Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, Jessenius ausartu zen nire jaun gorenari sorbaldatik eta burutik heltzera eta indarrez agonaraztera.
es
Entonces ese Jessenius tuvo la osadía de coger a mi excelentísimo señor por los hombros y la cabeza y levantarlo por la fuerza.
fr
C'est alors qu'il eut l'audace de..."
en
Then he was so bold as to . . ."
eu
Nire jaun gorenak begiratu zion, eta hasperen egin zuen, eta begiratu zion berriren berri, eta esan zuen: "Jainkoak anpara zaitzala!
es
Mi excelentísimo señor le miró suspirando, cerró los ojos, volvió a mirarle de nuevo y dijo: "¡Que Dios os ampare!
fr
Il s'interrompit et hocha la tête comme s'il n'arrivait toujours pas à comprendre ce qui s'était passé jadis.
en
He stopped and shook his head, as if he still could not grasp what had happened next. Then he went on:
eu
Eskua jarri didazu gainean.
es
Me habéis puesto la mano encima.
fr
" C'est alors que Jessénius se permit de prendre mon très noble maître par l'épaule et la tête et de le relever brutalement.
en
"Jessenius was so bold as to take my most gracious master by the head and shoulder and lift him by force.
eu
Baina hala gertatu da, eta, horregatik, borreroak noizbait eskua gainean jarriko dizu, eta bere buruaz goiti altxatuko du zurea; eta hi, ilegorri, hantxe egongo haiz begira".
es
Ojalá no lo hubierais hecho, pero ya ha sucedido, y por ello un día el verdugo os pondrá a vos la mano encima y alzará vuestra cabeza por encima de la suya, y tú, Bermejo, habrás de verlo".
fr
"Dieu vous garde, vous avez levé la main sur moi. Je préférerais que vous ne l'eussiez point osé, mais maintenant, le mal est fait, et un jour, le bourreau lèvera la main sur vous, il tiendra votre tête bien haut au-dessus de la sienne, et toi, le Rouquin, tu y assisteras."
en
I wish you hadn't, but it has happened, and one day the executioner will lay hands on you, he'll hold your head high above his own, and you, redhead, will be among the spectators.' For my most gracious master still called me redhead, though my hair was already churchyard-coloured."
eu
Nire jaun gorenak ilegorri deitzen zidan oraindik, ordurako ilajea errauts kolorekoa banuen ere.
es
Mi excelentísimo señor me seguía llamando Bermejo, a pesar de que mi cabello ya era de color ceniza.
fr
Il passa la main dans sa chevelure blanche clairsemée.
en
And he stroked his scanty white hair.
eu
Eta ile bakan zuria haztatu zuen.
es
Se pasó la mano por la cabeza rala y cana.
fr
De nombreux clients de l'auberge avaient rapproché leurs chaises de la table pour mieux suivre ce que le valet de chambre racontait, et l'un d'eux se fit le porte-parole des autres.
en
A number of guests had moved their chairs closer to the table in order to listen, and one of them made himself the spokesman for the rest.
eu
Ostatuko bezero batzuek, hobeto entzuteko, aulkiak ekarri zituzten herrestan mahaiaren ingurura, eta haietako batek bere gain hartu zuen besteen eledun izateko zeregina; pittin bat zutitu, kapela airatu eta galdetu zuen:
es
Algunos de los presentes habían acercado sus sillas a la mesa para oír mejor, y uno de ellos se erigió en portavoz de los otros y, levantándose un poco, dijo, con la mano en su sombrero:
fr
Il se leva légèrement, souleva son chapeau et lui demanda :
en
He rose in his seat, raised his hat, and said:
eu
-Zilegi izan bekit galdetzea... Nola hartu zituen Jessenius jaunak bere maiestatearen hitzak?
es
-Con la venia, señores..., ¿cómo reaccionó el doctor Jessenius al oír aquellas palabras?
fr
" Je vous demande pardon, comment Jessénius a-t-il réagi aux propos de Sa Majesté ? "
en
"If you will excuse me, sir, may I ask how Herr jessenius took what His Majesty said?"
eu
Gelari zaharrak, goitik behera begiratu ostean, erantzuteko ohorea egin zion.
es
El viejo ayuda de cámara le lanzó una mirada escrutadora y lo consideró digno de una respuesta.
fr
Le vieux valet de chambre le regarda d'un air inquisiteur avant de lui faire l'honneur d'une réponse.
en
The ex-valet looked at him appraisingly and then granted him the honour of a reply.
eu
-Barre-algara labur bat egin zuen, adierazi nahian bezala ez zegoela halakoak entzuteko umorez.
es
-Soltó una carcajada, pero se le notaba inquieto.
fr
" Il eut un rire bref, mais on voyait qu'il ne se sentait pas à son aise.
en
"He laughed briefly, but it was obvious that he felt uneasy.
eu
Eta esan zuen sukarrak bizi-gogoa nahasi ziola bere maiestateari; sukar haren izaera iluna eta ezkutua zela, egitera utzi behar zitzaiola eta ahalegin beteko enpeinuz ikertu.
es
Dijo que la fiebre había trastornado los espíritus vitales de Su Majestad y que la naturaleza de aquellas fiebres era oscura, que no había que luchar contra ella, sino estudiar con ahínco su razón de ser.
fr
Il dit que la fièvre avait dérangé les esprits vitaux de Sa Majesté et que la nature de cette fièvre était obscure et cachée, qu'il fallait déployer tous ses efforts pour l'étudier et le laisser, lui, le médecin, agir à sa guise.
en
He said that fever had unsettled His Majesty's life spirits, and that the nature of the fever was obscure and mysterious, it must be allowed to take its course, and every effort must be made to investigate its causes.
eu
Hori esanik, joan egin zen; gaur ikusi dut berriz hiri zaharreko plazan, Jainkoaren borondatez.
es
Tras pronunciar estas palabras se marchó, y no le volví a ver hasta el día de hoy, en el bastión del barrio viejo, por voluntad de Dios.
fr
Après avoir prononcé ces mots, il s'en alla, et aujourd'hui, sur la place de la Vieille Ville, je l'ai revu, conformément à la volonté de Dieu. "
en
Then he left, and today, in accordance with God's will, I saw him again on the Altstädter Ringplatz."
eu
Aitaren egin, garagardotik zurrutada bat edan eta gazta-zatiak eta errafau-xaflatxoak jarri zituen ogi-xerraren gainean.
es
Se persignó, tomó un sorbo de cerveza y colocó unas rebanadas de queso y de rábano sobre su tajada de pan.
fr
Il se signa, prit une gorgée de bière et garnit de fromage et de petites rondelles de radis sa tranche de pain.
en
He crossed himself, drank some beer and put cheese and small pieces of radish on his slice of bread.
eu
-Istorio ederra, benetan. Jainkoa eta santu guztiak! Ez da egunero entzuten horrelako kontakizun bat-Brouzak bere artean, jaun zenduaren oroipenarekin malkoa zeriola masailean behera.
es
-Una historia estupenda. Por Dios y por todos los santos, una historia como esa no se escucha todos los días-dijo Brouza, a quien el recuerdo de su difunto amo hacía correr lágrimas por las mejillas.
fr
" C'est une bonne histoire. Par Dieu de tous ses saints, on n'entend pas tous les jours une histoire pareille ", dit Brouza, s'adressant à lui-même, et au souvenir de son défunt maître, les larmes lui coulèrent sur le visage.
en
That was a good story and, by heaven and all the saints, one doesn't hear one like it every day, Brouza said to himself while tears rolled down his cheeks in memory of his dead masters.
eu
Gauza bakarrak nahigabetzen zuen: istorioa Lutxonean zeuden guztiek entzun zuten, baina berak ez zuen afaririk eskuratu.
es
Lo único que le enojaba un poco era que la hubieran oído también los clientes del Esturión sin que él hubiera podido cobrarse una comida.
fr
Ce qui le contrariait, cependant, c'était que toute l'assistance eût entendu cette histoire sans que cela lui rapportât un repas.
en
His only regret was that the customers of the Silver Pike had heard it without its having earned him a meal.
eu
Gose zen, baina ezin zezakeen espero han zirenetako inorengandik mokaduren batera gonbidatzea; ezta Cervenkarengandik ere, zekena eta zikoitza izan baitzen bizitza osoan, eta errefaua eta gazta ikustea nahikoa zen ohartzeko bere buruari ere ez ziola opa itxurazko jatordu bat.
es
Tenía mucha hambre, pero ninguno de los presentes pensaba en convidarlo ni a un bocado, y de Cervenka no podía esperar nada, ya que toda su vida había sido un tacaño, y por el rábano y el queso podía juzgarse que ni a sí mismo se regalaba con una comida decente.
fr
Brouza avait faim, mais aucun des hôtes ne songeait ce jour-là à lui faire servir le moindre petit plat, et il n'y avait rien à espérer de la part de Cervenka qui, sa vie durant, avait été un avare et un grippe-sou-il suffisait de voir le fromage et le radis pour comprendre qu'il ne s'accordait pas la moindre gâterie.
en
He was hungry, but it hadn't occurred to any of today's guests to offer him a morsel of anything, and there was no hope of getting anything from Cervenka, who had been a skinflint and penny pincher all his life, and you could see from the cheese and the radish that he didn't order anything decent even for himself.
eu
-Zu ez zara sarrailagilea? Lantegia Loretoko elizaren atzean duena? -galdetu zion Kasparek laute-joleak mahaira "zilegi izan bekit" esanez etorri zen gizonari.
es
-¿Acaso no sois el maestro cerrajero del taller junto a la iglesia de Loreto? -le espetó el laudista Kasparek al hombre que se había acercado a la mesa presentándose con aquel "con la venia".
fr
" N'êtes-vous pas le serrurier dont l'atelier se trouve derrière l'église Notre-dame-de-Lorette ? demanda Kasparek, le joueur de luth, s'adressant à l'homme qui s'était approché de la table en disant : "Je vous demande pardon."
en
"Aren't you the master locksmith who has a workshop just behind the Loreto church?" the lute player Kasparek asked the man who had approached the table with an "excuse me please".
eu
-Bai, ni neu.
es
-Sí, el mismo.
fr
-Oui, c'est bien moi.
en
"Yes, I am.
eu
Georg Jarosch, gorteko sarrailagilea; berorren esanetara, jauna.
es
Georg Jarosch, cerrajero de la corte, para serviros, señoría.
fr
Georg Jarosch, serrurier de la Cour impériale, pour vous servir, monsieur !
en
Georg Jarosch, locksmith to the imperial court, at your service, sir.
eu
Ni ere joan nintzen enperadorearen zerraldoaren atzetik artisau guztiekin batera, beira-puztaile, tailugile, bitxi-ebakitzaile, dominagile, ezko-moldegin eta beste, zeinen trebeziak ohore eta alabantza ugari ekarri baitzien bere maiestatearen aldetik, baina apenas dirurik.
es
Yo también formaba parte de la comitiva que acompañó al emperador hasta su tumba, junto a los sopladores de vidrio, los tallistas, lapidarios, orfebres, modeladores de cera y todos los que con su arte conquistaron las alabanzas y favores de Su Majestad, aunque no su dinero.
fr
J'ai suivi moi aussi ie cercueil de l'empereur avec les souffleurs de verre, les tailleurs d'image, les tailleurs de pierre, les médaillistes, les mouleurs et tous ceux à qui leur art valut certes louanges et honneurs de la part de Sa Majesté, mais fort peu d'argent.
en
I too followed the Emperor's coffin with the glass blowers, the wood carvers, the stone carvers, the medal makers, the wax modellers and all the others whose art was rewarded with honour and praise from His Majesty, but with very little money."
eu
-Hortaz, zuk egina da-esan zuen laute-joleak begirunez-San Vito katedraleko burdin sare eder landua, Georg von Podiebrad-en harrizko estatua inguratzen duena.
es
-Así que sois el autor de la reja tan elaborada y bellísima de la catedral de San Vito, la que circunda el retrato en piedra de Georg von Podiebrad-dijo el laudista, admirado.
fr
-Ainsi, dit le joueur de luth respectueusement, vous êtes l'homme qui a forgé l'admirable grille qui entoure la statue de Georges de Podébrady, à la cathédrale Saint-Guy.
en
"So," the lute player said respectfully, "it was you who made the fine ornate grill that surrounds the statue of George of Podiebrad."
eu
-Hura bezalako bat beharko genuke berriz-oihukatu zuen norbaitek alboko mahaitik-.
es
-Lo que necesitamos es un hombre como ese-exclamó una de las personas de la mesa de al lado-.
fr
-C'est un homme comme lui qu'il nous faudrait, lança un des clients de la table voisine.
en
"We need another like him," someone at the next table called out.
eu
Georg von Podiebrad bezalako errege bohemiar bat, eta garai hobeak izango genituzke.
es
Un rey de Bohemia como Georg von Podiebrad, y otro gallo cantaría.
fr
Si nous avions un roi de Bohême comme Georges de Podébrady, les temps seraient meilleurs. "
en
"We need a king of Bohemia like George of Podiebrad, then there'd be better times for us."
eu
Gelari zaharrak buruari eragin zion.
es
El viejo camarero imperial negó con la cabeza.
fr
Le vieux valet de chambre hocha la tête.
en
The old valet shook his head.
eu
-Ez ba-esan zuen-.
es
-No-dijo-.
fr
" Non, dit-il.
en
"No," he said.
eu
Ez espero garai hoberik!
es
¡No esperéis tiempos mejores!
fr
N'espérez pas vivre des jours meilleurs.
en
"Don't hope for better times.
eu
Ahaztu egin zaizue bere maiestateak, nire jaun gorenak, Praga desleiala madarikatu eta Jainkoaren hira aldarrikatu zuela hiriaren gain?
es
¿Acaso habéis olvidado que Su Majestad, mi excelentísimo señor, maldijo a la infiel Praga y atrajo la ira de Dios sobre ella?
fr
Avez-vous oublié que Sa Majesté, mon très noble maître, a maudit sa ville de Prague infidèle et a appelé la colère de Dieu sur elle ?
en
Have you forgotten that His Majesty, my most gracious master, cursed his disloyal city of Prague and called down the wrath of God on it?
eu
Eta Jainkoak entzun egin ziola, gaurko egunak erakutsi digunez. Jesus, Maria!
es
Dios le ha escuchado y hoy lo hemos podido comprobar. ¡Jesús, María y José, cuánta sangre!
fr
Et cette journée vous a montré que Dieu l'a entendu. Jésus-Marie ! Tout ce sang !
en
Today showed that God listened to him, Jesus and Mary, all that blood, may God have mercy on those miserable sinners.
eu
Hori zen odola isuri beharra! Ez, guretzat ez da garai hoberik izango, eta munduak ez du sekula ikusiko beste errege bohemiar bat.
es
¡Dios se apiade de esos pobres pecadores! No, no habrá tiempos mejores, nunca verá el mundo un nuevo rey bohemio.
fr
Non, nous ne connaîtrons jamais plus des temps meilleurs, et jamais plus le monde ne verra de roi de Bohême.
en
No, there will be no better times for us, and never again will the world see a king of Bohemia."
eu
-Hori da nik beti esan dudana-Brouzak entzuleengana itzulirik eta burua gogotik astinduz, hitzei indar handiagoa emateko.
es
-Eso es lo que he dicho siempre-afirmó Brouza volviéndose hacia su audiencia, reforzando sus palabras con un gesto de la cabeza.
fr
-C'est ce que j'ai toujours dit ", fit Brouza, s'adressant à son public, et il hocha solennellement la tête pour donner plus de poids à ses paroles. " Dieu du Ciel !
en
"That's what I've always said," announced Brouza, addressing the audience and vigorously nodding his head for greater emphasis.
eu
-Jainkoarren! Isilduko ote zarete behingoz zuek biok!
es
-¡Dios mío!, ¿por qué no os calláis los dos?
fr
Taisez-vous donc, vous deux ! fit la voix effrayée de Votruba, dans un coin de la salle.
en
The anxious voice of Votruba, the master saddler, came from a corner of the room.
eu
-entzun zen Votruba uhalgilearen ahots ikaratua ostatuko txoko batetik.
es
-se oyó decir con voz acongojada al talabartero Votruba desde su rincón.
fr
-On sait que feu Sa Majesté n'aimait pas le peuple de Bohême, dit quelqu'un à la table voisine.
en
"For Christ's sake be quiet, both of you," he said.
eu
-Mundu guztiak daki-esan zuen ondoko mahaiko batek-enperadore zenduak ez zuela Bohemia maite; kanpokoa nahi zuen guztia, atzerritarra.
es
-Todo el mundo sabe-dijo otro de los presentes-que el difunto emperador no amaba Bohemia, para él solo contaba lo italiano, lo extranjero.
fr
Pour lui plaire, il fallait être velche ou étranger.
en
"It's well known that the dead Emperor didn't like Bohemia, he wanted everything to be Italian or foreign," said someone at the next table.
eu
-Praga madarikatu zuen kontu hori egia bada-esan zuen beste batek-, gogoa ilunduta egingo zuen.
es
-Si es cierto que lanzó una maldición sobre Praga-opinó otro-seguramente lo hizo tras perder el juicio.
fr
-S'il est vrai qu'il ait maudit la ville de Prague, dit un autre, il l'aura fait parce que son esprit était obscurci.
en
"If it's true that he cursed Prague," said someone else, "he did so because his mind was clouded."
eu
inork ez daki nik baino hobeto, egun hartan berean atera bainion odola-azaldu zuen bizarginak-.
es
¿Quién puede saberlo mejor que yo, que aquel mismo día le había sangrado?-declaró el barbero-.
fr
-Non, il avait tous ses esprits, et qui pourrait le savoir mieux que moi, qui l'ai saigné ce jour-là ?
en
"No, he was in his right mind, no one knows that better than I, who bled him every day," said the barber.
eu
Gaur balitz bezalaxe ikusten dut, leiho ondoan hirirantz begira, zurbil, dardarti, malkoak zerizkiola.
es
Me parece estar viéndole junto a la ventana mirando hacia la ciudad, pálido, tembloroso y con los ojos bañados en lágrimas.
fr
Je le vois encore aujourd'hui, debout près de la fenêtre, contempler la ville, le teint blême, tremblant de tous ses membres et les yeux remplis de larmes.
en
"To this very day I can see him standing by the window looking down at the city, pale, trembling, and with tears in his eyes.
eu
Egun hartan gazteluan setiaturik zeukaten estatu protestanteek.
es
Fue el día en que los Estados protestantes sitiaron el castillo.
fr
C'était le jour où les protestants l'avaient séquestré au château.
en
It was on the day when the Protestant Estates held him prisoner in the Castle.
eu
"Pragak ez dit laguntzarik eman" esan zion Bohemiako kantziler Zdenek von Lobkowitz jaunari, zeina zerbitzua uzteko baimen-eske etorria baitzitzaion.
es
"Praga no me ha ayudado", le dijo al señor Zdenko von Lobkowitz, el canciller bohemio, que había ido a verle para comunicarle que abandonaba su servicio.
fr
"Prague ne m'a pas apporté son aide", dit-il au comte Zdenék de Lobkovic, le chancelier de Bohême, qui était venu lui demander son congé.
en
'Prague gave me no aid,' he said to Herr Zdenko von Lobkowitz, the Chancellor of Bohemia, who came to him to bid him farewell.
eu
"Larrialdian, bakarrik utzi nau, eta ez du ezer egin; zaldi bakar bat ere ez du zelatu nire alde".
es
"Me ha dejado solo cuando la desgracia me aqueja y no ha hecho nada, ni siquiera ha mandado ensillar un caballo".
fr
"Elle m'a abandonné à ma détresse et n'a rien fait, elle n'a même pas fait seller un cheval pour me venir en aide."
en
'It abandoned me in my hour of need and did nothing, it didn't even have a horse saddled in my service.
eu
Orduan nire jaun enperadoreak, koleraz eta atsekabez gainezka, bortizki jaurti zuen kapela lurrera; hain bortitz, non lumaren lekuan zeraman harribitxi gorri-bizia askatu eta jauzika joan baitzen han nonbait; desagertua zen, betiko galdua.
es
Y al decir esto, mi emperador y señor, sobrecogido por la ira y el dolor, arrojó al suelo su sombrero con tanta violencia que el enorme carbunclo que llevaba prendido en lugar de las plumas se soltó y se perdió para siempre. Cuanto se hizo por encontrarlo fue en vano.
fr
Puis la colère et le tourment s'emparèrent de mon maître l'empereur, il jeta son chapeau à terre avec une telle violence que la grande escarboucle qui remplaçait la plume se détacha et qu'on ne la retrouva jamais, malgré toutes les recherches.
en
' And then my imperial master, overcome with anger and grief, flung his hat so violently to the ground that the big carbuncle stone that he wore on it instead of a feather disappeared and, in spite of all efforts, has never been found."
eu
-Zergatik begiratzen didazu horrela? -Brouzak, berari egindako alusiotzat harturik-.
es
-¿Por qué me miráis así? -saltó Brouza-.
fr
-Qu'avez-vous à me regarder ainsi ? demanda Brouza en sursautant.
en
"Why are you looking at me?" Brouza exclaimed angrily.
eu
Zer esan nahian zabiltza, harria nik aurkitu eta gorde nuela? Gezur zikin bat da hori, ez besterik.
es
Si pretendéis insinuar que yo lo encontré y lo escondí, he de deciros que eso no es más que una sucia patraña.
fr
Si vous voulez dire par là que j'ai trouvé sa pierre précieuse et que je l'ai dérobée, vous proférez un infâme mensonge.
en
"If you're by any chance implying that I found and kept it, that's a wicked lie.
eu
Mundu guztiak daki ez nuela astirik halako huskerietan galtzeko, bere maiestate enperadore erromatarrak eman zidan kargua izanik.
es
Todo el mundo sabe que los trabajos del cargo que me había confiado Su Majestad el emperador no me dejaban tiempo para ocuparme de tales bagatelas.
fr
Chacun sait que les peines de la charge que m'avait conférée Sa Majesté l'empereur romain ne me laissaient pas le temps de me préoccuper de pareilles vétilles.
en
Everyone knows that the responsibilities of the work I did for His Majesty the Holy Roman Emperor kept me so busy that I had no time for such trifles."
eu
Eta ustez egin zioten ofentsa buruan bor-bor, zurrutada luze bat edan zuen aldamenean zeukan sarrailagile inperialaren garagardo-pitxerretik.
es
Y, ofuscado por la ofensa que, en su opinión, se le había inferido, tomó la jarra de cerveza de su vecino, el cerrajero imperial, y bebió un buen trago.
fr
" Et à ces mots, encore tout à l'offense qui lui avait été faite selon lui, il saisit la cruche de bière de son voisin, le serrurier de la Cour impériale, et but une grande rasade.
en
And, carried away as he was by the insult to which he had been subjected, he helped himself to a long swig from the tankard of his neighbour, the imperial court locksmith.
eu
-Gure maiestate gorenak aholku hobeak jaso izan balitu! -Kasparek laute-joleak hitza hartuz-.
es
-¡Si al menos Su Majestad-dijo entonces el laudista Kasparek-hubiera tenido mejores consejeros!
fr
" Si seulement notre très noble seigneur avait été mieux conseillé ! intervint Kasparek, le joueur de luth.
en
"If only our imperial master had been better advised," said the lute player Kasparek.
eu
Jakin izan balu, behintzat, arriskua ikusten, lezioak hartzen eta poltsa apur bat laxatzen!
es
¡Si hubiera sido capaz de reconocer el peligro, aprovechar el momento y si no hubiera sido tan agarrado!
fr
Si seulement il avait reconnu le danger, pris conscience de la gravité de l'heure et n'avait pas serré si fort les cordons de sa bourse !
en
"If only he had recognised the danger, seen the needs of the hour, and loosened his purse strings.
eu
Jokoan nekez irabazten da erronka jo gabe!
es
El gran juego pide grandes apuestas.
fr
Quand on joue gros, il faut miser fort.
en
With so much at stake, it's no use being stingy with one's resources.
eu
Aukera bat eman balit bederen! Lehenago bezala entzun izan balu nire musika, zeinak hain barreneraino hunkitzen zuen... -Madarikatu zure Diokleziano hori, kontsola bazintez horrekin!
es
Si yo hubiera tenido entonces oportunidad y ocasión, mi excelentísimo señor, que tanto amaba la música, si me hubiera prestado entonces su oído... pero yo ya estaba condenado, y por culpa de ese maldito Diocleciano no pude verle nunca más.
fr
Si j'en avais eu alors le droit et la possibilité, mon très noble maître, que ma musique touchait tant, m'aurait écouté comme il le faisait auparavant, mais j'étais en disgrâce et à cause de ce Dioclétien-que Dieu le maudisse-, je n'avais plus le droit de me présenter devant l'empereur.
en
If only I had the chance, my most gracious master, who was so deeply affected by music, would have listened to me, as he had used to. But I was in disgrace, and because of that Diocletian, may God damn him, I was no longer allowed in the Emperor's presence."
eu
-ziurtatu zion Cervenka gelariak-.
es
-Tu Diocleciano también está maldito, por si eso te consuela-le aseguró el camarero imperial Cervenka-.
fr
-Il est maudit, ton Dioclétien, tu peux en être sûr, déclara le valet de chambre Cervenka.
en
"Your Diocletian is damned, you can be sure of that," the valet Cervenka assured him.
eu
Jentil setati bat baino ez zen eta, gainera, eliza santua jazarri zuen.
es
Era un pagano empedernido y además un enemigo de la Santa Iglesia.
fr
C'était un païen invétéré et de plus, il s'en prenait à la Sainte Église.
en
"He was an obdurate pagan, and he persecuted the Church."
eu
-Hau ere jakin beharko zenukete-argitu zien bizarginak sarrailagileari eta beste batzuei-. Bere maiestatea antzinako txanpon erromatarren zale amorratua zen, eta bilduma ederra zuen egina;
es
-Debéis saber-explicó entretanto el barbero al maestro cerrajero y a un par de hombres más-que Su Majestad era un gran aficionado a las monedas romanas antiguas y que había reunido una hermosa colección.
fr
-Vous devez savoir que Sa Majesté était très amateur de pièces romaines anciennes, expliqua le barbier au serrurier et à quelques autres.
en
"His Majesty was also a great connoisseur of ancient Roman coins," the barber was meanwhile informing the locksmith and a few others.
aurrekoa | 77 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus