Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoparen ostean, Olmutzeko gazta, errefau bat, xerra bat ogi eta pitxer erdi bat garagardo bero.
es
después de la sopa traedme queso de Olmütz, un rábano, una rebanada de pan y media jarra de cerveza caliente.
fr
après la soupe, tu m'apporteras un fromage d'Olmütz, un radis, une tranche de pain et une demi-canette de bière chaude.
en
"After the soup I want an Olmütz cheese, a radish, a slice of bread and a half jug of warm beer."
eu
-Egia da bere maiestate enperadore zenduak-hasi zen ostalaria, zeina arnasestuak hartzen baitzuen aztoratzen zenean-eskua irakurri ziola, ijitoek azokan egiten duten eran? -eta sakon arnasa hartuz-. Benetan iragarri zion etorkizuna?
es
-¿Es cierto que Su Majestad el emperador, que en gloria esté-preguntó el posadero, que cuando se emocionaba solía atropellarse al hablar-, os leyó la mano, como hacen los gitanos, para predeciros el futuro?
fr
" Feu sa Majesté l'empereur, dit alors l'aubergiste qui, lorsqu'il était énervé, avait le souffle un peu court, feu Sa Majesté vous a vraiment et véritablement "-il respira profondément-" lu les lignes de la main et prédit votre avenir, comme le font les tsiganes sur les champs de foire ?
en
"Did His Majesty the deceased Emperor," began the landlord, who lost his breath when he was excited, "did he really and truly read the future from the hand, as gipsies do at fairs?"
eu
-Xerra bat ogi esan dizut, errefau bat, gazta eta pitxer erdi bat garagardo bero; horixe besterik ez, eta bizkor!
es
-He dicho que quiero una rebanada de pan, un rábano, queso y media jarra de cerveza caliente. Eso es todo, ¡y aprisa!
fr
-Une tranche de pain, ai-je dit, avec un radis, du fromage et une demi-canette de bière chaude, c'est tout !
en
"I said a slice of bread, a radish, cheese and a half jug of warm beer, that's all, and be quick about it," the dead Emperor's valet replied abruptly.
eu
-egotzi zuen enperadore zenduaren gelariak.
es
-le espetó el camarero del difunto emperador.
fr
Allez, dépêche-toi, répéta le valet de chambre de feu sa Majesté.
en
The landlord was offended.
eu
-Cervenka jaunak ez nau ezagutu-esan zuen ostalariak minduta-.
es
-El señor Cervenka no me ha reconocido-dijo el posadero, ofendido-.
fr
-Monsieur Cervenka ne me reconnaît pas ?
en
"Herr Cervenka doesn't recognise me," he said.
eu
Wondra naiz.
es
Soy Wondra.
fr
Je suis Wondra !
en
"I'm Wondra."
eu
-Zein Wondra?
es
-¿Qué Wondra?
fr
-Quel Wondra ?
en
"Wondra?
eu
-galdetu zuen enperadorearen gelariak.
es
-preguntó el camarero imperial.
fr
-Celui qui pilait le poivre, en bas, aux cuisines, expliqua l'aubergiste.
en
What Wondra are you?" Cervenka asked.
eu
-Han behean, sukaldean, piperbeltza xehatzen zuena-argitu zion ostalariak-;
es
-El Wondra que solía moler la pimienta abajo, en la cocina-le explicó el mesonero-, a veces me dejaban darle vueltas al asador.
fr
Et parfois, on me faisait aussi tourner la broche.
en
"I'm the Wondra who ground the pepper down in the kitchen," the landlord explained, "and sometimes I was allowed to look after the roasting spit.
eu
behin edo behin lagatzen zidaten burruntziari eragiten ere.
es
Veía a menudo al señor Cervenka-volvió a respirar hondo-cuando venía a visitarnos para comprobar que al emperador se le preparaba la sopa a su gusto.
fr
J'ai souvent vu "-il prit une profonde respiration-" Monsieur Cervenka quand il venait nous voir pour vérifier que la soupe de Sa Majesté était préparée comme il se devait. " Il reprit sa respiration.
en
I often used to see Herr Cervenka"-he drew a deep breath-"when he came down to see whether His Majesty's soup was being properly prepared"-he took another deep breath-"it was generally chicken broth."
eu
Sarri ikusten nuen Cervenka jauna-sakon hartu zuen arnasa beste behin-hara etortzen zitzaigunean ikustera ea enperadorearen zopa agindu bezala prestatzen ari ginen-berriro arnasa hartuz-.
es
-De nuevo se detuvo para coger aliento-.
fr
C'est donc toi, Wondra, fit Cervenka.
en
"So that's who you are," Cervenka said.
eu
Ez dago gaizki.
es
Me alegro de verte.
fr
Je me réjouis de te savoir ici, à présent.
en
"Nice to see you here.
eu
Eta hemen ere uzten dizute piperbeltza xehatzen eta burruntziari eragiten? Ostalariak urrats bat atzera egin eta uztai bat itxuratuz luzatu zuen besoa, erakutsi nahian zein zabala zen bere boterearen eremua, eta nola agintzen zuen tabernako areto handian eta txikian, lorategian, sukaldean, baxera-gelan, biltegian eta upategian.
es
¿Aquí también te dejan moler la pimienta y darle vueltas al asado? El posadero retrocedió un paso y dibujó un arco con el brazo para expresar cuán grande era su poder, y que mandaba sobre la sala noble y las dos salas de la taberna, el jardín, la cocina, la despensa y el fregadero, así como sobre la bodega.
fr
" L'aubergiste recula d'un pas et fit un large geste du bras pour décrire l'ampleur de son domaine et indiquer qu'il régnait sur la grande et la petite salle d'auberge, le jardin, la cuisine, les vaisseliers, le garde-manger et le cellier.
en
Do they let you grind pepper and turn the roast here too?" The landlord stepped back and made a broad gesture to indicate the wide area of his responsibilities, which extended to the big bar, the small bar, the garden, the kitchen, the crockery and other stores and the wine cellar.
eu
-Hemen-esan zuen aztoraturik eta harro-denetarik egiten dut.
es
-Aquí-dijo orgulloso y emocionado-todo depende de mí.
fr
" Ici, dit-il, fier et tout excité, je fais tout.
en
"I do everything here," he said proudly and excitedly.
eu
Duela urtebete hartu nuen Lutxonea aitaren eskutik.
es
Hace un año que tomé a mi cargo el Esturión de manos de mi señor padre.
fr
C'est l'année dernière que j'ai pris la succession de mon père "Au Brochet d'argent".
en
"I took over the place from my father last year."
eu
-Denetarik egiten baduk, ekarri oraintxe eskatu diadana-agindu zion Cervenkak, harengan ez baitzuen jada ikusten ostalari bat edo Auzotxikiko herritar bat, ezpada garai bateko sukalde-mutila-.
es
-Si verdaderamente eres el que se ocupa de todo, tráeme lo que te he encargado-dijo Cervenka, que no veía en él al mesonero y burgués del barrio chico de Praga, sino al pinche de cocina-.
fr
-Si tu fais vraiment tout ici, apporte-moi ce que j'ai commandé ", lui ordonna Cervenka qui ne voyait pas en lui l'aubergiste et l'habitant du Petit Quartier, mais seulement le garçon de cuisine de jadis.
en
"If you do everything here, bring me my order," said Cervenka, who saw in him not the landlord and worthy citizen of the Kleinseite, but merely the kitchen boy of long ago.
eu
Baina bizkor, mugi hanka makal horiek!
es
Pero rápido, si no quieres que te obligue a correr por otros medios.
fr
Cours ! chuchota Brouza à l'adresse de l'aubergiste ébahi.
en
"Hurry, hurry," Brouza said to the flummoxed landlord.
eu
Ezagutzen dut eta ez du maite inoren zain egon beharra.
es
Le conozco, no le gusta que le hagan esperar.
fr
Je le connais. Il n'aime pas qu'on le fasse attendre.
en
"I know him, he doesn't like being kept waiting."
eu
-Sekula ez nion ba nik iragarle-dohainik antzeman bere maiestateari-adierazi zuen orduan Svatek bizarginak, zeina luze egona baitzen kontu hartan pentsatzen-.
es
-Jamás noté que Su Majestad poseyera el don de la profecía-dijo entonces el barbero Svatek, que había estado meditando en ello largo rato-.
fr
-Je n'ai jamais remarqué que Sa Majesté avait un don de prophétie, déclara le barbier Svatek, qui avait réfléchi à ce sujet un bon moment.
en
"I never noticed that His Majesty had the gift of prophecy," said the barber Svatek, who had been pondering the matter for some time.
eu
Egia esan, larri ibiltzen zen bere garaian ere nondik jo ezin asmaturik, jaun errukarria.
es
A decir verdad, a menudo tenía dificultades para orientarse incluso en el presente.
fr
Pour dire la vérité, il avait même souvent du mal à s'accommoder du présent, le pauvre seigneur.
en
"To tell the truth, the poor gentleman often had difficulty in finding his way in the present.
eu
Noiz esan zizun, zehazki, Jessenius doktorearen buruaren kontu hori?
es
¿Cuándo te dijo eso de la cabeza del doctor Jessenius?
fr
Quand t'a-t-il parlé de la tête du docteur Jessénius ?
en
When did he tell you that about Dr Jessenius's head?
eu
Hemen elkarrekin eserita gauden hirurok erresumako negozioak gobernatzen aritu baino lehen ala gero?
es
¿Fue antes o después de la época en que nosotros, los que nos hemos congregado hoy aquí, llevábamos los asuntos del reino?
fr
Était-ce avant ou après l'époque où nous trois qui sommes assis ici conduisions les affaires du royaume ?
en
Was it before or after the time when the three of us who are sitting here conducted the affairs of the kingdom?"
eu
Inguruko mahaietan zeuden batzuk, hitz haiek entzunik, txutxu-mutxuka eta begi-keinuka hasi ziren, eta horrek sumindu egin zuen Kasparek laute-jolea.
es
Los clientes de las mesas vecinas, que habían escuchado aquellas palabras, intercambiaron murmullos y miradas, lo que enojó al laudista Kasparek.
fr
" Plusieurs personnes, aux tables voisines, baissèrent la voix en entendant ces propos ou échangèrent des regards.
en
Several people at neighbouring tables who overheard these words exchanged glances or put their heads together and whispered.
eu
-Ez dakizu ahoa itxita edukitzen-egin zion errieta bizarginari-.
es
-¿Es que no puedes tener el pico cerrado?-reconvino al barbero-.
fr
Kasparek, le joueur de luth, en fut tout marri.
en
This annoyed the lute player Kasparek. "Why can't you keep your mouth shut?" he said to the barber.
eu
Badakizu ez zaidala batere atsegin horrelakoak entzutea.
es
Ya sabes que no me gustan estas conversaciones.
fr
" Tu ne sais pas tenir ta langue, reprocha-t-il au barbier.
en
"You know I don't like such talk.
eu
Batez ere orain, garai batean handi eta boteretsu izandakoen buruak kinka larrian daudenean.
es
Sobre todo ahora, que parece que peligran las cabezas de todos los que en un tiempo fueron grandes y poderosos.
fr
Tu sais pourtant que je n'aime pas entendre de tels propos, surtout en ce moment, alors que la tête de ceux qui furent puissants jadis semble branler sur leurs épaules. -C'est juste !
en
Particularly now that the heads of those who were once great and powerful sit so loosely on their shoulders."
eu
-Horrela da, bai! Horixe esan izan dut nik beti-adierazi zuen Brouzak eskuarekin lepoa ingurutuz, burua bere lekuan ote zuen seguru ez balego bezala.
es
-¡Cierto! ¡Cierto! Eso es lo que yo siempre he dicho-soltó Brouza pasándose la mano por el cuello, como si quisiera comprobar que su cabeza seguía en su lugar.
fr
C'est juste ! C'est ce que j'ai toujours dit, fit Brouza en se passant la main sur le cou comme s'il voulait s'assurer que sa tête était encore là.
en
"Quite right, quite right, that's what I've always said," remarked Brouza, putting his hand round his throat as if he were not sure his head was still there.
eu
-Hura guztia ondotxo igaro ostean izan zen-esan zuen gelari zaharrak pentsakor-.
es
-Fue después de todo aquello-dijo el viejo ayuda de cámara, meditabundo-.
fr
-C'était à l'époque où tout était déjà terminé, dit le vieux valet de chambre, perdu dans ses pensées.
en
"It was when everything was over," said the former valet, lost in thought.
eu
Zuk, Kasparek, ordurako ez zenuen uste onik gazteluan.
es
Tú, Kasparek, ya habías caído en desgracia.
fr
Toi, Kasparek, tu étais déjà tombé en disgrâce.
en
"You, Kasparek, were in disgrace.
eu
Bazirudien nire Jaun gorenak galduak zituela erresuma eta ezkutuko altxorra, bere distira eta botere guztia. Azken gaixotasunarekin ohean zetzanean, esan nahi dut.
es
Mi excelentísimo señor ya había perdido el reino y su tesoro secreto, junto con toda su gloria y poderío, y yacía postrado con su última enfermedad.
fr
C'était au moment où mon très noble maître avait perdu son royaume, son trésor secret et tout son faste et tout son pouvoir. Il souffrait de son ultime maladie.
en
It was when my most gracious master had lost his kingdom and his secret treasure and all his glory and power. It was during his last illness.
eu
Erabat indarrustuta zegoen, zeren Jessenius doktore horrek, zeinari buruz fabulatzen baitzen Parazeltsoren sekretuen jabe zela, lau eguneko barau zorrotza ezarri baitzion.
es
Las fuerzas lo habían abandonado completamente, pues ese hombre, el doctor Jessenius, del que todos comentaban que conocía ciertos secretos de Paracelso, le había hecho ayunar durante cuatro días.
fr
Il avait perdu toutes ses forces, car cet homme, le docteur Jessénius, dont on disait qu'il connaissait les secrets de Paracelse, lui avait imposé quatre jours de jeûne sévère.
en
He had completely lost his strength, for that man, Dr Jessenius, who was said to know the secrets of Paracelsus, had inflicted four days of severe fasting on him."
eu
-Hortaz-argitu zion bizarginak-, Galenoren aginduak betearazi zizkion, hark baitzioen sukar handiarekin zeuden gaixoen jan-edanerako gogoei ez zitzaiela gehiegi amore eman behar.
es
-De modo que se atuvo-explicó el barbero-a las prescripciones de Galeno, según las cuales cuando aparecen fiebres muy altas no conviene ceder a los deseos del enfermo en lo que se refiere a la comida y la bebida.
fr
-Il s'en est donc tenu au précepte de Galien, qui dit qu'on ne doit point trop céder aux désirs des malades, lorsqu'ils ont de fortes fièvres, pour ce qui est de la nourriture et des boissons ", dit le barbier.
en
"Thus he was following the instructions of Galenus, who said that in cases of high fever one should not yield excessively to the patient's wishes for food and drink," the barber pointed out.
eu
Gelariak mehe-mehe moztu zuen, xerretan, ostalariak ekarritako errefaua.
es
El camarero cortó en finas rodajas el rábano que le había traído el mesonero.
fr
Le valet de chambre coupa en fines tranches le radis que l'aubergiste lui avait apporté.
en
The former valet cut into thin slices the radish the landlord had brought him.
eu
-Bere maiestateari-jarraitu zuen-haserre eta gogor egin zion aurre.
es
-Ese médico-continuó-trató a Su Majestad con una severidad que resultaba enojosa.
fr
" Il était d'une sévérité insupportable à l'égard de Sa Majesté, poursuivit-il.
en
"He treated His Majesty with shocking severity," the barber went on.
eu
Nik ez dut Galeno horren berri, ez dut piperrik ere ulertzen medikuntzaren artea, baina gauza bat badakit, enperadorea indartsu mantentzeko nahikoa zela egunean behin haragi-salda apur bat, eta goiz, eguerdi eta gau hiru koilarakada Malagako ardo gozo.
es
Nada sé de ese Galeno, pero sí sé algo de medicina, y una cosa es segura: una vez al día hay que tomar caldo de carne, y por las mañanas, a mediodía y a la noche, tres cucharadas de vino dulce. Eso hubiera bastado para mantener al emperador con fuerzas.
fr
Je ne sais rien de ce Galien, je n'entends rien non plus à l'art de la médecine, mais je suis sûr d'une chose : un peu de bouillon de viande une fois par jour et trois cuillerées de vin de Malaga matin, midi et soir auraient suffi à conserver les forces de Sa Majesté.
en
"I don't know anything about Galenus, I'm not versed in the art of medicine, but one thing I do know, that a little meat broth once a day and three spoonfuls of good Malaga wine in the morning, at midday and in the evening would have been sufficient to maintain His Majesty's strength."
eu
-Nik, sukarra dudanean, ibaiko arrain egosia baino ez dut jaten, eta on egiten dit-azaldu zuen ostalariak, zeina atzera mahaira inguratua baitzen.
es
-Yo, cuando tengo fiebre, no tomo otra cosa que pescado de río hervido, y me sienta muy bien-contó el mesonero, que había vuelto a acercarse a la mesa.
fr
-Moi, quand j'ai de la fièvre, je ne mange que du poisson d'eau douce bouilli, cela me fait beaucoup de bien ", déclara l'aubergiste, qui s'était de nouveau approché de la table.
en
"When I'm feverish, I eat nothing but boiled river fish, it suits me admirably," said the landlord, who had approached the table again.
eu
Enperadorearen gelariak haserre eta gaitziturik begiratu zion.
es
El camarero imperial le miró indignado.
fr
Le valet de chambre de l'empereur le regarda d'un air mécontent et fâché.
en
The ex-valet looked at him with great displeasure.
eu
-Inork ez dik hiri galdetu.
es
-Nadie te ha preguntado nada.
fr
" Personne ne t'a demandé ton avis.
en
"No one asked for your opinion," he said severely.
eu
Nor haizela uste duk, hire sukar miserablea bere maiestateak izan zuenarekin alderatzeko?
es
¿Quién te crees que eres para comparar tu miserable fiebre con la de Su Majestad?
fr
Qu'est-ce qui a bien pu te monter à la tête pour que tu oses comparer ta maudite fièvre avec celle de Sa Majesté ?
en
"What gave you the idea of comparing your miserable fever with that of His Majesty?
eu
Sukalde-mutilok beti berdin, baimena duzuelakoan mutur beltza saltsa guztietan sartzeko!
es
Estos pinches se creen con derecho a poner su salsa en todos los guisos.
fr
Vous autres garçons des cuisines, vous vous croyez toujours obligés de verser votre sauce sur tous les rôtis.
en
You fellows from the kitchen think you have to pour your gravy on every roast."
eu
Eta bizarginarengana itzuli zen.
es
Y, volviéndose hacia el barbero:
fr
" Il s'adressa au barbier :
en
He turned to the barber.
eu
-Zu, Svatek, nirekin zeunden han goian, bere maiestatearen gelan;
es
-Tú, Svatek, estabas arriba, en el aposento de Su Majestad, cuando sucedió, has de recordarlo.
fr
Tu te rendais avec moi dans la chambre de Sa Majesté l'empereur, lorsqu'il était malade, tu devrais pourtant le savoir.
en
"You, Svatek, were upstairs with me in His Majesty's sick room, you must remember," he said.
eu
-Izango ez dut ba! Atzo bertan izan balitz bezala gogoratzen dut-kontatu zuen bizarginak-.
es
-Sí. Lo recuerdo como si fuese ayer-respondió el barbero-.
fr
Ne te souviens-tu pas du jour où Jessénius est entré dans la chambre en criant que toutes ces mauvaises herbes devaient disparaître ? -Oui, je m'en souviens comme si c'était hier, répondit le barbier.
en
"Don't you remember the day when Jessenius came into the room and shouted and insisted that all those useless herbs should be thrown out?" "Yes, I remember it as if it were yesterday," said the barber.
eu
Bere maiestatea gau eta egun lo hartu ezinik zebilenez, intziri etengabean batera eta bestera, lortu gazteluko txanbelan handi jaun gorenaren baimena, bildu botikariaren lorategitik mairu-belarra eta erabelar beltza, eta haiekin hautseztatu nuen gelako zorua, zeren belar horien usainak burua hartzen baitu eta loa eragiten;
es
Como Su Majestad no era capaz de conciliar el sueño ni de día ni de noche y no hacía más que dar vueltas gimiendo, yo había decidido, contando con la aprobación de Su Excelencia, el gran chambelán, ir a la huerta del herborista para recoger tallos y hojas de hierba mora y de beleño para esparcirlos por el suelo, pues el olor de dichas hierbas se sube a la cabeza y provoca el sueño.
fr
Comme Sa Majesté ne parvenait à trouver le sommeil ni le jour ni la nuit et se débattait et geignait dans son lit, j'étais allé cueillir, avec l'accord de Monseigneur le burgrave, des feuilles et des tiges de solanacées et de jusquiame dans le verger de l'apothicaire et je les avais répandues sur le sol, car l'odeur de ces herbes embrume la tête et fait venir le sommeil.
en
"As His Majesty could sleep neither by day nor by night, but kept tossing and turning and groaning, I fetched leaves and stems of nightshade and henbane from the apothecary's garden and, with the permission of His Excellency the Senior Seneschal, spread them on the floor, for their smell affects the head and induces sleep.
eu
gainera, katu-odolez bustitako zapi bat jarri nion bere maiestateari bekokian, horrek ere loa erakartzen baitu; gaixoari lagundu egin behar zaio, modu batean edo bestean.
es
Asimismo, había puesto en la frente de Su Majestad un lienzo empapado en sangre de gato, que también favorece el sueño, pues pienso que hay que ayudar al enfermo de todas las maneras posibles.
fr
J'avais aussi posé un linge imbibé de sang de chat sur le front de Sa Majesté, car cela aussi provoque le sommeil. Il me semble en effet qu'il faut tenter d'aider les malades par tous les moyens.
en
Also I put a cloth soaked in cat's blood on His Majesty's brow, for that too encourages sleep, and patients must be helped in every possible way.
eu
Orduan, bere maiestatea arnasa lasaitzen hasia zenean, auhenik eta hatsankarik gabe, non sartzen den Jessenius doktorea.
es
Y cuando Su Majestad empezó a respirar más tranquilo y dejó de jadear y de gemir, entró el doctor Jessenius...
fr
Et c'est précisément lorsque la respiration de Sa Majesté se fut calmée et qu'on n'entendit plus aucun gémissement ni aucun geignement que le docteur Jessénius est arrivé...
en
And then, just when His Majesty started breathing more easily and no more moaning and gasping was to be heard, Dr Jessenius arrived ..."
eu
-Bai-eten zuen Cervenkak-, horrelaxe izan zen; bi leihoak zabaldu eta garrasi egin zuen, aireberritzeko gela eta kentzeko belarrak handik.
es
-Sí-le interrumpió Cervenka-, así fue, y abrió las dos ventanas de golpe, gritando que debíamos ventilar la habitación y que había que deshacerse de la mala hierba.
fr
-Oui, intervint Cervenka, c'est bien ainsi que les choses se sont passées. Il a ouvert les deux fenêtres et crié qu'il fallait faire entrer dé l'air frais et enlever toutes ces herbes.
en
"Yes, that's exactly what happened," Cervenka interrupted, "and he flung open both windows, and called out that air must be let in and those rubbishy weeds thrown out.
eu
Eragozpenak jartzen hasi nintzaiolarik, agindu zidan egoteko isilik, nik esan gabe ere bazekiela zein ziren bere maiestatea kexu izateko arrazoiak:
es
Cuando traté de protestar, me mandó callar, dijo que él ya sabía, sin necesidad de que yo se lo dijera, de qué se quejaba Su Majestad:
fr
Lorsque je voulus protester, il me rabroua et m'ordonna de me taire. Il disait n'avoir pas besoin de moi pour savoir ce dont Sa Majesté se plaignait :
en
When I tried to object, he told me to be quiet, and said he knew without my telling him what his Majesty complained of:
eu
egarria, beroa, buruko eta gorputz-adarretako mina; dardarak, larridura, nekea eta ahuldadea.
es
de sed, calor, dolor de cabeza y de miembros, de temblores, miedo, cansancio y debilidad.
fr
de la soif, de la chaleur, de maux de tête et de douleurs dans les membres, de tremblements, d'angoisses, de fatigue et de faiblesse.
en
thirst, heat, headache and pain in his limbs, trembling, anxiety, tiredness and weakness.
eu
Gero, gaixoaren ohera hurbildu, bere maiestatearen pultsua hartu eta agontzeko esan zion, baina bere maiestatea ez zen horretarako gauza.
es
Y tras esto se acercó a la cama del enfermo, le tomó el pulso y le pidió que se levantara, pero Su Majestad no tenía fuerzas para hacerlo.
fr
Et en disant ces mots, il s'approcha du lit du malade, prit le pouls de Sa Majesté et la pria de se lever, mais Sa Majesté ne le pouvait plus.
en
And then he went over to the sick bed and called on His Majesty to get up, but His Majesty could no longer do so.
eu
-Orduan, Jessenius ausartu zen nire jaun gorenari sorbaldatik eta burutik heltzera eta indarrez agonaraztera.
es
Entonces ese Jessenius tuvo la osadía de coger a mi excelentísimo señor por los hombros y la cabeza y levantarlo por la fuerza.
fr
C'est alors qu'il eut l'audace de..."
en
Then he was so bold as to . . ."
aurrekoa | 77 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus