Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
lau kana garai, hogei kana lauki, eta dena, trangadera barne, oihal beltzez estalita.
es
cuatro varas de alto, veinte por cada costado, y todo, hasta el tajo, cubierto por un paño negro.
fr
quatre aunes de hauteur, vingt de côté, le tout, même le billot, recouvert d'un drap noir.
en
It was four yards high, twenty square yards in area, and everything, including the executioner's block, was draped in black.
eu
Agintari, elizgizon eta nobleentzat tribunak jarri zituzten.
es
Habían construido tribunas para las autoridades, los nobles y el clero, y el pueblo llano se arremolinaba en el lugar abriéndose paso a codazos.
fr
A l'intention des autorités, du clergé et de la noblesse, on avait érigé des tribunes, et le bas peuple, pour sa part, se pressait en rangs serrés sur la place et dans les ruelles avoisinantes.
en
Stands were provided for officials and the clergy and nobility, and the square and the surrounding streets were packed with common people.
eu
Lasaitasuna eta ordena mantentzeko ardura Wallenstein erregimentuko hirurehun alabardari eta laurehun zaldunen esku zegoen, Waldstein koronelaren aginduetara.
es
Trescientos alabarderos y cuatrocientos jinetes pertenecientes a los regimientos del coronel Waldstein, o Wallenstein, eran los encargados de mantener el orden.
fr
Trois cents hallebardiers et quatre cents cavaliers des régiments du général Waldstein, ou Wallenstein, assuraient le maintien de l'ordre.
en
Three hundred halberdiers and four hundred cavalrymen from Colonel Waldstein's or Wallenstein's regiments were responsible for maintaining order.
eu
Saltzaile ibiltariek saltxitxak, gazta, garagardoa eta pattarra saltzen zieten besoa luzatu eta haiengana iristen zirenei.
es
Había vendedores ambulantes que ofrecían salchichas, queso, cerveza y aguardiente al que lograra acercarse a ellos.
fr
Quand ils arrivaient à se frayer un chemin jusqu'aux spectateurs qui attendaient, des marchands ambulants leur vendaient des saucisses, du fromage, de la bière et du schnaps.
en
Itinerant vendors offered sausages, cheese, beer and spirits to those whom they could reach in the throng.
eu
Gero, danbor-hotsaren pean eraman zituzten kondenatuak bertara, bata bestearen atzetik, mailaren araberako hurrenkeran.
es
Luego, con redoble de tambores, condujeron a los reos a muerte hasta la plaza, uno por uno y según su rango.
fr
Ensuite, au son des tambours, on avait amené les condamnés, un par un, selon leur rang.
en
Then, to a roll of drums, the condemned men were brought to the scaffold one at a time, in their order of rank.
eu
Lehenengo, zegokion moduan, Schlick kondea.
es
Naturalmente, el primero fue el conde Schlick.
fr
Le premier, comme il convenait, fut le comte Schlick.
en
The first, as was right and proper, was Count Schlick.
eu
Belusezko jantzi beltz batekin ekarri zuten, eskuan liburu bat eta aurpegian lasaitasuna ageri.
es
Llegó con un traje de seda negra, un libro en la mano y la faz serena.
fr
Il était vêtu de velours noir, tenait un petit livre à la main et affichait une mine impassible.
en
He was wearing black velvet, carried a small book in his hand, and behaved in a cool and relaxed manner.
eu
Haren burua erori zenean, emakume batek "Martiri santua!" egin zuen oihu jende artetik, eta tribunetatik ere entzun zen;
es
Cuando cayó su cabeza, una mujer de entre los presentes gritó:
fr
Quand sa tête était tombée, une femme, dans la foule, avait crié : " Saint martyr ! " On l'avait entendue jusqu'aux tribunes, et les cavaliers de Waldstein avaient tenté de s'approcher d'elle pour l'arrêter ;
en
When his head fell a woman in the crowd called out "You holy martyr", the cry was audible even in the stands, and Waldstein's cavalrymen tried to get to her to arrest her.
eu
eta Waldsteinen zaldunak saiatu ziren harengana iritsi eta atxilo hartzen; ahalegin horretan, jo eta bota egin zituzten hainbat lagun, eta haietako bat zaldi-apatxek zapalduta hil zen. Emakumeak, ordea, ihes egitea lortu zuen.
es
"¡Santo mártir!", su grito se escuchó hasta en las tribunas, y uno de los soldados de Waldstein trató de llegar hasta ella para detenerla, atropellando a su paso a varias personas, una de las cuales encontró la muerte bajo los cascos de su caballo. Pero la mujer logró huir.
fr
beaucoup de gens furent renversés, quelqu'un était même mort sous les sabots d'un cheval, mais la femme réussit à se-mettre à l'abri.
en
A number of people were ridden down, one was trampled to death under the horses' hooves, but the woman escaped.
eu
Berriro lasaitasuna ezarri zenean, von Budowetz jauna igo zen oholtzara, batere apaizik gabe; baimenik eman ez ziotenez kalbinista baten kontsolamendua eta laguntza izateko, destaina egin zion apaiz katoliko baten konpainiari.
es
Cuando se restableció la calma subió al cadalso el señor Von Budowetz, sin que le acompañara ningún sacerdote, pues no le habían concedido la gracia de tener el consuelo y el apoyo de un calvinista, y rehusó aceptar los del católico.
fr
Lorsque le calme fut rétabli, le comte Budovec était monté à l'échafaud sans être accompagné d'un ecclésiastique, car on ne lui avait pas accordé la faveur du soutien et de l'assistance d'un pasteur calviniste, et il avait refusé de se faire accompagner par un prêtre catholique.
en
Then, when order was restored, Herr von Budowetz mounted the scaffold unaccompanied by a priest, for the comfort and support of a Calvinist priest was denied him, and he refused to be accompanied by a Catholic priest.
eu
Plazako ikusleak adeitsu agurtu, eskuarekin agur-keinua egin eta txanpon batzuk eskuratu zizkion borreroari.
es
Saludó gentilmente a los espectadores congregados en la plaza, agitó la mano a modo de despedida y entregó al verdugo unas monedas de oro.
fr
Et les gens, en bas, lui lançaient : " Adieu, Venceslas !
en
He waved a friendly farewell to the spectators in the square and tipped the executioner, and the people below called out:
eu
"Aio, Wenzel! Izan ondo han goian, lerroz lerro!".
es
"¡Adiós, Wenzel! ¡Pásatelo bien allá arriba, pero a conciencia!".
fr
Prends du bon temps, là-haut, sur toute la ligne !
en
"Farewell, Wenzel, good luck to you in the next world all along the line."
eu
Uste zuten "lerroz lerro" horrek poza emango ziola; izan ere, esamolde kuttuna zuen eta hitzetik hortzera erabiltzen zuen: "Ebanjelioa lerroz lerro ohoratu" edo "Deabruari lerroz lerro egin aurre".
es
Suponían que aquella expresión, "a conciencia", le agradaría, pues era una de sus favoritas. Con frecuencia se le había oído decir cosas como "honrar el Evangelio a conciencia" o "resistir frente a las tentaciones del diablo a conciencia".
fr
" Ils pensaient que ces mots, " sur toute la ligne ", le réjouiraient, car c'était l'une de ses expressions favorites. " Tenir haut l'Évangile, sur toute la ligne ", " Résister au diable, sur toute la ligne ", on l'avait souvent entendu tenir de tels propos.
en
Everyone thought that the words "all along the line" must have pleased him, they were a favourite expression of his, for he was often to be heard saying things such as "Uphold the Bible all along the line", or "Resist the devil all along the line".
eu
Gero, Chudenitzeko Dionys von Czernin jaunari egokitu zitzaion txanda.
es
Luego le tocó el turno al señor Dionys von Czernin, de Chudenitz.
fr
Le troisième à monter sur l'échafaud fut Denis de Cernin, seigneur de Chudeniz.
en
Then it was the turn of Herr Dionys von Czernin of Chudeniz.
eu
Tranpaldoko eskailerak igotzen ari zela, Hermann anaia, zeina tribunan zegoen ikusle nobleen artean, bere lekutik altxatu eta joan egin zen; zintz egitera edo, agian, begiak xukatzera:
es
Mientras subía los escalones hacia el cadalso, su hermano Hermann, que se encontraba entre la aristocracia, se levantó y abandonó la tribuna. Al hacerlo se sonó la nariz, o quizá se secó los ojos...
fr
Tandis qu'il gravissait les marches, son frère Hermann, qui se trouvait parmi les spectateurs nobles, avait quitté la tribune en sanglotant ou en s'essuyant les yeux, disait-on, mais lui, Kokrda n'avait pu le voir distinctement depuis sa place.
en
When he mounted the steps of the scaffold his brother Hermann, who had a seat among the noble spectators, rose and left the stand, blowing his nose or perhaps wiping his eyes as he did so" from where he was standing he, Kokrda, had not been able to make sure which.
eu
Kokrdak ezin izan omen zuen argi ikusi, zegoen tokitik. Brouzak ez zuen entzun hura guztia;
es
Kokrda no lo pudo distinguir con seguridad desde donde se encontraba. Brouza no escuchaba su relato, aquello no le interesaba.
fr
Brouza n'entendait rien de tout cela, cela n'avait pas d'importance pour lui. Ce qui l'intéressait, c'était son repas.
en
Brouza did not listen to all this, it did not matter to him, all he was interested in was his supper.
eu
Otordua zuen ardura bakarra. Sudurra lanean jarria zuen, plateren usainera. Une horretantxe bezero bati zerbitzatzen ari zitzaizkion erretilu batean josi zuen begia: odolkia xukrutarekin eta patata-bolekin.
es
Ejercitaba su nariz probando los olores de todos los platos. Reparó en una fuente de morcillas con chucrut y albóndigas de patata que le estaban sirviendo a uno de los huéspedes.
fr
Il reniflait les mets d'un air inquisiteur. Son regard tomba sur un plat de boudin, de choucroute et de quenelles qui venait d'être servi à l'un des clients.
en
He sniffed appraisingly at the various dishes being served, and his eyes fell on a plate of black pudding, herbs and dumplings being offered to one of the guests.
eu
Jakien usainak erakarrita mahaira inguratu ahala, ezagutu egin zuen erretilua aurrean zeukana, bere adiskide eta taberna-lagun Votruba, uhalgilea. -Hara, begira nor dugun hemen!
es
Atraído por el olor de las viandas, se acercó a la mesa y reconoció a su amigo y compañero de taberna, el talabartero Votruba. -Vaya, mira por dónde.
fr
Attiré par le fumet délicieux de ce plat, il s'approcha de la table et reconnut derrière l'assiette son ami et compagnon de beuveries, le sellier Votruba.
en
The odour attracted him and he went over to the table, and behind the plate recognised a friend and drinking companion, the master saddler Votruba.
eu
On degiola berorri-egin zion diosala etorkortasunez, gortean zerbitzari egon izanak beste guztiekin hala jokatzeko eskubidea emango balio bezala-.
es
Que os aproveche-lo saludó con la condescendencia que, como antiguo servidor de la corte, creía tener derecho a mostrar frente al resto de la humanidad-.
fr
" Vous voilà ! Je vous souhaite un excellent appétit, dit-il en le saluant avec la condescendance qu'il croyait devoir témoigner au reste de l'humanité en raison de sa qualité d'ancien serviteur de la Cour.
en
"So there you are, I hope you enjoy your meal," he said with the condescension with which he as a former court servant felt he was entitled to treat the rest of humanity.
eu
Bere maiestate zenaren ukuilu-buru Adam Sternbergek esaten zuen gisan, garai hauetan ez du edozeinek halako zoria, ezpada berorren bekaitz den jendailaren batek.
es
No todo el mundo tiene tanta suerte en estos tiempos, pero a ver quién os la quita, como solía decir Adam Sternberg, montero mayor de Su Majestad, que en gloria esté.
fr
Tout le monde ne se porte pas aussi bien que vous par les temps qui courent, mais damné soit celui qui vous envierait, comme disait toujours Adam Sternberg, le grand écuyer de feu Sa Majesté.
en
"Not everyone's as well off as you in these hard times, but only a scoundrel would begrudge it you, as Adam Sternberg, his deceased Majesty's Master of the Horse, always used to say."
eu
Votrubak, ahoa beteta, esku-keinu batez adierazi zion egoteko isilik, esertzeko eta Kokrdari entzuteko. Kokrdak kontatu zuen nola kondenatuetako batek, Peter Zaruba von Zdar jaunak, uko egin zion biziaren truke barkamena eskatzeari, eta nola hil zuen borreroak besteak bezalaxe.
es
Votruba, que tenía la boca llena, le indicó con un gesto que se callara, tomara asiento y escuchara el relato de Kokrda. Este continuó diciendo que uno de los condenados, el señor Zaruba von Zdar, se había negado a rogar perdón cuando le prometieron dejarle con vida si lo hacía, y que un instante después murió a manos del verdugo, como los demás.
fr
" Votruba, qui avait la bouche pleine, lui fit signe de s'asseoir et d'écouter Kokrda. Ce dernier racontait que l'un des condamnés, Pierre Zaruba, seigneur de Zdar, avait refusé de solliciter la grâce qu'on était prêt à lui accorder et qu'il était donc mort de la main du bourreau, comme les autres.
en
Votruba, whose mouth was full, signed to him to be quiet and sit down and listen to Kokrda, who was just saying that one of the condemned men, Herr Zaruba of Zvar, could have saved his life by appealing for mercy, but he had refused and was beheaded with the others.
eu
-Kontuz, ez dakion kontrako eztarritik joan-esan zion Brouzak Votrubari-. Bat baino gehiago ito da odolkia jaten ari zela, xukrutarekin eta patatekin;
es
-¡Cuidado, no os atragantéis! -le soltó entretanto Brouza a Votruba-.
fr
" Surtout, n'allez pas avaler de travers ! dit Brouza en s'adressant à Votruba.
en
"Don't let it go down the wrong way," Brouza was meanwhile saying to Votruba.
eu
ez dakit ba nik heriotza ederra den.
es
Más de uno se ha ahogado comiendo morcilla con chucrut y patatas, y no es una muerte muy poética.
fr
J'en connais plus d'un qui s'est étouffé en mangeant du boudin, de la choucroute et des quenelles, et je doute que ce soit une belle mort.
en
"Many a man has choked on black pudding with herbs and dumplings, I don't know whether it's a good way of dying or not.
eu
Eztarrian trabatuta duen hori irensten duenean, ezetz esan nor den herrialde honetan euria sumatzen lehena.
es
Cuando hayáis logrado pasar lo que tenéis en la garganta, decidme quién es el primero en darse cuenta de que llueve en esta tierra.
fr
Quand vous aurez fait descendre ce que vous avez dans le gosier, dites-moi qui, dans ce pays, est le premier à sentir la pluie.
en
But, when you've swallowed what's stuck in your throat, tell me who's the first to notice the rain in this part of the world.
eu
Bere maiestate enperadore zenari ere galdetu nion behin.
es
Es una pregunta que formulé en una ocasión a Su Majestad, el difunto emperador.
fr
C'est une question que j'ai soumise jadis à feu Sa Majesté l'empereur.
en
That's a question I once put to His Majesty the deceased Emperor.
eu
Jaun onak ez zuen asmatu, eta bi thaler ordaindu behar izan zizkidan.
es
No supo responderme, el pobre señor, y tuvo que pagarme dos táleros.
fr
Mon bon maître ne fut pas capable de me répondre et dut me payer deux florins.
en
The kind gentleman had to pay me two talers as he didn't know the answer.
eu
Urtu bitza garunak eta, agian, aurkituko du erantzuna.
es
Así que aguzad el ingenio, quizá deis con la respuesta.
fr
Mettez donc votre intelligence à contribution, et vous trouverez peut-être la bonne réponse.
en
Rack your brains and perhaps you'll think of it.
eu
Asmatzen ez badu, merke jarriko diot:
es
Si no, esta vez os pediré poca cosa...
fr
Dans le cas contraire, je vous ferai un prix, cela ne vous coûtera qu'une canette de bière.
en
If not, I'll allow a special rebate.
eu
pitxer bat garagardo baino ez.
es
solo os costará una jarra de cerveza.
fr
Le marché est-il conclu ? "
en
It'll cost you only a tankard of beer.
eu
Bada apusturik?
es
¿Estáis de acuerdo?
fr
Votruba réfléchit, se demandant quel avantage cette affaire pouvait bien lui offrir.
en
Votruba considered what advantage to himself he could derive from this situation.
eu
Votruba gogoetan hasi zen, abantailaren bat atera ote zezakeen kontu hartatik. Atsegina zitzaion berari ere egin izana behinola bere maiestateari egin zioten galdera bera.
es
Votruba reflexionó sobre la ventaja que obtendría de todo aquello y concluyó que resultaba halagüeño que se le hubiera formulado la misma pregunta que a Su Majestad el emperador.
fr
Il le trouva dans la pensée exaltante que la même question avait été soumise à Sa Majesté.
en
He found it in the elevating thought that the question that had been put to him had once been put to His Majesty the Emperor.
eu
Bitartean Kokrdak kontakizuna amaitu zuen.
es
Entretanto Kokrda había concluido su relato.
fr
Entre-temps, Kokrda avait achevé son récit.
en
Meanwhile Kokrda had finished his eye-witness's account.
eu
Despeditu zen hainbati eskua emanez eta laster itzuliko zela aginduz, eta beste ostatu batera joan zen entzule gehiagoren peskizan.
es
Se despidió de todos con sendos apretones de manos, prometió que regresaría pronto y se marchó a otro mesón en busca de nuevo público.
fr
Il prit congé en serrant un grand nombre de mains et promit de revenir bientôt. Puis il partit retrouver un nouveau public dans une autre auberge, " Eh bien ?
en
He shook a number of hands by way of farewell and promised to drop in again soon, and off he went to seek a fresh audience in another tavern.
eu
-Eta? -estutu zuen Brouzak-.
es
-¿Y? -dijo Brouza-.
fr
fit Brouza pour rappeler sa présence à Votruba.
en
"Well?" Brouza said to Votruba.
eu
Bada apusturik?
es
¿Aceptáis el trato?
fr
Le marché est-il conclu ?
en
"Is it a deal?
eu
Berorren erabakiaren eta erantzunaren zain nago, enperadore zenak Hegelmuller aholkulari pertsonalari esan ohi zion moduan.
es
Espero vuestra respuesta y vuestra decisión, como solía decir el difunto emperador a su consejero privado, el señor Hegelmüller.
fr
J'attends que vous m'informiez de votre résolution et de votre décision, comme Sa défunte Majesté avait coutume de dire à Hegelmüller, son conseiller particulier.
en
I await your decision and reply, as the deceased Emperor always said to his privy councillor Hegelmiiller."
eu
-Hegelmuller?
es
-¿Hegelmüller?
fr
-Hegelmüller ?
en
"Hegelmiiller?
eu
Nork aipatu du Hegelmuller? -entzun zen alboko mahai batetik-.
es
¿Quién está hablando de Hegelmüller? -se oyó decir en la mesa de al lado-.
fr
Qui parle de Hegelmüller ? fit une voix à la table voisine.
en
Who's that talking about Hegelmiiller?" said someone at the next table.
eu
Arraioa, Brouza duk eta!
es
Por mis muertos, si es Brouza.
fr
Par ma foi, mais c'est Brouza !
en
"Good heavens above, it's Brouza.
eu
Non sartu haiz, alproja hori?
es
¡Déjame que te vea!
fr
Montre-toi un peu, mon gaillard !
en
Let's have a look at you, man.
eu
-Jauna! -erantzun zion Brouzak duin-.
es
-¡Caballero! -le respondió Brouza muy digno-.
fr
Combien d'années ont passé depuis le jour où j'ai vu pour la dernière fois ton visage de voleur et ton nez camus ?
en
How many years is it since I last saw your snub-nosed thief's face?"
eu
Prestuago jokatu beharko luke hitzak hautatzean.
es
Tened más cuidado con lo que decís.
fr
-Monsieur ! lui répondit Brouza en se drapant dans sa dignité, soyez plus mesuré dans le choix de vos propos.
en
"Sir," Brouza replied with dignity, "choose your words more carefully, I don't know you."
eu
Ez dut berori ezagutzen. -Zer diok baina?
es
No os conozco. -¿Cómo?
fr
Je ne vous connais pas. -Comment ?
en
The man was surprised and amused.
eu
-gizonak oihuka, harrituta baina gustura-.
es
-preguntó el hombre entre admirado y divertido-.
fr
s'écria l'homme, au comble de la surprise et de l'amusement.
en
"What?" he exclaimed.
eu
Ez duk ezagutzen Svatek?
es
¿No conocéis a Svatek?
fr
Tu ne connais pas Svatek ?
en
"You don't recognise Svatek?
eu
Mila aldiz ikusi huena bere maiestateari odola ateratzen, ilea kizkurtzen eta bizarra egiten?
es
¿A quien viste mil veces sangrar, rizar el pelo y recortarle la barba a Su Majestad?
fr
Celui que tu as regardé faire si souvent, lorsqu'il saignait Sa Majesté, lui frisait les cheveux ou lui taillait la barbe ?
en
God knows how often you watched while I blooded His Majesty, crimped his hair and trimmed his beard.
eu
Ez duk Svatek ezagutzen, kedarjalea halakoa!
es
¿No conoces a Svatek, pedazo de alcornoque?
fr
Tu ne connais pas Svatek, espèce de mangeur de suie ?
en
You don't know Svatek, you coal-dust swallower?"
eu
-Svatek!
es
-¡Svatek!
fr
-Svatek !
en
"Svatek?
eu
Bizargina! -esan zuen Brouzak ikaragarrizko mespretxu-ahotsarekin; izan ere, ez zuen oroimenean gordeta Pragako gazteluko handikiekin izandako harremana besterik:
es
¡El barbero! -exclamó Brouza con indecible desdén, pues su memoria solo había querido conservar el recuerdo de su trato con los grandes de la corte de Praga, como el gran chambelán, el ayuda de cámara, el montero mayor y los consejeros privados.
fr
Le barbier ! " La voix de Brouza trahit un mépris indicible, car dans son souvenir, il n'avait fréquenté que les grands du château de Prague, le grand écuyer, par exemple, l'intendant de la Cour, le grand veneur ou les conseillers particuliers de Sa Majesté.
en
The barber?" said Brouza with infinite contempt in his voice, for in his memory he had associated at Prague Castle only with the mighty, such as the Senior Chamberlain, the Chief Huntsman, and the privy councillors.
eu
txanbelan handiarekin, gelari nagusiarekin, ehiza-maisuarekin eta aholkulari pertsonalekin. Baina inork ez zion txalotu berak espero zuen onespenarekin.
es
-El primero que nota la lluvia es el obispo, por la tonsura-dijo entonces Votruba, que había estado meditando con ahínco. Pero nadie celebró su ocurrencia.
fr
" C'est le curé tonsuré qui sent la pluie en premier ", dit alors Votruba, qui pendant ce temps avait réfléchi laborieusement. Mais sa réponse ne lui valut pas les louanges auxquelles il s'attendait.
en
"A shaven-headed priest is the first to notice the rain," announced Votruba, who had been racking his brains, but was not rewarded with any applause for his answer to the riddle.
eu
-Svatek ez duala ezagutzen, labezomorro halako horrek? -oihuka enperadore zenduaren bizargin izana-.
es
-¿No conoces a Svatek, cucaracha inmunda? -aulló el barbero del difunto emperador-.
fr
" Tu ne connais pas Svatek, espèce de cloporte ? s'écria le barbier de l'empereur défunt.
en
"You don't recognise Svatek, you wood-louse?" exclaimed the late Emperor's barber.