula halakorik entzun.
es
Fue un héroe en la guerra y un adalid de la libertad, pero que haya sido profeta, eso no lo he oído decir jamás.
fr
C'est un héros de la guerre et de la liberté, je ne le conteste pas, mais je n'ai jamais entendu dire qu'il ait également un don de prophétie.
en
He was a great soldier and a hero of the struggle for independence, that I don't deny, but I've never heard that he was a prophet as well."
eu
-Ez ahaztu, ordea, Zischka itsu geratu zela gerran, aurrena begi bat galdu baitzuen, eta gero bestea-azaldu zuen Zarubak-.
es
-No olvides que Zischka era ciego, en la guerra perdió primero un ojo y luego el otro-le explicó Zaruba-.
fr
-N'oublie pas que ?i?ka était aveugle. Il a perdu ses deux yeux à la guerre, explique Zaruba.
en
"But don't forget that Zischka was blind," Zaruba replied. "First he lost one eye in battle and then he lost the other.
eu
Zenbaitetan Jainkoak itsuei profeziaren dohaina ematen die, eta etorkizuna ikusten uzten die begi espiritualekin.
es
A veces Dios otorga a los ciegos el don de la profecía, les permite ver el porvenir con los ojos del alma.
fr
Il arrive que Dieu accorde aux aveugles des dons de prophétie et permette à leur esprit de regarder l'avenir.
en
God sometimes gives the blind prophetic powers, enabling them to foresee the future with the eye of the spirit.
eu
Nik sinesten dut Zischkaren profezia, gure aitak eta gure aitonak sinetsi zuten bezala;
es
Y yo creo en la profecía de Zischka, como creyeron mi padre y mi abuelo.
fr
Et je crois à la prophétie de ?i?ka, comme mon père et mon grand-père y ont cru ;
en
And, like my father and my grandfather, I believe in Zischka's prophecy.
eu
sinesten dut Zarubatar batek berreskuratuko duela Bohemiaren antzinako askatasuna, eta beharbada...
es
Estoy convencido de que será un Zaruba quien restablezca la libertad en Bohemia y, quizá...
fr
je crois qu'un Zaruba rétablira la vieille liberté de la Bohême et peut-être...
en
I believe that a Zaruba will restore Bohemia's ancient independence, and perhaps . .
eu
Labur esanda, ez dut jango enperadorearen mahaitik.
es
En definitiva, que no pienso sentarme a la mesa del emperador.
fr
Bref, je ne mangerai pas à la table de l'empereur.
en
. In short, I will not eat at the Emperor's table."
eu
-Zuk segi nahi duzun bidetik-esan zuen Georg Kaplirrek-.
es
-Como quieras-dijo Georg Kaplir-.
fr
-Fais comme bon te semble, répondit Georges Kaplir.
en
"Believe whatever you like, and do as you think best," said George Kaplir.
eu
Nik ez dut Bohemiaren askatasuna berreskuratu beharrik; bestelakoa da nire bidea.
es
Al fin y al cabo, yo no pretendo conquistar la libertad de Bohemia, tengo otras preocupaciones.
fr
Je n'ai pas pour ma part à sauver la liberté de la Bohême, j'agis donc autrement.
en
"I don't have to restore Bohemia's independence, my attitude's different.
eu
Soinua non jo, hantxe nik dantza;
es
Donde tocan, bailo, y donde me convidan, me sirvo.
fr
Je danse là où l'on me joue de la musique, et je mange là où l'on me sert.
en
I dance where the band plays and do the job that's in front of me.
eu
nondik eskea, haraxe ni.
es
Ve con Dios, Peter.
fr
Donc, que Dieu te garde, Pierre, tu me trouveras ce soir à mon auberge.
en
So goodbye for now, Peter, you'll see me tonight at my inn."
eu
Zoaz Jainkoaren grazian, Peter, nire ostatuan elkartuko gara gaur gauean.
es
Si deseas reunirte conmigo, esta noche estaré en la posada.
fr
" Et à ces mots, il partit.
en
And off he went, leaving Peter Zaruba sadly disappointed, for he had counted on being taken to lunch at his inn by the wealthy Kaplir, as was the custom with relatives.
eu
Eta hori esanda, joan egin zen.
es
Y tras decir esto se marchó.
fr
Pierre Zaruba céda alors à une humeur passablement chagrine.
en
But now that was off.
eu
Izan ere, espero zuen Georg Kaplir aberatsak gonbidatuko zuela ostatuan bazkaltzera, ahaideen artean ohitura zenez, baina ez zen hala suertatu.
es
Había contado con que el rico Georg Kaplir le invitaría a comer en su posada, pues eso era lo usual entre parientes.
fr
Il avait espéré que le riche Georges Kaplir lui demanderait de déjeuner avec lui dans son hôtellerie, parce que c'était la coutume entre parents.
en
He, Zaruba, shared lodgings with two fellow-students, and a woman from the neighbourhood cooked for them.
eu
Soberakin handirik gabe moldatu behar izaten zuten.
es
El plan se le había torcido.
fr
Lui et deux de ses compagnons d'études partageaient le même toit, une voisine leur faisait la cuisine, et ils étaient loin de vivre dans le faste.
en
Their standard of living was far from luxurious.
eu
biriki gisatuak eta opilak edo taloak, gainean haran-dultzea zabalduta eta gaztanbera barreiatuta.
es
Él, por su parte, vivía con otros dos estudiantes, y una mujer del vecindario solía cocinar para ellos.
fr
Quand il rentrerait chez lui, il trouverait du mou haché en sauce et des biscuits ou des galettes tartinés de compote de prunes ou de fromage blanc.
en
He knew that, if he went back now, minced steak loaf in brown sauce and small cakes or biscuits covered with plum puree and a sprinkling of white cheese awaited him.
eu
Asper-asper eginda zegoen bi jaki arrunt haiekin, asteko egun bakoitzean beti gauza bera jartzen baitzien, huts egin gabe.
es
No nadaban en la abundancia precisamente.
fr
Mais il était las à mourir de ces deux mets grossiers qu'on lui servait avec une régularité fastidieuse, le même jour de chaque semaine.
en
He was heartily sick of both these crude dishes, which reappeared with tiresome regularity on the same day each week.
eu
Moldavako zubirantz jaisten ari zela, jatetxe bateko lorategiaren aurretik igaro zen.
es
Si regresaba a su casa le esperaba un guiso de bofe y tortas o buñuelos regados de dulce de ciruela y requesón.
fr
En descendant vers le pont de la Moldau, il passa à côté du jardin d'une auberge et vit l'aubergiste, à l'entrée, qui lui faisait des courbettes et lui adressait des sourires.
en
On his way down to the bridge over the Moldau he passed an inn garden.
eu
Ostalaria ate ondoan zegoen; sartzera gonbidatu zuen, irribarrez.
es
Y ya estaba harto de esos dos platos tan vulgares, pues se los ofrecían con fatigosa regularidad una vez a la semana.
fr
Peter Zaruba était un homme économe qui n'aimait pas dépenser son argent chez les aubergistes.
en
The landlord was standing at the entrance, and he bowed and scraped and smiled at him.
eu
Peter Zaruba gizon aurreztailea zen, ez zuen gogoko dirua ostatuetan xahutzea.
es
Mientras bajaba hacia el puente del Moldava pasó delante del jardín de un mesón, y el mesonero, que se encontraba delante de la puerta, lo saludó con una sonrisa.
fr
Mais celui-là avait l'air si aimable et affichait une mine qui inspirait tant confiance qu'il semblait ne penser qu'au bien-être de ses clients.
en
Peter Zaruba was a thrifty individual, and took no pleasure in handing over his money to innkeepers.
eu
Ostalari hark, ordea, hain adeitsua eta fidatzekoa ematen zuen, itxuraz bezeroen ongizatea balu bezala kezka bakarra, pentsatu baitzuen han bazkaltzeagatik ez zuela bizia jokoan jartzen.
es
Peter Zaruba era un hombre parco en sus gastos y poco amigo de dar su dinero a los mesoneros, pero aquel hombre tenía aspecto de ser tan amable y digno de confianza, como si no tuviera otra preocupación que el bienestar de sus huéspedes, que Zaruba pensó que aquello no le iba a costar la cabeza, de modo que se detuvo y preguntó qué había para comer.
fr
Zaruba se dit qu'il ne risquait pas sa tête ; il s'arrêta donc et lui demanda ce qu'il pourrait manger.
en
But this one looked so friendly and inspired such confidence that it suggested he had nothing in mind but the comfort and well-being of his guests.
eu
Hala, bertan geratu eta galdetu zuen ea zer zeukaten bazkaltzeko.
es
-Todavía no sé qué habrán preparado hoy mi cocinero francés y el italiano-le respondió el mesonero-.
fr
" Je ne sais pas encore ce que mes cuisiniers, le Français et l'Italien, ont prépare aujourd'hui, répondit l'aubergiste.
en
Zaruba said to himself that it wouldn't cost him his head, after all, and he stopped and asked what was on the menu.
eu
-Oraindik ez dakit nire sukaldari frantsesak eta italiarrak zer gertatuko zuten-erantzun zion ostalariak-, baina oraintxetik bertatik esan diezaioket, jauna, lau plater nagusi izango direla, beste zortzi laguntzeko eta, azkenean, baita sorpresa bat ere.
es
Pero le puedo asegurar desde ahora que habrá cuatro platos principales y ocho entradas, y un plato sorpresa para terminar.
fr
Mais je peux vous assurer d'une chose, monsieur : il y aura quatre plats principaux et huit petits plats, et un dernier mets qui sera une surprise servie à la fin du repas.
en
"I don't know yet what my French and Italian chefs have prepared today," the man replied, "but I can assure you, sir, that there will be four main dishes and eight others, beside an extra course, which is to be served last, as a surprise.
eu
Hori guztia, jauna, Bohemiako hiru gros bakarrik ordainduta.
es
Y por todo ello el caballero no tendrá que pagar más que tres gros bohemios.
fr
Et pour tout cela, monsieur, vous n'aurez à payer que trois groschens de Bohême.
en
And all this will cost you only three Bohemian groschen, sir.
eu
Ordea, pixka batean itxaron beharko du berorrek bazkaltzeko, ordu erdi edo;
es
Eso sí, la comida aún no está preparada.
fr
Mais nous n'en sommes pas là. Il vous faudra patienter encore une demi-heure avant de pouvoir manger. "
en
But I'm afraid you will have to be patient for a while, sir, because we shall not be ready to serve for half an hour."
eu
ez da hainbeste ere.
es
Su señoría deberá tener paciencia y esperar media hora.
fr
Les groschens de Bohême n'étaient pas de la menue monnaie, c'étaient de grandes et lourdes pièces d'argent.
en
A Bohemian groschen was not small change, but a big and heavy silver coin.
eu
Bohemiako grosa ez zen balio gutxiko txanpon kaxkar bat; zilarrezkoa zen eta, gainera, nahikoa handia eta astuna. Baina hiru gros ez ziren gehiegi halako otordu baten truke:
es
El gros de Bohemia no era una moneda de poco valor, sino de plata y bastante gruesa y pesada, pero por una comida como esa, con cuatro platos principales, ocho entradas y un plato sorpresa, tres gros no era mucho, así que Peter Zaruba se decidió a entrar en el jardín y tomó asiento a una de las mesas que habían dispuesto.
fr
Mais trois sous pour un tel repas, avec quatre plats principaux et huit plats secondaires et une surprise pour finir, ce n'était pas bien cher. Pierre Zaruba entra donc dans le jardin et s'assit à l'une des tables dressées.
en
But for a lunch of four main and eight side dishes, followed by an extra, surprise dish, three groschen was cheap, so Peter Zaruba went into the garden and sat at one of the handsomely laid tables.
eu
lau plater nagusi, laguntzeko beste zortzi eta amaitzeko ezusteko bat.
es
Había allí ocho o nueve personas más que parecían conocerse.
fr
Huit ou neuf clients attendaient déjà dans le jardin.
en
Eight or nine other guests were already there.
eu
Hala, Peter Zaruba lorategian sartu eta eseri egin zen ordurako jantzita zegoen mahai batean. Baziren beste zortzi-bederatzi bezero lorategian, denak ere elkarren ezagunak, itxuraz; mahai batetik bestera berriketan, lasai eta kezka handirik gabe bazkaria hainbeste atzeratu arren.
es
Hablaban de mesa a mesa sin mostrar impaciencia por el indebido retraso de la comida, pues ya había transcurrido casi una hora cuando al fin se acercó el mesonero a la mesa de Peter Zaruba para solicitarle el honor de servir personalmente a tan noble señor.
fr
Ils semblaient tous se connaître, s'entretenaient d'une table à l'autre, et aucun d'eux ne manifestait la moindre impatience de ce que le repas se fît attendre de façon aussi inconvenante.
en
They all seemed to know one another, they talked from table to table and no-one showed any sign of impatience at the unseemly length of time they had to wait before the meal was served.
eu
aldi berean, agindutako hamabi plateretatik lehena jarri zion mahaian, esanez:
es
Al tiempo que lo hacía, colocó la primera de las doce fuentes prometidas sobre la mesa y dijo:
fr
En effet, une heure s'était presque écoulée lorsque l'aubergiste s'approcha enfin de la table de Pierre Zaruba et lui dit que ce serait un honneur pour lui que de servir lui-même un seigneur de si haute naissance.
en
For it was nearly an hour before the landlord appeared at Peter Zaruba's table and asked for permission to serve the distinguished gentleman in person.
eu
-On dagiola berorri!
es
-Buen provecho, caballero.
fr
En même temps, il posa sur la table le premier des douze plats annoncés et dit :
en
At the same time he placed on the table the first of the promised twelve dishes, saying:
eu
Orein-zopa fin-fina, potage chasseur.
es
Una fina sopa de venado o potage chasseur.
fr
" Je vous souhaite un excellent appétit, monsieur.
en
"A fine game soup, or potage chasseur, if you please, sir."
eu
Gero bi arrautzopil desberdin zerbitzatu zizkion. Bata baserriko erara, bestea tipulinez eta apoperrexilez atondua.
es
Tras la sopa le sirvió dos tipos de tortilla. Una preparada al modo aldeano, la otra con perifollo y cebolleta.
fr
" Après le potage, il servit deux sortes d'omelettes. L'une était préparée à la campagnarde, l'autre aux fines herbes.
en
He followed this with two kinds of omelette, one à la paysanne, and the other made with chives and chervil.
eu
Gero, beste bi sarrerako:
es
Después le presentaron dos entradas más:
fr
Vinrent ensuite deux hors-d'?uvre :
en
Next came two more appetisers:
eu
karpa-budina boilurrekin eta chaudfroid bat, oilo xehatuz egina.
es
leche de carpa trufada y un chaudfroid de pollo picado.
fr
de la laitance de carpe aux truffes et un chaud-froid de viande de poulet hachée.
en
carp's roe with truffles and chicken en gelée.
eu
Eten txiki baten ostean, ostalariak arrandiaz atera zion lau plater nagusietatik lehena:
es
Tras una pequeña pausa el mesonero le sirvió con gran pompa el primero de los cuatro platos principales:
fr
Après une courte pause, l'aubergiste servit solennellement le premier des quatre plats principaux :
en
Then there was a brief interval before the first of the four main dishes arrived.
eu
lutxo xerratu barrubetea.
es
un lucio relleno y mechado.
fr
du brochet farci.
en
This was smoked stuffed pike, ceremoniously served by mine host.
eu
Gero, giltzurrun-zatiak h la broche, zainzuriak haragi-saldatan egosita, tirabeke-ilar berriak eta plater hotz bat: txahal-mingaina eta txerri-hanka betea.
es
Y a continuación tajadas de riñones à la broche, espárragos en salsa de caldo, guisantes tiernos y un plato frío: lengüitas de ternera y una mano de cerdo rellena.
fr
Il y eut ensuite des tranches de rognons à la broche, des asperges au consommé, des petits pois et un plat froid : des langues de veau et du pied de cochon farci.
en
Then came sliced kidneys roasted on the spit, asparagus in consommé sauce, petits pois, and a cold dish-calves' tongues and stuffed pigs' trotters.
eu
Peter Zaruba bere bi ikaskideez gogoratu zen errukiturik, biriki gisatuekin eta haran-dultzez igurtzitako opilekin konformatu beharko baitzuten.
es
Peter Zaruba pensó con cierta lástima en sus dos compañeros, que debían conformarse con el bofe y los buñuelos de ciruela.
fr
Pierre Zaruba eut une pensée compatissante pour ses deux compagnons d'études qui devaient ce jour-là se contenter de mou haché et d'une galette tartinée de compote de prunes.
en
Peter Zaruba thought with a trace of sympathy of his two fellow-students who were having to make do with minced steak loaf and biscuit with plum sauce.
eu
Jada ez zegoen damututa Kaplirrek ez zuelako ostatura gonbidatu, han ez baitzioten halako bazkari ederrik emango.
es
Ya no lamentaba que Kaplir no le hubiera invitado a su posada, pues no habría comido tan bien como en aquel lugar.
fr
Il ne regrettait pas non plus que Kaplir ne l'eût pas invité à manger dans son auberge, car il n'aurait pas pu mieux tomber qu'ici.
en
He no longer regretted Kaplir's failure to invite him to his inn, for he could not possibly have done better than he was doing now.
eu
Ostalariak ekarri berri zion faisai gisatua dastatu besterik ez zuen egin.
es
Solo pudo probar un bocado del guiso de faisán con salsa picante que el mesonero le ofreció a continuación.
fr
Il ne fit que goûter au ragoût de faisan que l'aubergiste venait de lui proposer.
en
He merely tasted the pheasant dish that the host offered him next.
eu
Orduan iritsi zen azkenerako agindutako sorpresa:
es
Y entonces llegó el ansiado plato sorpresa:
fr
Le plat surprise annoncé arriva enfin :
en
After this came the promised surprise:
eu
galeperrak ogi-xerra xigortu eta idi-muinez igurtzien gainean.
es
codornices sobre tostadas untadas de tuétano de buey.
fr
c'étaient des cailles sur tranches de pain grillées et passées à la moelle de b?uf.
en
quails on toast spread with beef bone-marrow.
eu
Amaitzeko, mazapan glasatuak, hegoaldeko mahatsa eta Hungariako bufalo-gazta mina.
es
Para terminar les dieron bolitas de mazapán con baño de azúcar, uvas italianas y queso picante de búfala de Hungría.
fr
A la fin, il y eut encore des boulettes de massepain enrobées de sucre, du raisin d'Italie et du fromage de buffle hongrois au goût relevé.
en
The meal ended with small iced marzipan cakes, Italian grapes and sharp Hungarian buffalo cheese.
eu
Peter Zaruba ordurako nekatu samarrik eta logale antzean zegoen.
es
Tras la comida, Peter Zaruba se encontró ligeramente cansado y soñoliento.
fr
Pierre Zaruba se sentait un peu las à présent et il avait sommeil.
en
By this time Peter Zaruba had become rather drowsy.
eu
Mahaitik altxatu gabe eta ametsetan bezala pentsatu zuen, agian horrela bazkaltzen zuela jaiegun handietan Strahove monasterioko abadeak.
es
Permaneció allí sentado, soñando despierto. Así, pensó, solo come el abad del claustro de Strahov los días de fiesta.
fr
l'abbé du couvent de Strahov, se disait-il, mangeait peut-être ainsi lors des fêtes solennelles.
en
He sat there dreamily, thinking that perhaps it was like this that the Abbot of Strahov dined on Feast Days.
eu
Logurak ia mendean hartuta zeukan arren, hara non ikusten duen Georg Kaplir, aurpegia gorri-gorri haserrearen haserrez, kalean behera bakarrizketan eta keinuka.
es
Pero, a pesar del sueño, atinó a ver a Georg Kaplir, que bajaba por la calle con la cara encendida de ira, hablando solo y gesticulando.
fr
Mais malgré l'envie de dormir qui s'était emparée de lui, il aperçut Georges Kaplir, le visage empourpré par la colère, qui descendait la rue en parlant tout seul et en gesticulant.
en
But, in spite of his desire to nod off to sleep, he could not fail to spot George Kaplir as he came down the hill, gesticulating and talking to himself, his face flushed with anger.
aurrekoa | 77 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus