Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Svatek ez duala ezagutzen, labezomorro halako horrek? -oihuka enperadore zenduaren bizargin izana-.
es
-¿No conoces a Svatek, cucaracha inmunda? -aulló el barbero del difunto emperador-.
fr
" Tu ne connais pas Svatek, espèce de cloporte ? s'écria le barbier de l'empereur défunt.
en
"You don't recognise Svatek, you wood-louse?" exclaimed the late Emperor's barber.
eu
Svatek, makina bat aldiz konkorra ukenduz igurtzi behar izan ziana, bere maiestate txit onberak egokiera ikusi eta ubel-ubel eginda uzten zianean.
es
A Svatek, que te frotó la joroba con ungüentos mil veces, cada vez que Su Majestad, nuestro benefactor, tuvo a bien molértela a palos.
fr
Svatek, celui qui t'a bien souvent passé de la pommade dans le dos quand Sa Majesté, notre très noble maître, avait jugé bon de te rosser ?
en
"Svatek, who so often rubbed ointment into your back after our most gracious master had thought fit to give you a good thrashing."
eu
-Bere maiestate enperadore zendu gorenak, bere esku propioz.
es
-Su Majestad, el difunto emperador, era quien con su propia mano...
fr
-Feu Sa Majesté aurait elle-même...
en
"His Majesty the deceased Emperor himself and in person ..."
eu
-entzun zen Votrubaren ahotsa, miresmen hutsez ia hitz egin ezinik.
es
-se oyó entonces decir a Votruba, sofocado por la emoción.
fr
de sa main..., fit la voix de Votruba qui se consumait de dévotion.
en
said Votruba in tones of the most abject servility.
eu
-egin zuen protesta Brouzak, haserre bizian-.
es
-Eso no es más que una infamia-protestó Brouza indignado-.
fr
-Voilà un infâme mensonge, protesta Brouza, saisi d'une indignation non feinte.
en
"That's an infamous lie," Brouza declared in honest indignation.
eu
Bere maiestate txit onberak beti tratatu ninduen errespetuz, behin baino gehiagotan erakutsi zidan txera, eta bazekien nire zerbitzua estimatzen.
es
Su Majestad, mi amado benefactor, me trató siempre con el mayor respeto, en varias ocasiones me demostró su estima y siempre supo valorar mis servicios.
fr
Sa Majesté, mon très noble maître, m'a toujours traité avec le plus grand respect, m'a même souvent témoigné son affection et savait apprécier mes services.
en
"His Majesty, my most gracious master, always treated me with respect, and often showed his liking for me and his appreciation of my services."
eu
-Errespetua?
es
-¿Respeto?
fr
-Du respect ?
en
"Respect?
eu
Txera?
es
¿Estima?
fr
Tes...
en
Liking?
eu
Zer?
es
¿qué?
fr
Tes quoi ?
en
Your what?
eu
-isekaz bizargina-.
es
-se burló el barbero-.
fr
Tes services ? ironisa le barbier.
en
Your services?" said the barber, laughing aloud.
eu
Hel niri norbaitek, hankaz gora erori baino lehen!
es
Ay, sujetadme, que me caigo.
fr
Retenez-moi, sinon je vais tomber à la renverse !
en
"Hold me up, somebody, or I'll fall down."
eu
-Baditut horren testigantzak-azaldu zuen Brouzak.
es
-Tengo pruebas-dijo Brouza.
fr
-J'en ai la preuve, déclara Brouza. -C'est juste :
en
"I have evidence of the truth of what I'm saying," Brouza declared.
eu
-Bai, korkoxean dituk hik-adierazi zion bizarginak.
es
-Sí, en la joroba-opinó el barbero.
fr
tu la portes sur ton dos ! " dit le barbier.
en
"Yes, on your back," said the barber.
eu
Brouzari iruditu zitzaion bazela garaia elkarrizketa hura amaitzeko, ez baitzen batere probetxugarria Auzotxikiko biztanleen artean zuen ospearentzat, eta berriz arduratzeko uhalgilearen eskutik espero zuen pitxer garagardoaz.
es
A Brouza le pareció que había llegado el momento de poner fin a aquella conversación que no beneficiaba de ningún modo su reputación ante los habitantes del barrio chico. Decidió ocuparse de la jarra de cerveza que esperaba obtener del talabartero mayor.
fr
Brouza jugea qu'il était temps pour lui de mettre un terme à cette conversation qui ne pouvait que porter préjudice à la réputation dont il jouissait auprès des habitants du Petit-Quartier, et qu'il valait mieux s'occuper de la canette de bière qu'il espérait obtenir du sellier.
en
Brouza decided it was time to put an end to this discussion which could do no good to his reputation among the citizens of the Kleinseite, and to turn his attention to the tankard ofbeer he hoped to obtain from the master saddler.
eu
-Beti elkarrekin bi, baina elkar ezin ikusi-Votrubarengana itzuliz, bizargina jada han ez balego bezala-.
es
-Dos que siempre van juntos, pero se detestan-dijo volviéndose de nuevo a Votruba, ignorando al barbero-.
fr
" Deux compères qui sont toujours fourrés ensemble, mais se détestent cordialement, dit-il à Votruba, comme si le barbier n'était plus là.
en
"Two are always together though they are sworn enemies," he said, turning to Votruba as though the barber were no longer present.
eu
Nor dira bi horiek? Ezetz esan!
es
¿Quiénes son? ¿Me lo podéis decir?
fr
Qui sont-ils, ces deux compères, pouvez-vous me le dire ?
en
"Who are they? Can you tell me that?"
eu
-Makila eta hire konkorra, argi zegok! -erantzun zuen bizarginak, Votrubari ahoa irekitzeko denborarik eman gabe, ondo baino hobeto zekien arren bi haiek "bai" eta "baina" zirela. -Hoa pikutara!
es
-El palo y tu joroba, está muy claro-respondió el barbero antes de que Votruba tuviera tiempo de abrir la boca, aunque sabía muy bien que se refería al "sí" y al "pero". -¡Largaos de aquí!
fr
" Et avant même que Votruba n'eût ouvert la bouche, le barbier, qui savait parfaitement que la réponse était le " oui " et le " mais ", répondit : -C'est le bâton et ton dos, évidemment.
en
"The stick and your back, it's obvious," the barber, who knew that the real answer to this riddle was the two words "yes" and "but", replied before Votruba had time to open his mouth.
eu
-esan zion Brouzak sutan-.
es
-le espetó Brouza fuera de sí-.
fr
-Allez au diable, cria Brouza, indigné.
en
"Clear off," Brouza told him angrily.
eu
Nik ez diat ezer hirekin. Elkar hadi hire modukoekin eta utz nazak bakean!
es
Nada tengo que ver con vos. ¡Marchaos con los de vuestra calaña y dejadme en paz!
fr
Je n'ai rien de commun avec vous. Rejoignez vos pareils et laissez-moi en paix !
en
"I have nothing to do with you, so join your own kind and leave me in peace."
eu
-Tira, Brouza, ez hadi hain arin haserretu-baretzen ahaleginduz bizargina-.
es
-Venga, Brouza, no os enfadéis-trató de tranquilizarle el barbero-.
fr
-Allons, allons, Brouza, ne t'emporte pas si vite ! dit le barbier pour tenter de l'apaiser.
en
"Now, now, Brouza, don't lose your temper," the barber said, trying to pacify him.
eu
Gaur gauean nire konpainia jasan beharrean hago, zeren...
es
Me parece que esta noche no tendréis más remedio que soportar mi compañía.
fr
Il faudra bien que tu te fasses une raison ce soir et que tu acceptes ma compagnie.
en
"You'll have to put up with my company this evening.
eu
hi ere Cervenka zaharra berriro ikustera etorriko hintzen ba?
es
¿Acaso no habéis venido en busca del viejo Cervenka?
fr
N'es-tu pas venu toi aussi pour revoir le vieux Cervenka ?
en
Didn't you come here to see old Cervenka again?"
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
"I?
eu
Zein Cervenka?
es
¿Qué Cervenka?
fr
Quel Cervenka ?
en
Cervenka?
eu
-galdetu zuen Brouzak.
es
-preguntó Brouza.
fr
demanda Brouza.
en
What Cervenka?" Brouza asked.
eu
-Gure Cervenka-azaldu zion bizarginak-.
es
-Nuestro Cervenka-le respondió el barbero-.
fr
-Le nôtre, lui expliqua le barbier.
en
"Our Cervenka," the barber replied.
eu
Ez dik hiri ere abisua bidali gaur gauean Lutxozilarrenean elkartzeko?
es
¿No te ha mandado recado diciendo que esta noche le encontrarás en el Esturión de Plata?
fr
Ne t'a-t-il pas averti qu'on pourrait le trouver ce soir "Au Brochet d'argent" ?
en
"Didn't he let you know he was coming here tonight?
eu
Apurtxo bat atzeratuko zuan.
es
Seguramente se habrá retrasado.
fr
Il semble qu'il soit un peu en retard.
en
He seems to be rather late.
eu
Baina ez, ez, hemen diagu.
es
Pero no, allí le tenemos.
fr
Mais non, le voilà justement.
en
But, no, there he is."
eu
Bi gizon sartu berri ziren tabernan eta Brouzak ezagutu egin zituen, nahiz eta bederatzi urte pasatu azkeneko aldiz ikusi zituenetik.
es
Dos hombres acababan de entrar en la taberna y Brouza los reconoció a pesar de que habían transcurrido nueve años desde la última vez que los viera.
fr
" Deux hommes venaient de pénétrer dans l'auberge, et Brouza les reconnut, bien qu'il les eût vus pour la dernière fois neuf ans plus tôt.
en
Two men had come into the bar, and Brouza recognised them, though he had not seem then for nine years.
eu
Bata, agure zaharra, makulu baten gainera makurtuta zetorren, ile zuri bakana kopetan behera zeriola; Cervenka zen, enperadore zenduaren bigarren gelaria.
es
Uno de ellos, un hombre de edad que caminaba apoyándose en un bastón, con el pelo cano y escaso cayéndole sobre la frente, era Cervenka, segundo camarero del difunto emperador.
fr
Le premier, un monsieur qui marchait le dos un peu courbe en s'appuyant sur une canne et dont les cheveux blancs clairsemés lui tombaient sur le front, était Cervenka, deuxième valet de feu Sa Majesté l'empereur.
en
One of them, a rather bent old gentleman who walked with a stick and had sparse white hair hanging over his brow, was Cervenka, who had been the dead Emperor's second valet.
eu
Bestea, jantzi higatu samarrarekin zetorren gizon sudur-kakoa, Kasparek, urtetan enperadorearen laute-jole izana.
es
Y el otro, un hombre de nariz aguileña que vestía un traje algo raído, era Kasparek, quien durante años fuera el laudista del emperador.
fr
Et l'autre, un homme au nez aquilin et qui portait des habits un peu grossiers, s'appelait Kasparek, et il avait été des années durant le joueur de luth de l'empereur.
en
The other, a rather shabbily dressed man with a hook nose, was Kasparek, who for many years had been the Emperor's lute player.
eu
Hori egin aurretik, ordea, pitxer garagardoa ziurtatzen ahalegindu zen.
es
Brouza se levantó para saludarles, pero primero trató de asegurarse su jarra de cerveza.
fr
Brouza se leva pour les saluer. Mais auparavant, il tenta de s'assurer sa canette de bière.
en
Brouza rose to greet them. But first he tried to make sure of his tankard ofbeer.
eu
-Zorrotz beza adimena-esan zion Votruba uhalgileari, ondotik alde egin baino lehen-.
es
-¡Meditadlo bien!-dijo antes de dejar al talabartero mayor Votruba-.
fr
" Réfléchissez bien ! dit-il, avant de le quitter, au sellier Votruba.
en
"Just think about it," he said to Votruba, the master saddler.
eu
Beti elkarrekin bi, baina elkar ezin ikusi.
es
Dos que siempre van juntos, pero que se detestan.
fr
Deux compères sont toujours fourrés ensemble, mais se détestent cordialement.
en
"Two are together but are sworn enemies.
eu
Nor dira?
es
¿Quiénes son?
fr
Qui sont-ils ?
en
Who are they?"
eu
-Jainkoarren! Ez dakit-esan zion Votrubak, ordurako asmatzeko ahaleginak baztertuta-.
es
-Por mis muertos que no lo sé-le aseguró Votruba, que había dejado de pensar en el acertijo-.
fr
-Par ma foi, je ne les connais pas, assura Votruba, qui ne pensait plus aux devinettes.
en
"I assure you I haven't the slightest idea," said Votruba, whose mind was no longer on riddles.
eu
Hemen, Lutxozilarrenean, ez ditut inoiz ikusi.
es
Aquí en el Esturión de Plata nunca los he visto.
fr
Je ne les ai encore jamais vus ici, "Au Brochet d'argent".
en
"I've never seen them here at the Silver Pike before.
eu
Baina galde egiozu ostalariari; badirudi ezagutzen dituela, inguru-minguru baitabilkie dantzan.
es
Pero pregúntale al mesonero, que parece conocerles, pues no hace más que bailar a su alrededor con mil zalemas.
fr
Mais demandez à l'aubergiste, il semble les connaître, il est en train de leur faire mille courbettes.
en
But ask the landlord, he's bowing and scraping to them and seems to know them."
eu
-Iritsi naiz azkenean-esan zuen Cervenka zaharrak, ostalariak aurrean jarri zion zopa janez-. Eta ez da gauza erraza izan.
es
-Aquí me tenéis-les dijo el viejo Cervenka mientras comía la sopa que le había servido el mesonero-. No ha sido nada fácil llegar hasta aquí.
fr
" Me voici donc, dit le vieux Cervenka en finissant la soupe que l'aubergiste lui avait servie. Et il ne m'a pas été aisé de venir jusqu'ici.
en
"So here I am," said old Cervenka, helping himself to the soup that the landlord had placed before him, "and it wasn't so easy for me to get here.
eu
Alabak, zeinaren etxean bizi naizen, eta haren senar Franta-k ez zidaten utzi nahi alde egiten, buruan sartu baitzaie zerbait gerta zekidakeela bidaia honetan.
es
Mi hija, con la que vivo, y su marido, Franta, no me querían dejar marchar, estaban empeñados en que podía sucederme algo por el camino.
fr
Ma fille, celle chez qui je vis, et son mari, Franta, ne voulaient pas me laisser partir, ils s'étaient mis en tête qu'il m'arriverait malheur pendant le voyage.
en
My daughter, with whom I live, and her husband Franta didn't want me to come, they got it into their heads that something might happen to me on this trip.
eu
"Gera zaitez zauden lekuan, zaharra!
es
¡Quédate donde estás, viejo!, me decían.
fr
"Reste où tu es, vieux !
en
'Stay where you are, old chap,' they said.
eu
-esaten zidaten-.
es
Ya no estás en edad de viajar por ahí.
fr
me disaient-ils.
en
'Travelling about the world isn't anything for you any longer.
eu
Dagoeneko ez zaude hortik zehar bidaian ibiltzeko.
es
Deja de pensar en el pasado, lo que fue, fue.
fr
Les voyages ne te valent plus rien.
en
Stop always thinking about the past.
eu
Ez egon beti iraganean pentsatzen: joanak joan.
es
Piensa que te necesitamos en el jardín.
fr
Cesse de penser constamment au passé, ce qui est terminé est terminé.
en
What happened, happened.
eu
Esan beharrekoak esaten laga, beldarrei egun on batzuk oparitu eta hemen naiz, azkenean.
es
Pero no les hice ningún caso, por mí como si se hinchan a comer esas orugas, que aquí estoy.
fr
Tu ferais mieux de te souvenir que nous avons besoin de toi pour les travaux du jardin.
en
Think about how much we need your help in the garden.
eu
Eta dena, garai batean elkarrekin bizi izandakoen oroigarri: han goian, gazteluan, egunero gurutzatzen ginen, eta nik agurtzen nuen esanez "eskuan muin damakiot berorri", eta hark galde egiten zidan bere maiestatearen umoreaz eta egoeraz, edota, presaka zebilenean, "egun on, Cervenka", besterik gabe.
es
Sin duda, este enojoso viaje desde Beneschau hasta Praga no habría tenido ningún sentido si no fuera porque Su Excelencia, el conde Nostiz, a quien hice llegar mi humilde solicitud, me ha reservado un asiento en la parte alta de la tribuna, en recuerdo de la época en que nos encontrábamos diariamente en el castillo, cuando yo le saludaba con un "Beso la mano de Vuestra Merced" y él me preguntaba por la salud y el humor de Su Majestad, o sencillamente me respondía con un "Buenos días, Cervenka", si iba con prisa.
fr
Aujourd'hui, il faut que tu enlèves les chenilles des têtes de chou-est-ce que tu chercherais par hasard un moyen d'y échapper ?" Mais je les laissai parler, je donnai aux chenilles encore un peu de bon temps, et me voici.
en
Today you've got to pick the caterpillars from the cabbage plants, or are you trying to get out of it?' But I let them talk, and the caterpillars had a fine old time.
eu
Labur esateko, baneukan nire lekua tribunaren goiko aldean, eta begi hauexekin ikusi ahal izan dut Jessenius doktorearen burua borreroaren eskuetan, nire jaun enperadore gorenak bere azken orduetan iragarri zidan bezala.
es
Abreviando, me ha procurado un asiento en la parte alta de la tribuna, de forma que estos ojos han visto la cabeza del doctor Jessenius en manos del verdugo, tal como predijo que sucedería mi excelentísimo señor, el emperador, en sus últimas horas.
fr
Bien sûr, c'est en vain que j'aurais entrepris ce voyage harassant de Beneschau jusqu'à Prague si Son Excellence, le comte Nostiz, à qui j'ai soumis très humblement ma requête, ne m'avait réservé une petite place, tout en haut de la tribune, en souvenir de l'époque où nous nous croisions quotidiennement, là-haut, au château, nous saluant l'un l'autre-moi en disant "Mes respects, Votre Grâce" et lui en s'informant de l'humeur et de la santé de Sa Majesté ou en me lançant simplement "Bonjour, Cervenka", quand il était pressé-en un mot : j'avais ma place en haut de la tribune, et c'est ainsi que j'ai vu, de mes yeux, vu la tête du docteur Jessénius que le bourreau tenait entre ses mains, comme mon très noble maître l'empereur l'avait prédit dans ses dernières heures. "
en
Certainly, the whole tedious journey from Beneschau to Prague would have been for nothing if His Excellency Count Nostitz, to whom I humbly addressed my application, had not reserved a seat for me right at the top of the stand-in memory of the days when we passed each other daily up in the Castle, I with a 'I kiss your hand, Your Excellency', and he with a query about His Majesty's health or what sort ofhumour he was in, or, if he was in a hurry, with just a 'Good, morning, Cervenka'-Well, to cut the story short, I had a seat right at the top of the stand, and so I really saw with my own eyes Dr Jessenius's head in the executioner's hands, just as my most gracious master the Emperor predicted in his last hours."
eu
Ostalariarengana itzuli zen, zeina ondo-ondoan egon zitzaion zutik, jakin-minez entzuten.
es
Tras esto se volvió hacia el mesonero, que se hallaba junto a él y que había estado escuchando con gran curiosidad.
fr
Il s'adressa à l'aubergiste, qui se tenait à côté de lui et avait suivi ses propos avec intérêt.
en
And he turned to the landlord, who had been standing by, listening curiously.
eu
-Adi!
es
-Atended:
fr
" Écoute bien :
en
"Listen," he said.
eu
Zoparen ostean, Olmutzeko gazta, errefau bat, xerra bat ogi eta pitxer erdi bat garagardo bero.
es
después de la sopa traedme queso de Olmütz, un rábano, una rebanada de pan y media jarra de cerveza caliente.
fr
après la soupe, tu m'apporteras un fromage d'Olmütz, un radis, une tranche de pain et une demi-canette de bière chaude.
en
"After the soup I want an Olmütz cheese, a radish, a slice of bread and a half jug of warm beer."
aurrekoa | 77 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus