Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau ere jakin beharko zenukete-argitu zien bizarginak sarrailagileari eta beste batzuei-. Bere maiestatea antzinako txanpon erromatarren zale amorratua zen, eta bilduma ederra zuen egina;
es
-Debéis saber-explicó entretanto el barbero al maestro cerrajero y a un par de hombres más-que Su Majestad era un gran aficionado a las monedas romanas antiguas y que había reunido una hermosa colección.
fr
-Vous devez savoir que Sa Majesté était très amateur de pièces romaines anciennes, expliqua le barbier au serrurier et à quelques autres.
en
"His Majesty was also a great connoisseur of ancient Roman coins," the barber was meanwhile informing the locksmith and a few others.
eu
bere jentil-burutxoak deitzen zien, eta munduko bazter guztietatik etortzen ziren adituak eta antikuarioak haiek aztertzera.
es
Las llamaba sus cabecitas de paganos, y de todo el mundo acudían sabios y anticuarios para admirarlas.
fr
Il en avait même constitué une belle collection ; il les appelait ses "petits sous païens", et les savants et antiquaires du monde entier venaient à Prague pour les admirer.
en
"He had got together a fine collection of what he called his pagan heads, and scholars and antiquarians came from all over the world to see them.
eu
Kobrezko txanpon sastar bati ere ez zionez muzin egiten, egun batez Kasparekek ohore egin zion zilarrezko txanpon handi batekin, zeinak Diokleziano enperadore erromatarraren irudia zeraman.
es
No despreciaba ni siquiera las piezas de cobre, pero Kasparek le obsequió un día con una inmensa moneda de plata con el retrato de Diocleciano, emperador de los romanos...
fr
Il ne méprisait pas non plus une mauvaise monnaie de cuivre, mais Kasparek lui offrit une grande pièce d'argent frappée du portrait de Dioclétien, l'empereur romain...
en
Even a copper piece in poor condition was not too insignificant for him, but Kasparek presented him with a big silver piece with a portrait of the Roman Emperor Diocletian on it .
eu
-Pieza bitxi bat zen-kendu zion hitza Kasparekek-, eta bere maiestate enperadoreak atseginez hartuko zuen, baldin eta, nire zoritxarrerako, Diokleziano delakoak abdikatu izan ez balu, koroari eta tronuari uko eginik.
es
-Era una pieza poco común-afirmó Kasparek quitándole la palabra-y el emperador habría disfrutado mucho con ella si no hubiera sido por el hecho de que Diocleciano había depuesto su corona y renunciado a su trono, para desgracia mía.
fr
-C'était une pièce rare, intervint Kasparek, et Sa Majesté l'empereur l'aurait appréciée si ce Dioclétien, pour mon plus grand malheur, n'avait jadis renoncé à la couronne et à son trône.
en
. "It was a rare piece," Kasparek interrupted, "and His Majesty the Emperor would have taken great pleasure in it but for the fact that, to my extreme misfortune, Diocletian abdicated and renounced his throne.
eu
Nire jaun enperadoreak buruan hartu zuen fantasia ezen txanpona asmo txarrez oparitu niola: Dioklezianok bezala egitera bultzatu nahi omen nuen, anaia Matiasi salduta ei nengoen.
es
Resultó que a mi imperial amo se le ocurrió pensar que le había regalado aquella moneda con el único propósito de amenazarle para que imitara el ejemplo de Diocleciano y que lo hacía por servir a su hermano, Matías.
fr
Mais l'empereur se mit en tête une idée fantastique : il pensait qu'avec cette monnaie, j'avais tout simplement voulu l'inciter à imiter Dioclétien, et que je devais par conséquent être à la solde de son frère Matthias.
en
That put a fantastic idea into my imperial master's head, namely that my purpose in presenting him with that coin was to insinuate that he should do the same as Diocletian, and that therefore I must be in the pay of his brother Mathias."
eu
-Printzeen gorte orotan egon ohi da iratxo bat, Susmotxar deitua-egin zuen oharra gorteko sarrailagileak Kasparek mututu zenean, oroitzapenek gainez eginik.
es
-En la corte de todo príncipe vive un duende llamado sospecha-observó el cerrajero imperial cuando Kasparek calló, abrumado por los recuerdos.
fr
-A la cour de tous les princes, il y a un lutin qui s'appelle la méfiance, remarqua le serrurier de la Cour impériale lorsque Kasparek se tut, subjugué par ses souvenirs.
en
"At every prince's court there is a goblin called suspicion," the imperial locksmith remarked when Kasparek, overwhelmed by his memories, fell silent.
eu
-Egia osoa da hori, baina nik espero nuen sari hoberik leial egindako zerbitzuen ordainetan-esan zuen Kasparekek doinu mingotsez.
es
-Todo eso es cierto, pero yo esperaba mejor recompensa por mis servicios-dijo Kasparek con amargura-.
fr
-C'est probablement vrai, mais je m'attendais à une meilleure récompense pour mes fidèles et loyaux services, répliqua Kasparek avec amertume.
en
"That's true, but I hoped for a better reward for my loyal service," Kasparek said bitterly.
eu
Hortaz-jarraitu zuen-, hiri berrian matxinada piztu zenerako galdua nuen nik bere maiestatearen uste ona.
es
De modo que entonces-continuó-, al estallar la rebelión en el barrio nuevo, yo ya había caído en desgracia.
fr
A cette époque, donc, poursuivit-il, lorsque la rébellion éclata dans la Nouvelle Ville, je n'étais plus en grâce auprès de Sa Majesté.
en
"The result," he went on, "was that when the rebellion broke out in the New Town I was in disgrace with His Majesty.
eu
Gogoan izango duzue nola altxatu ziren elkar hartuta estatu protestanteak, eta nola hartu zuten hiri berriko udaletxea; nola jarri ziren Schlick kondea eta Budowetz denen buru, eta nola egin zuten Jessenius doktorea defendatzaile nagusi; eta nola ibili zen Wenzel Kisnky batetik bestera esanez entzun nahi zion orori: "Errege honek ez du deusetarako balio, beste bat behar dugu"; eta nola negoziatu zen Matiasekin, Liben herrixkan.
es
Recordaréis cómo se unieron y rebelaron los Estados protestantes y llegaron a ocupar el ayuntamiento del barrio nuevo, y cómo el conde Schlick y el tal Budowetz se pusieron a la cabeza amparándose en el doctor Jessenius, y que Wenzel Kinsky iba por allí diciendo a todo el que le quería escuchar: "Este rey no vale para nada, hay que buscar a otro", y que en la aldea de Liben se mantenían negociaciones con Matías.
fr
Vous vous souvenez du jour où les rebelles protestants se rassemblèrent et occupèrent l'hôtel de la Nouvelle Ville : les comtes Schlick et Budovec prirent leur commandement et firent du docteur Jessénius un avocat général, et Venceslas Kinsky disait à qui voulait l'entendre : ce roi ne vaut rien, il nous en faut un autre, et pendant ce temps-là, dans la bourgade de Liben, on négociait avec Matthias.
en
You remember that the Protestant Estates met rebelliously and occupied the New Town town hall, and Count Schlick and Budowetz put themselves at their head and made Dr Jessenius their chief advocate, and Wenzel Kinsky went about telling everyone willing to listen that this king was no good, they must have another one, and there were negotiations with Mathias in the village of Liben.
eu
Alabaina, kausa ez zegoen oraindik galduta bere maiestatearentzat. Pragako hiria eginkizunik gabeko soldaduz beterik zegoen, kaleetan barreiu sosaren bila, etengabeko sesioan eta zain, enperadore jaunak noiz hartuko bere zerbitzura.
es
Sin embargo, la causa de Su Majestad aún no estaba perdida, pues por aquel entonces Praga estaba llena de soldados desocupados; se dedicaban a vagar por las calles buscando camorra, se peleaban y aguardaban el momento en el que el emperador los tomara a su servicio.
fr
Mais l'affaire n'était pas encore perdue pour Sa Majesté, car, à cette époque, Prague fourmillait de soldats congédiés qui traînaient dans les rues, cherchaient querelle à tout le monde, se battaient en attendant que l'empereur les prît à son service.
en
But His Majesty's cause was not yet lost, for at the time Prague was full of disbanded troops who swarmed through the streets, picked quarrels, brawled, and waited to be taken into the Emperor's service.
eu
Orduan nire enperadore jaun gorena hain zekena izan ez balitz, poltsari oratu balio, armada bat osatu izan balu.!
es
¡Si mi gracioso señor no hubiera decidido entonces ahorrar, si hubiera echado mano de los fondos, si se hubiese decidido a formar un ejército...!
fr
Si seulement mon très noble maître n'avait pas été si avare de son argent, s'il avait mis la main à la bourse, s'il avait levé une armée... ! "
en
If only my gracious master had not saved money, if only he had put his hand in his pocket and raised an army ..."
eu
-Balitz, Balio eta Baluko errege! -eten zion Cervenka gelariak-.
es
-¡Si, si, si! -le interrumpió el camarero Cervenka-.
fr
Le valet de chambre Cervenka lui coupa la parole.
en
"If, if, if," the valet Cervenka interrupted.
eu
Han ez zegoen diruaren arrastorik. Eguneroko behar ezinbestekoetarako ere ez zegoen eta.
es
Si no había dinero para gastarlo. No había dinero ni para las necesidades cotidianas.
fr
Il n'y avait pas d'argent dans les caisses, il n'y en avait même pas pour les besoins quotidiens essentiels.
en
"There was no money there, even for everyday necessities.
eu
"Nire urre-ekoizlea hil egin da", kexatzen zen enperadorea. "Hilobira eraman du bere artearen sekretua, eta ez dit ontza bakar bat ere utzi zeukan urretik".
es
"Mi hacedor de oro ha muerto", se quejaba el emperador. "Se ha llevado consigo el secreto de su arte y no me ha dejado ni una onza de su oro".
fr
"Mon alchimiste est mort ! se lamentait Sa Majesté, il a emporté le secret de son art dans la tombe et ne m'a pas laissé une demi-once de son or."
en
'My alchemist, my money maker, has died,' His Majesty complained, 'and taken the secret of his art with him into his grave without leaving me even half an ounce of his gold.'"
eu
-Nor zen ba bere maiestatearen urre-ekoizlea, hain desgaraian hil zena? -galdetu zuen sarrailagileak.
es
-¿Quién era el hacedor de oro de Su Majestad que tan a destiempo falleció? -preguntó el cerrajero.
fr
-Qui était-ce donc, l'alchimiste de Sa Majesté qui est mort si mal à propos ? demanda le maître serrurier.
en
"Who was his Majesty's alchemist whose death was so untimely?" asked the locksmith.
eu
-Philipp Langi galdetu beharko zeniokeen hori-erantzun zion Cervenkak-, mundu hau urka-bilurrez eta ezkutuan utzi baino lehen.
es
-Eso-le respondió Cervenka-deberíais habérselo preguntado a Philipp Lang antes de que se quitara la vida con una cuerda.
fr
-Vous auriez dû le demander à Philipp Lang avant qu'il ne fasse ses adieux à ce bas monde avec une corde autour du cou, répondit Cervenka.
en
"You should have put that question to Philipp Lang before he left this world with a noose round his neck," Cervenka replied.
eu
Hura zen enperadorearen isil-mandataria kontu horretan; nik ez nekien ezer.
es
Era el confidente de Su Majestad en este asunto, yo no tenía noticia de todo aquello.
fr
C'est lui qui était le confident de Sa Majesté dans cette affaire. Moi, je n'étais au courant de rien.
en
"He was His Majesty's confidant in the matter, I knew nothing."
eu
-Bere maiestateak urre-ekoizle eta aditu bat baino gehiago enplegatu zituen han goian, gazteluan, baina haietako inork ez zuen lortu aipatzeko moduko ezer-argitu zion enperadorearen laute-joleak-.
es
-Su Majestad tenía ocupados allá arriba, en el castillo, a varios alquimistas y hacedores de oro, pero ninguno de ellos logró hacer nada digno de mención-les explicó el laudista-.
fr
-Sa Majesté employait toutes sortes d'alchimistes et d'adeptes, là-haut, au château, mais aucun d'entre eux n'a accompli quoi que ce soit de glorieux, déclara le joueur de luth de l'empereur.
en
"His Majesty employed all sorts of alchemists and adepts up at the Castle, but none of them produced anything of note, ' ' said the Emperor's lute player.
eu
Nire ustez azken urre-ekoizle hori, hainbeste hizpide ekarri zuena, ez zen existitu.
es
Pero por lo que se refiere a ese último hacedor de oro, del que tanto se hablaba, yo creo que nunca existió.
fr
Et pour ce qui est de ce dernier alchimiste, dont on parle tant, il me semble qu'en réalité, il n'a jamais existé.
en
"But, as for the last of his alchemists about whom there was so much talk, in my opinion he never existed.
eu
Inork ikusi zuen edo?
es
¿Acaso alguien lo llegó a ver jamás?
fr
Qui l'a jamais vu ?
en
Who ever saw him?
eu
Gure jaun enperadore gorenaren fantasiak bilbaturiko ehuna baino ez zen, haren ametsetako sorkari hutsa.
es
No era más que un engendro nacido de la fantasía de nuestro benevolentísimo señor, un producto de sus sueños.
fr
Ce n'était qu'un rêve, le fruit de l'imagination de notre très noble maître, une chimère sortie tout droit de ses songes.
en
He was nothing but a figment of our gracious master's imagination, a creature of his dreams."
eu
-esan zuen Brouzak-.
es
-exclamó entonces Brouza-.
fr
-Non, dit Brouza.
en
"No!" Brouza declared.
eu
Nik badakit nor zen enperadorearen urre-ekoizlea;
es
Ese hacedor de oro no era ni un fantasma ni un engendro.
fr
Je sais, moi, qui était l'alchimiste de l'empereur.
en
"That alchemist was no figment, no creature of the imagination.
eu
bai, begiratu niri, Brouzari, nik bakarrik dakit eta.
es
Yo sé quién fue el hacedor de oro del emperador, sí, yo, miradme, Brouza es el único que lo sabe.
fr
Oui, vous pouvez me regarder, moi, Brouza, je le sais.
en
I know who he was, yes, look at me, I, Brouza, know.
eu
Eta haren izena esango banizue, zeharo harritu eta ukatu egingo zenukete buruari eraginez. -Badakik nor zen?
es
Y os sorprendería sobremanera si os dijera su nombre. -¿Sabes quién era?
fr
Et si je vous disais son nom, vous seriez fort surpris et vous hocheriez la tête d'un air incrédule.
en
And if I told you his name it would cause you great surprise and much shaking of heads."
eu
-galdetu zuen gelariak, doinuan aditzera emanez bezala bera ere sekretuaren jabe zela.
es
-preguntó el camarero en un tono que delataba que conocía el secreto.
fr
lui demanda le valet de chambre d'une voix qui montrait que lui-même connaissait ce secret.
en
"You know who he was?" the valet asked in a tone that revealed that he too was in the secret.
eu
-Bai, badakit, ez egin zalantzarik-esan zuen Brouzak-.
es
-Lo sé con toda certeza-dijo Brouza-.
fr
-Je le sais, cela ne fait pas de doute, dit Brouza.
en
"Yes, I do, there's no question about it," said Brouza.
eu
Maiz jarraitzen nien Philipp Langen ibilerei; badakit nora joaten zen eta zein etxetan desagertzen zen, dudarik gabe.
es
Con frecuencia seguí a Philipp Lang en sus correrías. Sé muy bien adónde iba y en qué casas desaparecía.
fr
J'ai souvent suivi Philipp Lang lorsqu'il sortait, je sais où il allait et à qui appartenait la maison dans laquelle il disparaissait.
en
"I often followed Philipp Lang, I know where he went and into whose house he always disappeared.
eu
Eta nire jaun enperadoreari aurpegira esan nion zer-nolako urre-ekoizlea ari zen baliatzen hainbeste jende txiroren kalterako, eta hori ez zela kristau-legea.
es
Y se lo advertí a mi amo, el emperador, le dije qué clase de alquimista había empleado, para desgracia de mucha gente, y que eso no era propio de un cristiano.
fr
Et un jour, j'ai dit sans détour à mon maître l'empereur qu'il faisait grand tort au peuple avec cet alchimiste et que tout cela n'était guère chrétien.
en
And I told my master to his face what sort of alchemist he had to the detriment of many poor people, and that it was unChristian.
eu
Nire jaun enperadoreak bat-batean bohemiera ulertzeari utzi balio bezala jokatu zuen hasieran, baina ez nuen etsi, estu hartu nuen; orduan, era hunkigarrian hasi zitzaidan kexatzen: zein miserablea zen bere bizitza; zein astuna bizkarrean zeraman zama; zenbat jende zeukan mantendu beharra;
es
Al principio mi amo hizo como si hubiera olvidado de pronto la lengua bohemia, pero yo no me amilané, me enfrenté a él, y luego empezó a lamentarse del modo más conmovedor de lo penosa que era su vida y de lo pesada que era la carga que llevaba sobre sus hombros y de las gentes que debía mantener, y que sin la ayuda de ese hacedor de oro no había forma de afrontar los gastos de la intendencia mayor.
fr
Au début, mon maître l'empereur a fait mine d'avoir oublié la langue tchèque, mais je n'ai pas cédé, je l'ai pressé de questions, et il s'est mis alors à se plaindre de la vie misérable qu'il menait, du lourd fardeau qu'il portait sur ses épaules, et du grand nombre de gens qu'il devait nourrir, en disant qu'il ne pouvait supporter les frais de ce train de vie sans l'aide de cet alchimiste.
en
At first my master the Emperor behaved as if he suddenly no longer understood the Bohemian tongue, but I persisted, and he began complaining and lamenting about how wretched his life was, and how heavy was the burden that lay on his shoulders, and there were so many mouths he had to feed, and it was impossible to defray the costs of his enormous household without this alchemist's assistance.
eu
Gero zin eginarazi zidan bizi nintzen artean ez niola inori esango haren izenik, kontu hartaz ez nintzela inorekin solastatuko, eta halaxe egin dut gaurdaino.
es
Luego me hizo prometerle que jamás, en los días de mi vida, revelaría el nombre de aquel hombre y que no hablaría a nadie del asunto, y así lo he hecho hasta hoy.
fr
Puis il me fit jurer que je ne divulguerais jamais son nom tant que Dieu me prêterait vie et que je ne parlerais à personne de cette affaire, et jusqu'à ce jour, j'ai tenu parole.
en
And then he made me swear that so long as God left life in me I would not reveal his name or tell anyone about the matter, and that is what I have done to the present day."
eu
-Baina zin horrek ez dik balio hainbeste urteren buruan-adierazi zuen bizarginak-. Guri, garai zaharretako adiskideoi, esango diguk, ezta?
es
-Pero ese juramento carece de valor después de tantos años-opinó el barbero-. Supongo que se lo revelarás a tus viejos compañeros.
fr
-Mais ce n'est plus nécessaire aujourd'hui, après tant d'années, déclara le barbier.
en
"But surely that doesn't still apply after so many years?" the barber suggested.
eu
Brouzak buruarekin ezetz.
es
Brouza negó con la cabeza.
fr
Ne peux-tu nous le dire, à nous qui sommes tes vieux amis ? "
en
"Surely you can tell us, your old friends?" Brouza shook his head.
eu
-Utzi niri-esan zuen gorteko sarrailagileak-.
es
-¡Dejádmelo a mí!-dijo el cerrajero imperial-.
fr
" Laissez-moi faire, dit le serrurier de la Cour. Je sais ce qui le préoccupe.
en
"Leave this to me," the imperial locksmith declared.
eu
Nik badakit zertara datorren.
es
Yo sé lo que hay que hacer en estos casos.
fr
"
en
"I know how to deal with him."
eu
Eta Brouzarengana itzuli zen.
es
Y tras esto se volvió hacia Brouza.
fr
Il se tourna vers Brouza :
en
He turned to Brouza and said:
eu
-Zer iruditzen, adiskidea, arrautzopil bat belar finezko entsaladarekin?
es
-¿Qué dirías, compadre, de una tortilla acompañada de una ensalada a las finas hierbas?
fr
" Que diriez-vous, petit père, d'une omelette et d'une salade ? "
en
"And what would you say, brother, to a pancake with a herb salad to go with it?"
eu
Brouzak, isilik, buruarekin ezetz ostera ere.
es
Brouza permaneció callado y movió la cabeza.
fr
Brouza ne broncha pas et fit non de la tête.
en
Brouza said nothing and shook his head.
eu
-Hortaz, nahi duzu-jarraitu zuen sarrailagileakokela errea edo egosia eskatzea?
es
-¿Así que lo que queréis-continuó diciendo el cerrajero-es que os ponga un trozo de carne frita o asada sobre la mesa?
fr
" Donc, reprit le maître serrurier, vous aimeriez que je vous fasse servir une viande bouillie ou rôtie ?
en
"So you'd like me to order you something boiled or roasted?
eu
Ostalaria lapur hutsa da eta mortal garesti dago okela gaur egun, baina tira, izena jakiteagatik!
es
Bien, aunque la vida ha subido muchísimo y el mesonero es un ladrón, ¡sea!
fr
Ce serait certes horriblement cher par les temps qui courent, l'aubergiste est un voleur, mais qu'importe ! "
en
That's fiendishly expensive nowadays, the landlord's a thief, but never mind."
eu
Brouzak ez zuen erantzun.
es
Brouza no respondió.
fr
Brouza ne répondait toujours pas.
en
Brouza did not reply.
eu
-Tira, tira! Izango da atsegin duzun zerbait-tentatu zuen sarrailagileak-.
es
-¡Bueno, bueno! Algo habrá que os apetezca-opinó el cerrajero-.
fr
Il doit bien y avoir quelque chose qui vous ferait plaisir, dit le maître serrurier.
en
"Well, well, there must be something you fancy," said the locksmith.
eu
Zer iruditzen txerri-okela errea osagarri guztiekin?
es
¿Qué me decís de un lechón asado con una hermosa guarnición?
fr
Un beau rôti de porc avec tout ce qu'il faut pour l'accompagner ?
en
"What about roast pork with all the trimmings?"
eu
Oraingoan begiak altxatu zituen Brouzak.
es
Entonces Brouza levantó la vista.
fr
Cette fois, Brouza leva les yeux.
en
At that Brouza looked up.
eu
-Txerri-okela errea, niri gustatzen zaidan eran?
es
-¿Un hermoso lechón, tal y como a mí me gusta?
fr
" Un rôti de porc comme je les aime ? demanda-t-il.
en
"Roast pork done in the way I like it?" he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
Point trop gras et point trop maigre ?
en
"Not too fat and not too lean?
eu
Ez gizenegi, ez argalegi? Eta azal pixka batekin?
es
¿Ni muy flaco ni muy graso, y con una costrita dorada por encima?
fr
Avec un peu de couenne ?
en
And with some crackling?"
eu
-Bai, azal xigortua, xukruta eta patata-bolak osagarri-berretsi zion gorteko sarrailagileak. -Bejondeizula!
es
-Sí, con costra y todo, y chucrut y patatas-confirmó el cerrajero imperial. -¡Por todos los diablos!
fr
-C'est cela, avec un peu de couenne, de la choucroute et des quenelles, confirma le serrurier de la Cour impériale.
en
"Yes, with some crackling, as well as herbs and dumplings," the imperial locksmith assured him.
eu
Hori zortea zurea, Brouza jauna-alboko mahaiko batek.
es
Qué suerte tenéis, señor Brouza-dijo uno desde la mesa de al lado.
fr
Les affaires vont bien, monsieur Brouza, lança quelqu'un de la table voisine.
en
"You're in luck today, Herr Brouza," someone at the next table remarked.
eu
Brouzak hasperen egin zuen.
es
Brouza suspiró.
fr
Brouza soupira.
en
Brouza sighed.
eu
Bere buruarekin borrokaldi labur baina gogorra izan zuen, baina ez zen tentazioan erori.
es
Acababa de sostener una violenta lucha consigo mismo y había decidido resistir la tentación.
fr
Il avait dû mener une brève lutte intérieure, mais à présent, il résistait à la tentation.
en
He had had a short and violent battle with himself, and ended by resisting the temptation.
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus