Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere buruarekin borrokaldi labur baina gogorra izan zuen, baina ez zen tentazioan erori.
es
Acababa de sostener una violenta lucha consigo mismo y había decidido resistir la tentación.
fr
Il avait dû mener une brève lutte intérieure, mais à présent, il résistait à la tentation.
en
He had had a short and violent battle with himself, and ended by resisting the temptation.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-No-dijo-.
fr
" Non, dit-il.
en
"No," he said.
eu
Zin eta promes egin nion nire jaun enperadoreari Jainko ahalguztidunaren izenean eta haren ama estimatu Mariarenean, eta nire arimaren salbazioagatik, zeina espero baitut;
es
Se lo juré a mi señor, el emperador, por Dios Todopoderoso y por María, su santa madre, y por la salvación de mi alma, en la que confío, y por ello mi boca callará mientras siga con vida.
fr
J'en ai fait le serment à mon maître l'empereur, par Dieu tout-puissant et Marie, Sa sainte mère, et par le salut de mon âme, que j'espère obtenir, ma bouche restera donc close dans cette vie.
en
"I swore to my master the Emperor by almighty God and by Mary His mother and by the salvation of my soul for which I hope, and so in this life my mouth is shut.
eu
Baina, apika, Jarosch jauna.
es
Pero, quizá, señor Jarosch...
fr
Mais peut-être, monsieur Jarosch..."
en
But perhaps, Herr Jarosch ..."
eu
Zalantzan egon zen apur batez, buruan zerabilena gehixeago hausnartu behar balu bezala.
es
Temblaba ligeramente, como si aún tuviera que reflexionar sobre la idea que tenía en mente.
fr
Il eut une hésitation, on eût dit qu'il avait encore besoin de réfléchir avant d'exprimer ce à quoi il pensait.
en
He hesitated for a moment, as if briefly to reconsider what he was about to say. Then he went on:
eu
-Beharbada-jarraitu zuen-Jainkoaren nahia izango da guk biok zeruan berriro elkar ikustea.
es
-Quizá-continuó diciendo-Dios permita que nos veamos en el otro mundo.
fr
Peut-être Dieu fera-t-il que nous nous retrouverons au Ciel, reprit-il.
en
"Perhaps God will ordain that we shall see each other again in heaven.
eu
Orduan berehala joango naiz zuregana, lurrean ezin izan dudana esatera.
es
Entonces me dirigiré a vos de inmediato y os diré allá arriba lo que no pude deciros en la tierra.
fr
Ce jour-là, je me précipiterai vers vous et vous dirai là-haut ce que je ne peux vous révéler ici-bas.
en
If so, I shall make straight for you and tell you up there what I cannot tell you here below.
eu
Jainkoak egingo ahal digu grazia!
es
¡Ojalá Dios nos conceda ese favor!
fr
Que Dieu nous accorde cette grâce !
en
May God grant us that grace.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen."
eu
-Amen-esan zuen gelari zaharrak, aitaren eginez, eta "amen" errepikatu zuten besteek.
es
-Amén-dijo el viejo camarero imperial, persignándose, y los demás repitieron: "Amén".
fr
-Amen ", dit le vieux valet de chambre en se signant, et les autres firent de même.
en
"Amen," said the former valet, making the sign of the cross, and the others repeated: "Amen."
eu
Brouzari ordea, bufoi izaera piztu zitzaion beste behin, eta pentsatu zuen agian sarrailagileari gehiegi agindu ziola, eta horrek, menturaz, kalteren bat ekarriko ziola; akatsa konpontzen saiatu zen berehala.
es
Pero Brouza había vuelto a adoptar su papel de bufón y opinó que tal vez había prometido demasiadas cosas al cerrajero, que aquello podría perjudicarle, y por ello se apresuró a enmendar su error.
fr
Mais la vieille bouffonnerie de Brouza s'était à nouveau emparée de lui, il se dit qu'il avait déjà trop promis au maître serrurier et qu'il pourrait en pâtir, et il se hâta de réparer cette erreur.
en
But Brouza's former jester's spirit reawakened, he decided he had promised the locksmith too much and might have reason to regret it, and so he hastened to correct his mistake.
eu
-Baina ez ezazu uste-argitu zion sarrailagileari-, han ere ez zaizu musu-truk esango.
es
-Pero no creáis-le explicó-que vais a saberlo de balde.
fr
" Mais n'allez surtout pas croire que vous l'apprendrez gratuitement, ajouta-t-il.
en
"But don't imagine you'll get it for nothing," he told the imperial locksmith.
eu
Kendu hori burutik, zeren horrelako sekretu batek beti du bere balioa.
es
No, de ninguna manera, un secreto como este siempre será algo valioso.
fr
Non, ôtez-vous cette idée de la tête, un secret tel que celui-là garde à jamais sa valeur.
en
"No, it's obvious, a secret like that keeps its value for ever.
eu
Han goian ere kostako da txerri-okela errea patata-bolekin eta xukrutarekin.
es
Allá arriba también os costará un asado de lechón con chucrut y patatas.
fr
Là-haut, il vous en coûtera pareillement un rôti de porc avec de la choucroute et des quenelles.
en
It'll still cost you a dish of roast pork with herbs and dumplings up there."
eu
Zerurantz keinu bat egin eta begiak itxi zituen. Zeruko txerri-okela errearen pentsamendua poz eternoaren dirdai eta isla halako bat zen haren aurpegi zimur sudur-zapal bizar-zikinean.
es
Y al decir esto señaló hacia el cielo y cerró los ojos. Aquel asado de lechón celestial se reflejó en su arrugado y chato rostro erizado de púas cual imagen de la gloria eterna.
fr
" Il leva la tête vers le ciel, ferma les yeux, et l'on eût dit qu'à la pensée de ce rôti de porc céleste, son visage camus, ridé et mal rasé s'éclairait du reflet des joies éternelles.
en
He looked up to heaven and shut his eyes, and the thought of heavenly roast pork lay like a reflection of eternal bliss on his stubbly, snub-nosed, wrinkled face.
eu
es
fr
en
eu
ARGITXO IRAUNGIA
es
La vela consumida
fr
LA PETITE FLAMME CONSUMÉE
en
THE GUTTERING CANDLE
eu
Philipp Lang iluntzean nahiko berandu agertzen zen beti Hiru Iturrien plazako etxera, non zain izaten baitzuen Mendel, Mordechai Meislen konfiantzazko zerbitzaria, eskaileretan gora nagusiarengana laguntzeko.
es
Solía ser a altas horas de la noche cuando Philipp Lang aparecía en la casa de la plaza de las Tres Fuentes, donde le esperaba Mendel, el criado de confianza de Mordejai Meisl, para conducirle escaleras arriba hasta su amo.
fr
Il était toujours tard lorsque Philipp Lang faisait son apparition dans la maison de la place des Trois-Fontaines où Mendel, le fidèle serviteur de Mordechai Meisl, l'attendait pour lui faire gravir l'escalier et le conduire auprès de son maître.
en
It was always late evening when Philipp Lang arrived at the house in the Dreibrunnenplatz where Mendel, Mordechai Meisl's trusted servant, awaited him and took him upstairs to his master.
eu
Egunean zehar etxea jendez beteta egoten zen, jardun zaratatsuan.
es
Durante el día la casa estaba llena de gente y de su ruidoso trajín.
fr
Dans la journée, cette maison grouillait de gens et retentissait de leur agitation.
en
During the daytime the house was full of people and their noisy activity.
eu
Munduko lurralde guztietatik etortzen ziren merkatariak Mordechai Meisli konplimenduak egin eta salgaiak eskaintzera:
es
Comerciantes de todos los países del mundo acudían a presentar sus respetos a Mordejai Meisl y a ofrecerle sus productos:
fr
Des marchands de tous les pays du monde venaient présenter leurs civilités à Mordechai Meisl et lui proposer leurs marchandises :
en
Merchants from many countries waited on Mordechai Meisl and offered him their wares:
eu
belusa, lepahori-larruak, kapelu-kordoiak, urrezko parpailak, Asiako espeziak, Mundu Berriko uharteetatik ekarritako azukrea, indigoa eta aloea.
es
terciopelo, pieles de marta, cordones para sombreros, galones de oro, especias de Asia, azúcar, índigo y áloe de las islas del Nuevo Mundo.
fr
du velours, des martres, des cordons à chapeaux, des passements dorés, des épices d'Asie, du sucre, de l'indigo et de l'aloès des îles du Nouveau Monde.
en
velvet, marten skins, hat ribbons, golden trimmings, spices from Asia, sugar, indigo and aloes from the islands of the New World.
eu
Idazkari buruzuriak egoten ziren paperez estaliriko mahaietan, gutunak eta kontratuak idazten edo fakturak prestatzen.
es
Había mesas llenas de papeles con canosos escribanos que redactaban cartas, contratos o hacían cuentas.
fr
Des secrétaires grisonnants, assis à des tables couvertes de papiers, rédigeaient des lettres ou établissaient des factures.
en
Greyhaired clerks sat at desks piled with papers, drafting letters or contracts or preparing bills.
eu
Viena, Amsterdam, Hamburg edo Dantzig-etik Mordechai Meislen etxera etorritako gazteak, salerosketaren artea ikastera, lantsu alde batetik bestera luma belarri atzean zutela, edo paperen gainera makurtuta, haien kopiak egiten.
es
También había jóvenes llegados de Viena, Ámsterdam, Hamburgo o Danzig para aprender en la casa de Mordejai Meisl el arte del comercio, que corrían de un lado a otro con la pluma detrás de la oreja o permanecían inclinados sobre los papeles que debían copiar.
fr
Des jeunes gens venus de Vienne, d'Amsterdam, de Hambourg ou de Danzig apprendre chez Mordechai Meisl le métier du commerce allaient et venaient l'air affairé, la plume sur l'oreille, ou se penchaient sur des documents dont ils devaient établir des copies.
en
Young men from Vienna, Amsterdam, Hamburg or Danzig who had come to gain practical experience of commerce with Mordechai Meisl walked busily about with quill pens behind their ears or sat over documents of which they had to make copies.
eu
Bohemiako nobleak, ordainagiri baten kontra dirua eskuratu nahirik, zain edukitzen zituztelako haserre, eta bata besteari kexuka, zein txarra izan zen uzta eta nola apenas zegoen irabazirik behi-eta ardi-aziendarekin; ai ahal balute jardun juduek bezala, hori bai bizimodua: maileguak eman eta korrituak jaso; horiek ziren juduen area eta goldea. Mandatu-mutil presatuek gutunak ekartzen zituzten postetxetik.
es
Nobles de Bohemia que venían a solicitar un préstamo a cambio de un pagaré y que se impacientaban cuando se les hacía esperar demasiado, quejándose entre ellos de lo mala que había sido aquel año la cosecha y de que la cría de bovino y ovejas tampoco rendía mucho. Ojalá pudiera uno dedicarse a prestar dinero, como los judíos, y cobrar intereses; eso era vida, cobrar intereses era el buey y el arado de los judíos. Mensajeros apurados traían cartas de la Casa de Correos.
fr
Des gentilshommes de Bohême qui désiraient emprunter de l'argent contre une reconnaissance de dette se fâchaient quand on les faisait attendre trop longtemps, se plaignaient des mauvaises récoltes et déploraient que l'élevage des vaches et des moutons, par les temps qui couraient, ne rapportât rien non plus. Si seulement l'on pouvait prêter de l'argent comme les juifs et encaisser les bénéfices de l'usure, on pourrait vivre dans l'abondance, car l'usure était aux juifs ce que la herse et la charrue sont au paysan.
en
Bohemian noblemen who wanted to borrow money on the strength of a promissory note grew indignant if they were kept waiting, and complained to one another of the poor harvest and the unprofit-ability of cattle and sheep rearing nowadays, life would be different if only they could lend money like the Jews, to whom charging interest was the equivalent of the harrow and the plough.
eu
Idazkarietako batek lakrea eskatuko zuen, beste batek luma zorroztu berria. Gurdizainak patioko arkupeetan eserita, hankak luze eta garagardoa edaten, izerdi-patsetan, egun askotan bidean ibili eta gero onik iritsiak azkenean, lasai begira nola deskargatzen zituzten fardoak, kutxak eta kupelak, eta nola desagertzen ziren biltegietan.
es
Uno de los escribanos pedía un lacre, otro una pluma recién afilada. En el patio, bajo los arcos, podía verse a los carreteros charlando con las piernas estiradas, descansando tras largas jornadas de camino. Ahora disfrutaban su holgar mientras miraban cómo descargaban de sus carros los enormes fardos, las cajas y los toneles que desaparecían en los almacenes.
fr
Des messagers pressés apportaient des lettres de la maison des Postes. L'un des secrétaires demandait de la cire à cacheter, l'autre, une plume fraîchement taillée. Et dans la cour, sous les arcades, des charretiers qui avaient voyagé plusieurs jours bavardaient, buvaient de la bière, se dégourdissaient les jambes et assistaient au déchargement des ballots et des fûts pesants qui disparaissaient dans les magasins.
en
Messengers arrived breathlessly from the staging post with letters, a clerk called out for sealing wax and another for a freshly sharpened quill, and carriers who had been on the road for many days took their ease under the arcades down in the yard, stretching their legs, drinking beer, and watching the heavy bales and chests and barrels being unloaded from waggons and disappearing into the warehouses.
eu
Eta gurdizain, zaldi eta zamaketarien artean, zaunka alaian, esaneko eta isats-dantzari, Mordechai Meislen ur-txakurra.
es
Y entre los carreteros, los caballos y los cargadores, saltaba haciendo cabriolas, ladrando alegremente y meneando la cola el blanco perrito de aguas de Mordejai Meisl.
fr
Et le petit barbet de Mordechai Meisl courait au milieu des charretiers, des chevaux et des portefaix, aboyait joyeusement, faisait le beau et remuait la queue.
en
And Meisl's little poodle dashed about happily among the carriers, horses and porters, yapping, sitting up and begging, and wagging its tail.
eu
Iluntzean lasaitasuna iristen zen.
es
Por la noche reinaba el silencio.
fr
Le soir venu, le silence retombait.
en
In the evening it was quiet.
eu
Idazkariak, ikastunak eta zerbitzariak jada joanak, bakarrik Mendel geratzen zen noizbehinka, nagusiak behar zuenean, eta teilatupeko ganberan egiten zuen lo.
es
Los escribanos, los aprendices y los criados abandonaban la casa, y solo a veces se quedaba Mendel, por si su amo lo necesitaba, y dormía en la buhardilla.
fr
Les secrétaires, les apprentis et les serviteurs avaient quitté la maison, et seul Mendel restait parfois quand le maître de maison avait besoin de lui.
en
The clerks, apprentices and servants had gone, and only Mendel sometimes stayed and slept in the attic when Meisl needed him.
eu
Egun hartan ere geratu zen, Meisli eta Philpp Langi afaria zerbitzatu behar baitzien.
es
Aquel día también se había quedado, ya que debía atender a Meisl y a Philipp Lang durante la cena.
fr
Ce soir-là aussi il était resté, car il devait servir le dîner pour son maître et Philipp Lang.
en
He was staying that night, as later he would have to wait at table on Meisl and Philipp Lang.
eu
Mordechai Meislek egunean zehar Hamburgeko Taxeira bankutik iritsitako kontuak gainbegiratu zituen eta idazkariei hainbat gutun diktatu. Harrera egin zion altxortegi inperialeko kontseilari eta aitoren seme Jan Slovsky Von Slovic jaunari, zeinak denbora gehiago eskatu baitzion urrezko zortziehun florineko mailegua itzultzeko.
es
Mordejai Meisl había comprobado las cuentas que le habían enviado del banco Taxeira de Hamburgo y había dictado varias cartas a sus secretarios. Había recibido al consejero de la cancillería imperial, al gentilhombre Jan Slovsky von Slovic, quien le había rogado que pospusiera la devolución de un préstamo de ochocientos florines de oro.
fr
Mordechai Meisl avait vérifié des décomptes envoyés par la banque Taxeira de Hambourg et dicté d'innombrables lettres à ses secrétaires. Il avait reçu le conseiller aulique Jan Slovskÿ de Slovic qui l'avait prié de bien vouloir prendre patience et lui accorder un délai pour le remboursement d'un prêt de huit cents florins.
en
During the day Meisl had checked accounts that had arrived from the Taxeira bank in Hamburg, dictated letters to his clerks, and received the aristocratic Herr Jan Slovsky of Slovic, the Emperor's treasury councillor, who had asked for more time for the repayment of a loan of eight hundred gold gulden.
eu
Entzun zituen Milan, Augsburg, Marseilla eta Nijni Novgorod-etik etorritako bere agenteen informeak, eta ohi baino goizago erretiratu zen bizitza egiten zuen geletara.
es
Escuchó asimismo los informes de sus agentes de Milán, Augsburgo, Marsella y Nizhni Nóvgorod, y después se retiró a sus aposentos antes de lo acostumbrado.
fr
Il avait écouté les rapports de ses agents de Milan, d'Augsbourg, de Marseille et de Nijni Novgorod, puis s'était retiré plus tôt que d'ordinaire dans son logis.
en
He had listened to reports by agents who had come from Milan, Augsburg, Marseilles and Nizhny Novgorod, and then returned to his living room earlier than usual.
eu
Izan ere, Mordechai Meislek urtetan pairatu zuen petxuko minak berriz eraso zion, menia engainagarri baten ostean. Gero eta tarte laburragoekin jotzen zuten sukarrak eta eztul mingarriek; zenbaitetan hain ziren gogorrak eztul-oldarrak, non ikusmena ere lainotu egiten baitzitzaion.
es
Porque el mal de pecho que aquejaba a Mordejai Meisl desde hacía algunos años se había recrudecido tras un periodo en el que pareció remitir. Tenía ataques de fiebre y de tos a intervalos cada vez más cortos, y a veces la tos era tan fuerte que le nublaba la vista.
fr
C'est là que Mendel lui apporta, après la soupe du soir, une infusion de guimauve, de primevère et de lin. Car le mal de poitrine dont Mordechai Meisl souffrait depuis des années, après une rémission trompeuse, le frappait à nouveau, la fièvre et la toux lancinante l'accablaient à intervalles toujours plus brefs, et ses quintes étaient parfois si violentes qu'il en avait des éblouissements.
en
After his evening soup Mendel brought him an infusion of marshmallow, cowslips and linseed, for, after a deceptive lull, the chest trouble from which he had suffered for years had opened a new offensive, the fever and painful coughing fits recurred at shorter and shorter intervals, and sometimes a coughing fit would be so violent that everything went black before his eyes.
eu
Belar-ura hurrupaz hurrupa hartzen ari zen bitartean, ez baitzekien egonean egoten, liburu bat irakurtzen saiatu zen: Jainkoaren begiradak, On Isaak Abarbanel maisuak idatzia.
es
Mientras bebía la tisana de hierbas sorbo a sorbo, trató de leer el libro de Don Isaac Abravanel llamado La mirada de Dios, pues era incapaz de estar ocioso.
fr
Tandis qu'il buvait son infusion à petites gorgées, comme il ne pouvait rester sans rien faire, il essayait de lire le livre de Dom Isaac Abravanel intitulé Les Regards de Dieu.
en
He drank the hot infusion one sip at a time and, as he could not remain inactive, he tried reading Don Izak Abarbanel's book The Eye of God.
eu
Baina ezin zituen harrapatu gizon ospetsu haren ideiak, ezin zuen atera hitzen esanahia; azkenerako, nekatuta eta etsita, liburua utzi eta bakardade-orduetan beti izaten zituen pentsamenduetan murgildu zen.
es
Pero no lograba aprehender las ideas de aquel hombre tan renombrado, se le escapaba el sentido de las palabras y, cansado y decepcionado, terminó por dejar el libro y entregarse a los pensamientos que solían ocupar sus horas de soledad, que eran siempre los mismos:
fr
Mais il ne parvenait pas à saisir la pensée de cet homme très célèbre, il ne comprenait pas le sens des mots qu'il lisait. Il reposa donc le livre, las et déçu, et s'abandonna aux pensées qui l'accablaient dans ses heures de solitude et qui étaient toujours les mêmes :
en
But the meaning of the words, eluded him, he could not grasp the famous man's ideas and, tired and disappointed, he laid the book aside and abandoned himself to the thoughts that came to him in his hours of loneliness and were always the same.
eu
-Jainkoak seme bat oparitu izan balit! Ni joandakoan munduan utziko nukeena.
es
¡Si Dios me hubiera concedido un hijo! Un hijo que me sobreviviera.
fr
" Si seulement Dieu m'avait accordé un fils ! Avoir un fils qu'on laisse au monde !
en
If only God had granted me a son, he said to himself, a son whom I could have left behind in the world when I died.
eu
Jakintzan eta doktrinan heziko nuen, mingrana ireki bat bezalakoa izango zen, jakinduriaz betea. Aise irakurriko zuen Abarbanelen liburua, hitz ilunak interpretatuko zituen, eta haren arima jakintzaren eta ezagutzaren hatsa izango zen.
es
Lo habría educado en la sabiduría y la doctrina, habría llegado a ser un sabio y hoy sería como una granada abierta. A él no le habría costado leer el libro de Abravanel, podría descifrar sus oscuras palabras, su mismo hálito sería sabiduría y conocimiento.
fr
Je l'aurais fait éduquer dans la sagesse et dans la foi, il aurait été comme une grenade éclatée, plein de savoir. Lui n'aurait eu aucune difficulté à lire le livre d'Abravanel, il serait devenu un interprète de mots obscurs, son souffle aurait été sagesse et connaissance.
en
I would have brought him up in wisdom and good doctrine, he would have been like a pomegranate in bloom, full of learning, and he would have had no difficulty in reading Abarbanel, he would have been an interpreter of dark sayings, wisdom and knowledge would have been the breath of his breath.
eu
Baina Jainkoak ez du nahi izan.
es
Pero Dios no lo ha querido.
fr
Dieu ne l'a pas voulu ainsi.
en
But it was not to be, it was not God's will.
eu
Haurrik gabe hilko naiz, eta nire ondasun guztiak ezezagunentzat geratuko dira.
es
Moriré sin hijos y mis bienes caerán en manos de extraños.
fr
Je meurs sans enfants, je laisse mes biens à des étrangers.
en
I shall leave the world childless and my wealth will go to strangers.
eu
Jainkoaren plan beteginetan ezinbestekoa ote zen nire zoritxarra, beste norbaiten zorionaren oinarri?
es
¿Acaso planeó Dios mi desgracia para que esta fundara la suerte de otro?
fr
Mon malheur était-il nécessaire, dans le dessein de la sagesse divine, pour fonder le bonheur d'un autre homme ?
en
Is my misfortune a necessity in the plan of the divine wisdom so that it may be the foundation of another man's happiness?
eu
Nork daki?
es
¿Quién puede saberlo?
fr
Qui le sait ?
en
Who knows?
eu
Nork esan dezake?
es
¿Quién puede decirlo?
fr
Qui peut le dire ?
en
Who can tell?
eu
Itsasoa bezain sakona da Jainkoaren justizia.
es
Los designios de Dios son insondables.
fr
Le droit de Dieu est aussi profond que la mer.
en
God's wisdom is as deep as the sea.
eu
Zutundu egin zen.
es
Tras esto se levantó.
fr
" Il se leva.
en
He rose to his feet.
eu
Pentsamenduak betiko bidean lerratu zitzaizkion, jaio gabeko seme harengandik andrearenganaino, zeina duela urte dezente hil baitzitzaion.
es
Sus pensamientos siguieron el curso acostumbrado, y de su hijo inexistente pasó a su mujer, que había muerto hacía mucho tiempo.
fr
Ses pensées suivirent leur cours habituel, du fils qu'il n'avait pas eu, elles passèrent à sa femme, morte depuis bien longtemps.
en
His thoughts took their usual course. From thinking about his unborn son he went on to thinking about his wife.
eu
Hormaren kontra zegoen arka batetik palisandrozko kutxatila landu bat atera zuen, non baitzeuden gordeta emaztearen bizi-garaiko kutunak.
es
De un bargueño que había junto a la pared sacó una cajita tallada en palo de rosa en la que guardaba algunas cosas que ella había amado.
fr
D'une armoire appuyée contre le mur il sortit un coffret en bois de rose sculpté dans lequel il conservait ce qu'elle avait aimé de son vivant.
en
He took from a cupboard against the wall a small rosewood box that contained things she had been fond of.
eu
luma koloretsuak;
es
Nada valioso.
fr
Ce n'étaient que quelques modestes reliques. De petites choses, des choses de peu de valeur :
en
They were little things, not amounting to very much, and there were not many of them.
eu
anbarezko bola bat; kristalezko beste bat, eta inoiz tximeleta baten hego koloretsu izandako zerbait.
es
Cosas pequeñas, sin importancia, como plumas de colores, una cinta de seda desteñida, un naipe que por alguna razón cayó en sus manos, pétalos de rosa que se deshacían al contacto con sus dedos convirtiéndose en polvo, un cuchillito de plata roto, una piedra veteada en forma de mano, una bolita de ámbar, otra de cristal y algo que en tiempos había sido el ala multicolor de una mariposa.
fr
des plumes d'oiseaux multicolores, un ruban de soie défraîchi, une carte à jouer qu'elle avait un jour tenue entre ses mains, des pétales de rose fanés qui, lorsqu'on les touchait, tombaient en poussière, un petit couteau d'argent ébréché, une pierre marbrée en forme de main, une boule d'ambre, une autre de verre et les vestiges de l'aile multicolore d'un papillon.
en
Brightly coloured birds' feathers, a faded silk ribbon, a playing card that had once come into her possession, withered rose leaves that collapsed into dust when touched, a small broken silver knife, a stone shaped like a veined human hand, an amber ball, a glass ball, and something that had once been a brightly coloured butterfly's wing.
eu
Mordechai Meislek pentsakor begiratu zien gauza haiei guztiei: urteak ziren kutxatila ez zuela eskuetan hartzen.
es
Mordejai Meisl contempló todo eso meditabundo; hacía años que no había abierto aquella cajita.
fr
Mordechai Meisl contempla tout cela l'air songeur : il n'avait pas ouvert ce coffret depuis des années.
en
Mordechai Meisl looked at all these things thoughtfully, he had not held the box in his hands for years.
eu
Hasperen egin, kutxatila itxi eta arkan utzi zuen berriro.
es
Volvió a cerrarla suspirando y la colocó de nuevo en el bargueño.
fr
Poussant un soupir, il le referma et le replaça dans l'armoire.
en
He sighed, locked it, and put it back in the cupboard.
eu
Barruan zegoena ulertezina, misteriotsua eta interpretagaitza iruditzen zitzaion, On Isaak Abarbanelen liburuko hitz ilun eta enigmatikoak bezainbat.
es
Su contenido le parecía tan incomprensible, tan indescifrable, y su significado tan difícil de entender como las oscuras y secretas palabras del libro de Don Isaac Abravanel.
fr
Ce qu'il contenait lui paraissait si sibyllin, si énigmatique, si difficile à interpréter, comme les mots obscurs et mystérieux du livre de Dom Isaac Abravanel :
en
Its contents struck him as no less puzzling, baffling and hard to understand than the obscure and mysterious words in Don Izak Abarbanel's book.
eu
-Jainkoak hala erabaki bazuen, hala beharko zuen-esan zion bere buruari-.
es
Así lo ha decidido Dios y así tuvo que ser, se dijo.
fr
" Telle était Sa volonté et il devait en être ainsi, se dit-il.
en
God decided, and so it had to come about, he said to himself.
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus