Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoak hala erabaki bazuen, hala beharko zuen-esan zion bere buruari-.
es
Así lo ha decidido Dios y así tuvo que ser, se dijo.
fr
" Telle était Sa volonté et il devait en être ainsi, se dit-il.
en
God decided, and so it had to come about, he said to himself.
eu
Betiko zorionera eraman zuen.
es
Se la llevó a gozar de la felicidad eterna.
fr
il l'a rappelée à Lui dans le bonheur éternel.
en
He has taken her into eternal bliss.
eu
Eta ni...
es
Y yo...
fr
Et moi...
en
And I.
eu
gizakiaren gogoan ideia eta desira anitz izaten da, baina soilik Jainkoaren erabakia gailentzen.
es
El corazón del hombre rebosa de deseos y pensamientos, pero solo el designio de Dios prevalece.
fr
Le c?ur des hommes est rempli de pensées et de désirs, mais seule la volonté de Dieu demeure.
en
. There are many ideas and wishes in human hearts, but only His will prevails.
eu
Behin batean mahaian eseri ginen, betiko legez; nik ogia bedeinkatu, emazteak afaria zerbitzatu eta gauean...
es
Estábamos sentados a la mesa, como todos los días, yo bendije la comida y ella me servía las viandas, y luego... por la noche... ¿A quién llamó pidiéndole socorro en la agonía de la muerte?
fr
Nous étions à table, comme tous les jours, je bénis le pain et elle servit le repas, et puis, au cours de la nuit... Qui a-t-elle appelé à l'aide quand l'angoisse de la mort s'est emparée d'elle ?
en
It was like any other day, we sat at table, I spoke the blessing over the bread, and she served me during the meal, and then-that night-whose help did she call for when she lay dying?
eu
heriotzako agonian, nori deituko laguntza-eske eta gizon ezezagun bati, izen kristau bati.
es
A un hombre desconocido de nombre cristiano.
fr
C'était le nom d'un étranger, le nom d'un chrétien.
en
A stranger's name, that of a Christian.
eu
Behin bakarrik ikusi zuen enperadore erromatarra, behin baino ez, zaldiz etorri zen batean hiri zaharretik auzo judura, non zain zeuzkan tronpeta hotsez auzoko kontseilariak, gizonik zaharrenak eta errabino nagusia, Tora eskuetan. Eta emaztea, ahoa zabaldu eta azken garrasia bota zuen une hartan, "Rudolf, lagundu!", hari deika ari ote zen?
es
Una vez vio al emperador romano, una única vez, mientras atravesaba a caballo la ciudad vieja adentrándose en la judería. Los consejeros y los más viejos de la ciudad le estaban esperando, sonaron las trompetas y el gran rabino tenía la Torá en sus manos. Su voz, aquel grito antes de exhalar el último suspiro: "¡Ayúdame, Rodolfo!". ¿Acaso le llamaba a él?
fr
De sa vie, elle n'a vu l'empereur romain qu'une seule fois, le jour où il a traversé à cheval la Vieille Ville et le quartier juif. Les sages et les conseillers l'attendaient, les trompettes retentissaient et le grand rabbin tenait la Thora entre ses mains. Sa voix, ce cri ultime : " A l'aide, Rodolphe ! " Était-ce lui qu'elle appelait ainsi ?
en
She had seen the Roman Emperor once and once only, when he rode through the Old Town into the ghetto, and the elders and the councillors awaited him, and the trumpets blew and the Great Rabbi held the Torah in his hands-her voice, that cry on her deathbed, Rudolf, help-was it he for whom she called?
eu
Edo nik ez dakidan beste norbaiti?
es
¿O quizá llamara a otro del que yo nada sé?
fr
Était-ce un autre que je ne connais pas ?
en
Or was it someone else of whom I know nothing?
eu
Ai ene, ez dut inoiz jakingo!
es
Ay de mí, nunca lo sabré.
fr
Malheur à moi, je ne le saurai jamais.
en
Alas, I shall never know.
eu
Eztulak eraso zion beste behin, eta ahoa estali zuen musu-zapiarekin.
es
Volvió a sufrir un ataque de tos y apretó el pañuelo contra la boca.
fr
" Il fut pris d'une quinte de toux et pressa son mouchoir contre ses lèvres.
en
A fit of coughing came over him, and he pressed his handkerchief to his mouth.
eu
Atea ireki zen, eta Mendelen aurpegi kezkatsua ikusi zuen.
es
La puerta se abrió y Mendel asomó la cabeza, preocupado.
fr
La porte s'ouvrit. Dans l'entrebâillement apparut le visage de Mendel.
en
The door opened, and Mendel's anxious face appeared.
eu
Mordechai Meislek keinu bat egin zion, ez zela ezer, ez zuela haren beharrik.
es
Mordejai Meisl le hizo un gesto indicando que no era nada y que no le necesitaba.
fr
Mordechai Meisl lui fit signe que ce n'était rien et qu'il n'avait pas besoin de lui.
en
Mordechai Meisl signed to him that it was nothing, and that he did not need him.
eu
Pentsamenduek beste bide bat hartu zioten.
es
Sus pensamientos tomaron otro rumbo.
fr
Ses pensées prirent un autre cours.
en
His thoughts took a different direction.
eu
Inork ez zuen susmorik, ezta egun hartan bertan etxera etorri zitzaion altxortegi inperialeko kontseilariak ere, hilean hainbesteko bat ordaintzen ziola enperadoreari.
es
El consejero de la cancillería imperial, que aquel mismo día había ido a verle, no sospechaba que cada mes le entregaba un tributo a su emperador.
fr
Un accord secret le liait désormais, dans ses commerciis, à l'empereur romain.
en
He was now a secret business associate of the Emperor, and his business affairs were also the Emperor's.
eu
Eta inork ez zuen barrundatzen nola enperadoreak Mordechai Meisli aitortu zizkion ordura arte judu bati sekula aitortu gabeko abantaila, pribilegio, frankizia eta ohoreak.
es
Este a su vez había distinguido a Mordejai Meisl con una serie de derechos, privilegios, libertades y honores que jamás habían sido otorgados a judío alguno.
fr
Le conseiller aulique de l'empereur, qui était venu le voir ce jour-là, ne se doutait pas qu'il payait mois après mois des intérêts à son suzerain. Et lui, Mordechai Meisl, avait reçu de l'empereur des droits, des prérogatives, des libertés et des dignités qu'aucun autre juif n'avait obtenus avant lui.
en
The Emperor's treasury councillor, who had called on him that day, did not suspect that he paid the Emperor monthly interest, and that the Emperor had granted him, Mordechai Meisl, rights, privileges, freedoms and dignities that had not been granted to any Jew before him.
eu
"Guhaur Rudolf bigarrenak, Jainkoaren graziaz Enperadore Erromatar eta Bohemiako Errege hautatuak, aldi oro Erresumaren hedatzaileak, erabaki dugu gure judu leial Mordechai Meisl ohoratzea..." hitz horiekin hasten zen babes-eta pribilegio-gutuna.
es
"Nos, Rodolfo el Otro, emperador electo del Sacro Imperio Romano Germánico y rey de Bohemia por la gracia de Dios, por quien la gloria del reino aumenta de día en día, hemos resuelto otorgar a nuestro fiel judío Mordejai Meisl...", así empezaban siempre las cartas de privilegio y de protección que le concedían.
fr
" Nous, Rodolphe, deuxième du nom, empereur romain élu par la grâce de Dieu et roi de Bohème, augmentateur de l'Empire, avons décidé, à l'endroit de notre juif fidèle, Mordechai Meisl...", c'est ainsi que commençaient les lettres de patente.
en
"We, Rudolf II, by the grace of God elected Roman Emperor and King of Bohemia, at all times Increaser of the Empire, have decided to grant our loyal Jew Mordechaeus Meisl ..."
eu
Haren pertsona eta ondasunak bortxaezinak ziren edozein epaitegirentzat; ezein magistratuk ez zuen haren etxean sartzeko eskubiderik, bizi zen artean.
es
Ningún tribunal podía tocar su persona o parte alguna de sus bienes, y ningún magistrado tendría acceso a su casa mientras viviera.
fr
Aucun tribunal n'était habilité à s'en prendre à sa personne ou à ses biens, aucun juge ne pouvait s'introduire chez lui tant qu'il vivrait.
en
the charter establishing his rights and privileges began.
eu
Haren kontrako salaketaren bat bazen, enperadoreari aurkeztu behar zitzaion.
es
Si alguien tenía alguna acusación contra él, debía elevarla ante el emperador.
fr
Si une plainte était déposée contre lui, elle devait être présentée à l'empereur.
en
No court could touch his person or property and no officer of the court had access to his house in his lifetime.
eu
Erresumako zilarraren esportazioa haren eskuetara aldatu zen.
es
Se le encomendó la exportación de toda la plata del reino.
fr
On lui avait confié l'exportation du minerai d'argent.
en
Any case against him must be dealt with by the Emperor.
eu
Berak bakarrik zuen lizentzia dirua mailegatzeko, ordainagiri baten kontra, jaunen eta zaldunen mailakoei, baita monasterio, kapitulu eta abadiei ere.
es
Solo a él se le concedió prestar dinero a cambio de documentos a la nobleza, así como a los monasterios, claustros y abadías.
fr
Il était seul autorisé à prêter de l'argent contre une reconnaissance de dette aux membres de la noblesse et de la chevalerie, de même qu'aux couvents, aux chapitres et aux abbayes.
en
The export of silver from the kingdom of Bohemia was transferred to him, and he alone was entitled to lend money against promissory notes to persons of noble or knightly rank, as well as to monasteries and other religious foundations.
eu
Libre zen inperio erromatar osoan ibiltzeko eta salerosketak egiteko, eta, jaun edo prelatu handiak bezala, bere bidaietan salbuetsita zegoen zalgurdien eta zaldien bidesaria ordaintzetik.
es
Se le permitía moverse y comerciar libremente por todo el imperio romano y, al igual que a los grandes señores y a los prelados, le era dado viajar sin tener que pagar aduanas o derechos de posta.
fr
Il avait le droit de se déplacer dans tout le Saint-Empire romain et d'y faire du commerce, et il était affranchi, comme un grand seigneur ou un prélat, des droits de péage et des impositions sur les chevaux.
en
He could travel and trade freely throughout the Holy Roman Empire and, like any great lord or prelate, was exempt from the tax on coachmen and horses on his travels.
eu
Bestalde, Philipp Langek behin baino gehiagotan iradoki zion ezen enperadoreak aspalditik zerabilela buruan bere judu leial Mordechai Meisl Bohemiako zaldunen mailara goratzeko asmoa.
es
Philipp Lang había insinuado más de una vez que el emperador estaba considerando la idea de elevar a su fiel judío Mordejai Meisl al rango de caballero de Bohemia.
fr
Et Philipp Lang avait plus d'une fois évoqué le fait que l'empereur songeait à élever son juif fidèle, Mordechai Meisl, à la dignité de chevalier.
en
And Philipp Lang had hinted more than once that the Emperor was contemplating the idea of elevating his loyal Jew Mordechai Meisl to Bohemian knightly rank.
eu
Ordainetan, irabazien eta gastuen kontuak eman behar zizkion, urte laurden guziz, enperadorearen konfiantzazko mandatari Philipp Langi, zeinak unean berean eskuratzen baitzituen enperadorearen parteak eta etekinak.
es
Él, por su parte, cuatro veces al año daba cuentas a Philipp Lang, el mensajero de confianza del emperador, acerca de lo recibido y lo gastado, y puntualmente le entregaba la parte de ganancia que correspondía al emperador.
fr
Lui, en revanche, rendait compte tous les trimestres à Philipp Lang, le messager secret de l'empereur, de ses recettes et de ses dépenses, et lui versait ponctuellement la part des bénéfices qui revenait au souverain.
en
He for his part had regularly given Philipp Lang, the Emperor's confidential messenger, quarterly accounts of income and expenditure and punctually handed over the Emperor's share of the profits.
eu
Meisl hilez gero, enperadorearentzat izango zen erdia, mundu honetan uzten zituen diru eta ondasunetatik.
es
En caso de que falleciera, la mitad de todo lo que dejara en dinero y posesiones sería para su soberano.
fr
S'il mourait, la moitié de tout ce qu'il laissait en argent et en biens devait échoir à l'empereur.
en
On his death half of his money and possessions would go to the Emperor.
eu
Bere heriotzaren esperoan ote zegoen enperadorea?
es
¿Acaso deseaba el emperador su muerte?
fr
Attendait-il sa mort ?
en
Was the Emperor waiting for his death?
eu
Nahiago ote zuen guztia aldi berean jaso, eta ez irabaziak urtean lau bider?
es
¿Prefería tal vez obtener la suma mayor en lugar de recibir las ganancias percibidas cuatro veces al año?
fr
Préférait-il s'approprier le capital plutôt que de se contenter tous les trois mois des bénéfices ?
en
Would he prefer a capital sum to these quarterly payments?
eu
"Eskukada batek ez du lehoia asetzen", esan zuen Philipp Langek, sorbaldak altxatuz, dirua jasotzera etorri zen batean.
es
Un puñado no sacia al león, había dicho alguna vez Philipp Lang, encogiéndose de hombros, al ir a recoger el dinero.
fr
" Une bouchée ne saurait rassasier le lion ", lui disait parfois Philipp Lang en haussant les épaules, quand il prenait l'argent.
en
"A handful doesn't satisfy a lion," Philipp Lang had sometimes remarked with a shrug of his shoulders when he took the money.
eu
Eskukada bat!
es
¡Un puñado!
fr
Une bouchée !
en
A handful?
eu
Mahai gainean zeuden lau poltsa zigilatu urrez beteta, eta gainera hiru ordainagiri, guztira berrogei mila thaler egiten zutenak, bi Frankfurteko ferian pagatzekoak eta hirugarrena Urteberri egunez Leipzigen egiten zen feria hotzean.
es
Sobre la mesa solía haber cuatro talegos sellados repletos de oro, además de tres órdenes de pago por un total de cuarenta mil escudos imperiales, dos de ellas pagaderas en la feria de Fráncfort y la tercera en la de Año Nuevo que se celebraba en Leipzig, también llamada la Feria fría.
fr
Quatre bourses cachetées pleines d'or se trouvaient sur la table avec trois effets de vingt-quatre mille thalers en tout, dont deux étaient payables à la foire de Francfort et le troisième à la foire du Nouvel An de Leipzig, qu'on appelait aussi " la foire froide ", et cette nuit-là, Philipp Lang devait venir prendre le décompte et percevoir l'argent destiné à l'empereur.
en
Four sealed bags of gold lay on the table, as well as three money orders for a total of forty thousand imperial talers, two of them payable at the Frankfurt fair and the third at the Leipzig New Year fair, which was also known as the "cold Mass".
eu
Izan ere, urte laurdena betea zen, eta gau hartan zen etortzekoa Philipp Lang, kontuak garbitzera eta enperadorearen dirua jasotzera.
es
Había transcurrido ya un trimestre completo y aquella noche acudiría Philipp Lang para hacer cuentas y llevarse el dinero del emperador.
fr
Mordechai Meisl se disait que gagner de l'or était une entreprise pénible et souvent bien vaine pour les autres ;
en
For another quarter was over, and tonight Phillip Lang was coming for the accounts and the Emperor's money.
eu
Urrea irabaztea-pentsatu zuen Meislek-neke handia zen besteentzat, eta maiz tormentua ere bai; askok bizia jokatzen zuten ahaleginean, baita galdu ere.
es
Ganar oro, meditó Meisl, es para los demás motivo de grandes penalidades y labores, a veces infructuosas; muchos arriesgan su vida y la pierden en el empeño.
fr
nombreux étaient ceux qui y vouaient leur vie et la perdaient dans cette entreprise.
en
To others, Meisl said to himself, making money often means great and often vain and painful efforts, and many staked their life on it and lost it.
eu
Berarentzat, ordea, jolas bat baino ez zen izan, betidanik.
es
Para él, en cambio, no era más que un juego.
fr
Pour lui, en revanche, cela n'avait jamais été qu'un jeu.
en
But to him it had always been merely a game.
eu
Urrea atzetik segika izan zuen bizitza guztian:
es
Durante toda su vida el oro lo había perseguido, le había hecho la corte y seducido y, cuando lo había rechazado, siempre había vuelto junto a él.
fr
Sa vie durant, l'or l'avait poursuivi, courtisé et adulé, revenant toujours lorsqu'il le rejetait.
en
All his life money had chased him, had wooed and courted him and, when he had rejected it, it had come back.
eu
gorteatu eta limurtu egiten zuen; arbuiatzen zuenean ere, atzera bueltan etortzen zitzaion.
es
A veces se había sentido cansado de su suerte; en alguna ocasión el oro se había convertido en un objeto pavoroso.
fr
Parfois, il était las de tant de chance, et même l'or devenait pour lui un objet de crainte.
en
Sometimes he had tired of his good fortune, and sometimes it had actually frightened him.
eu
tarteka, beldurra ere bai. Jazarri egiten zuen, bere jabetzako izan nahi zuen, ez beste inoren zerbitzuko; gainera, bere jabetzako bihurtzen zenean, ez zen lo geratzen etxeko kutxa eta tiraderetan, mundua korritzen zuen berarentzako morroi-lanetan.
es
Lo acosaba, deseaba que él lo poseyera y parecía no querer servir a otro que no fuera él, y cuando ya estaba en su poder, no permanecía encerrado en arcones y cajones, sino que salía a recorrer el mundo como si fuera un criado más.
fr
L'or le harcelait, voulait lui appartenir et ne servir personne d'autre que lui, et quand il lui appartenait, il ne restait pas dans les caisses et les coffres, mais parcourait le monde à son service, comme son valet.
en
Money oppressed him, it wanted to be his and no one else's, and when it became his it did not remain in his chests and strong boxes, but bustled about the world for him as his faithful servant.
eu
Baiki, diruak maite zuen, bere meneko jarria zen.
es
Sí, el oro le tenía apego, se le había entregado.
fr
Oui, l'or l'aimait, il s'était soumis à lui.
en
Yes, money loved him and subjected itself to him.
eu
Baina zertan hasiko zen dirua, zer atarramentu ekarriko zuen mundu honetan abandonaturik uzten zuenean, bere eskutik aske eta katerik gabe?
es
Pero ¿qué sucedería, qué efecto tendría cuando, lejos del dominio de su mano y libre de toda traba, se le dejara actuar en el mundo?
fr
Mais que ferait-il, que provoquerait-il le jour où il le laisserait derrière lui, seul au monde, sans entrave, sans sa main pour le dompter ?
en
But what would it do, what would it put in hand, when he left it behind in the world unshackled and no longer guided by his hand?
eu
Beste eztul-eraso bat izan zuen; laburra, baina hain gogorra, non pentsatu baitzuen hantxe bertan hilko zela. Pasatu zitzaionean, gorri agertu zitzaion eskuan zeukan musuzapia.
es
Volvió a sufrir un ataque de tos corto pero muy violento que lo sacudió hasta hacerle pensar que acabaría con su vida, y cuando pasó, vio que había teñido de rojo el pañuelito que sostenía en la mano. Al ver aquella mancha de sangre se asombró de seguir con vida.
fr
Il fut secoué par une quinte de toux, brève mais d'une violence telle qu'il crut bien en mourir. Lorsqu'elle fut passée, le mouchoir, dans sa main, s'était teinté de rouge, et en voyant cette tache, Mordechai Meisl fut très étonné de se trouver encore en vie.
en
A short but extremely violent fit of coughing came over him and shook him, it was so violent that he thought he was going to die, and when it was over the handkerchief in his hand was coloured red, and at the sight of the blood he was surprised that he was still alive.
eu
Eta iruditu zitzaion aspaldi iritsi zela bizitzaren akabura, baina eragotzia zuela hiltzea.
es
Pensó que hacía mucho tiempo que había llegado al final de su existencia, pero que la muerte le estaba vedada.
fr
Il lui semblait qu'il était parvenu depuis longtemps au terme de son existence, mais que la mort lui était refusée.
en
He felt he had long since reached the end of his life, but was not allowed to die.
eu
Gau batean Loew errabino handia, desterruko argia, Israelen harribitxia, bere garaiko bakana, etxean zegoen; afalostean, liburu santuak irakurtzen ari zen, zeinetan gorderik baitaude Jainkoaren misterioak. Une batez, gela arraitzen zuen kandela-muturra azkenetara iritsita, argia dir-dir eta diz-diz hasi zen, ia itzungian, eta ganberan ez zegoen beste kandelarik.
es
El gran rabino Loew, la luz en el exilio, la joya de Israel, único en su tiempo, se encontraba cierta noche en su aposento leyendo los libros sagrados en los que se hallan depositados los secretos de Dios. En aquel instante la vela que iluminaba la estancia se consumió del todo; la luz del pábilo chisporroteó vacilante, a punto de extinguirse.
fr
Le grand rabbin Loew, Flambeau de l'Exil, Joyau d'Israël, lui, l'Unique de son temps, lisait un soir dans sa chambre les livres sacrés qui contenaient les mystères de Dieu.
en
The Great Rabbi Loew, the light of the Diaspora and the jewel of Israel and the Only One of his age, had once sat in his room, reading the sacred books in which the God's mysteries are described, when the stump of the wax candle that lit the room started flickering and was just going out, and there were no other wax candles in the Great Rabbi's house.
eu
Errabino handiak hitz magikoak esan zituen argitxo iraungiaren gainean, hamar izenen konjurua egin zion itzungi ez zedin, eta argitxoak obeditu egin zion. Kandela-muturra berpiztu egin zen, bare eta nare egin zuen argi gau guztian errabino handia Jainkoaren misterioetan murgil zedin, eta ez zen itzungi eta desegin eguna argitu artio.
es
No había ninguna otra vela en la casa, de modo que el gran rabino pronunció unas palabras mágicas sobre la velita consumida, la conjuró por los Diez Nombres para que no se extinguiera y ella obedeció. Aquietado, el cabo de vela continuó ardiendo y dio luz durante toda la noche para que el gran rabino pudiera aprehender los secretos de Dios, y no se apagó hasta que no llegó el día.
fr
La petite chandelle qui éclairait sa chambre était consumée, sa flamme s'était mise à crépiter et à vaciller, elle était sur le point de s'éteindre, et il n'y en avait pas d'autre dans la maison du grand rabbin. Celui-ci se pencha alors sur la chandelle et prononça sa formule magique, l'adjurant par les dix Noms de ne pas s'éteindre, et elle obéit.
en
So the Great Rabbi had spoken a magic formula over the guttering candle, calling upon it by the ten Names not to go out, and it had obeyed, and had gone on burning steadily and without flickering all night, enabling the Great Rabbi to fathom God's mysteries, and not till it was bright daylight had the remnants of the candle gone out, leaving nothing behind.
eu
Ez ote zen bera ere, Mordechai Meisl, argitxo iraungi bat, aspaldi itzungi baina atzera berpiztua? "Jainkoak zergatik ez dit uzten itzungitzen?
es
¿Acaso no era también él, Mordejai Meisl, una luz consumida que hacía tiempo que se había extinguido y que, sin embargo, seguía ardiendo?
fr
Mordechai Meisl n'était-il pas lui aussi une chandelle consumée, qui aurait dû s'éteindre depuis longtemps et continuait pourtant de brûler ?
en
Was he, Mordechai Meisl, not such a guttering candle, that should have gone out long ago, but still went on burning?
eu
Zer dela eta jarraitzen dut bizirik?
es
¿Por qué no deja Dios que me apague?
fr
Pourquoi suis-je en vie ?
en
Why does God not let me go out?
eu
-galdetzen zuen bere artean, begiak musuzapi odolduan josirik-.
es
¿Por qué razón sigo viviendo?, se preguntaba, mientras continuaba con la vista prendida en el pañuelo empapado en sangre.
fr
se demandait-il en fixant toujours des yeux le mouchoir imbibé de sang qu'il tenait à la main.
en
Why am I still alive? he wondered, still looking at the blood-soaked handkerchief in his hand.
eu
Jainkoak zertarako behar nau ja mundu honetan?".
es
¿Para qué quiere Dios mantenerme con vida en este mundo?
fr
Dans quel dessein Dieu a-t-il encore besoin de moi sur cette terre ?
en
Why does God still need me in this world?
eu
Atea jo zuten.
es
En ese momento alguien llamó a la puerta.
fr
On frappa.
en
There was a knock at the door.
eu
Mordechai Meislek musuzapia gorde zuen. Mendelek Philipp Lang sarrarazi zuen, eta Mordechai Meislek, kortesiak agintzen zuen moduan, atetik bi urratsera egin zion ongietorria.
es
Mordejai Meisl escondió el pañuelo. Mendel introdujo a Philipp Lang en la sala y Meisl salió al encuentro de su invitado acercándose hasta quedar a dos pasos de distancia de la puerta, como mandaban los cánones.
fr
Mendel fit entrer Philipp Lang dans la chambre, et Mordechai Meisl alla au-devant de son hôte, s'arrêtant à deux pas de la porte, comme le voulait l'usage, pour lui souhaiter la bienvenue.
en
Mordechai Meisl hid the handkerchief, and Mendel let Philipp Lang into the room, and Mordechai Meisl walked to within two paces from the door to welcome his guest as etiquette required.
eu
Philipp Lang gizon garaia eta argala zen. Mordechai Meislen aurrean zutik, buru bat ateratzen zion oso-osorik.
es
Lang era un hombre alto y delgado. A Mordejai Meisl le sacaba una cabeza entera.
fr
Philipp Lang était un homme maigre, de grande taille :
en
Philipp Lang was a tall, lean man, standing a head taller than Meisl.
eu
Ilea eta bizarra urdintzen hasiak zituen.
es
En su cabello y barba asomaban ya las canas.
fr
Ses cheveux et sa barbe étaient légèrement grisonnants.
en
His head and beard were tinged with grey.
eu
Espainiar erara zegoen jantzita, eta bular gainean Loretoko Andre Mariaren irudia zeraman, urrezko kate batetik zintzilik.
es
Los llevaba al estilo español, y sobre su pecho colgaba, prendida de una cadena de oro, la imagen de la Virgen de Loreto.
fr
Il était vêtu à la mode espagnole, et sur sa poitrine, on pouvait voir un médaillon de Notre-Dame-de-Lorette suspendu à une chaîne d'or.
en
He dressed in the Spanish manner, and a portrait of Our Lady of Loreto hung on his chest.
eu
Sartu ahala, begiak lau poltsa zigilatuetara eta mahai gaineko ordainagirietara lerratu zitzaizkion, eta kontsideratu zuen, hamaikagarrenean agidanez egun hartan, zenbat beharko ote zuen oraingoan enperadorea kontent uzteko.
es
Al entrar, su mirada recorrió los cuatro talegos sellados y las órdenes de pago que había sobre la mesa, y por enésima vez en aquel día calculó qué suma debía pagar para contentar al emperador.
fr
Lorsqu'il entra, son regard effleura les quatre bourses cachetées et les effets qui se trouvaient sur la table, et il se demanda une nouvelle fois ce jour-là quelle somme serait nécessaire pour contenter l'empereur.
en
As he entered he glanced at the four sealed bags and the money orders lying on the table;
aurrekoa | 77 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus