Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahi duk nik esatea ezagutu ditugula eta lotsa eman beharko liekeela horrelako umekerietan ibiltzeak?
es
-¿Quieres que les diga que les hemos reconocido y que deberían avergonzarse de esta bufonada?
fr
Des adultes qui s'adonnent à de telles sottises !
en
"Grown men behaving like that."
eu
-galdetu zuen Jakele-Narrek, ordurako ez baitzuen inolako zalantzarik han behean brodatzailea zegoela botoigilearen konpainian. -Bo!
es
-preguntó Jäckele-Narr, que ya no dudaba de que fuera el bordador quien se encontraba allá abajo en compañía del botonero. -¡Bah!
fr
-Veux-tu que je leur crie que nous les avons reconnus et qu'ils devraient avoir honte de se livrer à de pareilles gamineries ? lui demanda Jäckele-Narr, pour qui il ne faisait plus aucun doute que c'était le brodeur d'or qui travaillait en bas en compagnie du boutonnier. -Bah, laisse-les, ne t'occupe pas d'eux !
en
"Shall I call down and tell them they've been found out and ought to be ashamed of themselves, engaging in such boyish pranks?" said Jäckele-the-fool, who now had no doubt that it was the gold embroiderer accompanied by the button maker who were at work down below.
eu
zer axola dik? -esan zuen KoppelBarrek, jada umore oneko, adiskide eta lagunak bizirik segitzeko aukerarekin-.
es
Déjales, no te preocupes por ellos-dijo Koppel-Bär, a quien la dicha de poder conservar a su amigo y compañero había puesto de buen humor-.
fr
répondit Koppel-Bär, que le bonheur qu'il ressentait à la pensée de pouvoir garder son ami et compagnon avait rendu plus accommodant.
en
"Oh, leave them alone, don't bother with them," said Koppel-the-bear, who, as a result of his happiness at not being about to lose his friend and colleague, was in a forgiving mood.
eu
Idatzita zegok:
es
Está escrito:
fr
Il est écrit :
en
"It is written:
eu
"Zoroari kasurik ez, haren zorakeriei erantzunik ez".
es
no hay mejor desprecio que no hacer aprecio.
fr
"Ne t'occupe pas du fou et ne réponds pas à sa folie."
en
Thou shalt not take notice of fools or answer them in their folly."
eu
-Hortaz, istant bakar batez ere ez genikek geratu behar hemen, nik uste-azaldu zuen Jakele-Narrek-;
es
-Entonces opino que no debemos continuar aquí por más tiempo, y que nos vayamos a casa, donde beberemos tranquilos y contentos nuestro aguardiente-dijo Jäckele-Narr-.
fr
-Dans ce cas, je suggère que nous ne restions pas plus longtemps ici et que nous rentrions à la maison, où nous pourrons boire tranquillement notre eau-de-vie et nous en régaler, déclara Jäckele-Narr.
en
"So what I say is that we should stay here no longer, but go home and quietly and joyfully have some of our brandy," said Jäckele-the-fool.
eu
etxera joan eta pozik edan beharko genikek, lasai arranean, gure aguardienta.
es
Yo un traguito, tú un traguito, y antes de que nos hayamos dado cuenta...
fr
Moi, j'en boirai une gorgée, et toi, pour sûr, une lampée, et si tu n'y prends garde, ami...
en
"A drop for you and a drop for me, and so we drink until we see, leaving both of us bereft..."
eu
Zurruta nik eta hik zurrut, ohartzerako. -.erretilua hustu zaiguk-amaitu zuen bertsoa KoppelBarrek laguna isildu zenean, ez baitzuen aurrera egiten.
es
-... vaciamos el barquito-remató Koppel-Bär el verso, porque su compañero no supo seguir.
fr
-... le bol, hélas, sera fini, dit Koppel-Bär, terminant le vers que son compagnon n'arrivait pas à finir.
en
"When in the saucer nothing's left," Koppel-the-bear completed the couplet, when his colleague dried up.
eu
-Erretilua! -ozen Jakele-Narrek-.
es
-¡El barquito! -exclamó Jäckele-Narr-.
fr
-Le bol ? s'écria Jäckele-Narr.
en
"The saucer?" Jäckele-the-fool exclaimed.
eu
Zer erretilu?
es
¿Qué barquito?
fr
Quel bol ?
en
"What saucer?
eu
Nork edaten dik aguardienta erretilutik?
es
¿Quién bebe aguardiente de un barquito?
fr
Qui donc songerait à boire de l'eau-de-vie dans un bol ?
en
Since when does anyone drink brandy out of a saucer?"
eu
-Ez zegok erretilutik edan ezinik-eutsi zion bereari Koppel-Barrek-.
es
-Bueno, podría beberse de un barquito-se defendió Koppel-Bär-.
fr
-Pourquoi ne le pourrait-on pas ? répliqua Koppel-Bär, tentant de se défendre.
en
"One could very well drink brandy out of a saucer," Koppel-the-bear said in self defence.
eu
Baina nahi duan moduan, bestela ere esan zitekek:
es
Pero como quieras, también puede decirse de otro modo:
fr
Mais c'est comme tu voudras, on pourrait dire aussi bien :
en
"But as you wish, you can also do it this way:
eu
Nik trago eta hik trago, ontzia jada hutsik.
es
Yo borracho, tu tragón...
fr
moi une gorgée, toi une gorgée, et le pichet sera...
en
Well?" ".
eu
-.dago-azkendu zuen Jakele-Narrek bertsoa, burua kulunkatuz, harro.
es
vaciamos el...-...
fr
vidé, dit Jäckele-Narr, achevant le vers avec un hochement de tête qui exprimait toute sa reconnaissance.
en
in the jug," Jäckele-the-fool ended the verse with a nod of appreciation.
eu
-Bai, bai, baina non dago ontzia?
es
-Sí, pero ¿dónde está?
fr
-Oui, mais où diable est-il, ce pichet ?
en
"Yes, but where is it?
eu
-kexatu zen KoppelBar-.
es
Ya no la tengo-se quejó Koppel-Bär-.
fr
Je ne l'ai plus, gémit soudain Koppel-Bär.
en
I haven't got it any more," Koppel-the-bear lamented.
eu
Beheko horiek hire izena esan dutenean eroriko zitzaidaan, hartu dudan sustoarekin.
es
Seguramente la dejé caer al suelo al oír que te llamaban los de allá abajo.
fr
J'ai dû le laisser tomber, dans ma frayeur, lorsqu'ils ont prononcé ton nom, là en bas.
en
"I must have dropped it in my fright when those men called your name."
eu
Jakele-Narr lau oinean jarri eta lurrean haztamuka hasi zen, harik eta ontzia aurkitu zuen arte.
es
Jäckele-Narr la buscó a gatas hasta dar con ella.
fr
" Jäckele-Narr se mit à quatre pattes, palpa la terre à l'aveuglette et finit par tomber sur le pichet.
en
Jäckele-the-fool went down on his hands and knees and groped about until he found it.
eu
-Hemen zegok-esan eta zutitu egin zen-.
es
-Aquí está-dijo levantándose-.
fr
" Le voilà, dit-il en se relevant.
en
"Here it is," he said, scrambling to his feet.
eu
Koppel-Bar, bihotza gelditu egin zaidak une batez.
es
Koppel-Bär, el corazón se me paró por un instante.
fr
Koppel-Bär, mon c?ur a bien failli s'arrêter de battre.
en
"Koppel-the-bear, my heart stood still for a moment.
eu
Susto hutsean geratu denean halere!
es
Alabado sea Dios, no ha sido más que un susto.
fr
Louons le Seigneur que nous en soyons quittes cette fois pour la frayeur.
en
Praised be the Lord that He let us off with a fright.
eu
Uste nian hautsita zegoela.
es
Llegué a pensar que se había roto.
fr
J'ai bien cru que le pichet s'était brisé.
en
For a moment I thought it was broken."
eu
es
fr
en
eu
ENPERADOREAREN ZERBITZARI LEIALAK
es
Los fieles del emperador
fr
LES FIDÈLES DE L'EMPEREUR
en
THE EMPEROR'S RETAINERS
eu
Rudolf enperadorea hil eta bederatzi urtera, I621eko ekainaren 11ko arratsaldean, ohiko bidetik joan zen Anton Brouza, garai batean Pragako gazteluko bufoi eta gero sugin izana, orain bere burua maiestate zenduaren adiskide min izendatzen zuena, Hradschin auzoan bizi zen etxetik eskailera bihurriak gaindi, portale-karkabetan barrena eta kalexka pikoetatik, Auzotxikiko ostaturen batera bidean, non aritzen baitzen jendeari barre eragiten eta otorduren bat inoren kontura egin nahian, ez baitzuen gustuko bere dirua gastatzea.
es
En la tarde del 11 de junio de 1621-nueve años después de la muerte del emperador-, Anton Brouza, antaño bufón y estufero del castillo de Praga, y que había dado en llamarse "amigo y confidente de Su Majestad, que en paz descanse", enfiló como de costumbre el camino que lo conducía desde su casa del Hradschin, a través de tortuosas escaleras, portones, pasadizos y empinadas callejuelas, hasta uno de los mesones del barrio chico, donde solía exhibir sus gracias con el fin de comer por cuenta ajena, pues le desagradaba enormemente gastar su propio dinero.
fr
Le soir du 11 juin 1621, neuf ans après la mort de l'empereur, Anton Brouza, qui avait été jadis bouffon, puis intendant des poêles du château de Prague et se donnait désormais le titre d'" ami intime de Sa défunte Majesté ", prit le chemin habituel qui le conduisait de son logis sur le Hradcany par des escaliers anguleux, des porches, des passages et des ruelles abruptes jusque dans une auberge du petit Quartier où, d'ordinaire, il essayait de placer ses pitreries et de se faire offrir un repas, car rien ne lui faisait tant horreur que de dépenser son propre argent.
en
On the evening of n June 1621, nine years after the Emperor's death, Anton Brouza, former jester and later stove-attendant at Prague Castle, who now called himself his deceased Majesty's intimate friend, made his way as usual from his quarters on the Hradschin by winding steps, arched gateways, dark passages and steep alleyways to one of the taverns on the Kleinseite in which he found audiences for his jokes and generally had a meal at other people's expense, for he disliked spending his own money.
eu
Kampa uhartean zegoen Lutxozilarrenea aukeratu zuen oraingoan, zeinean izan gabea baitzen astetan, eta ostalariak, gazte garaian Pragako gazteluko sukalde-laguntzaile izanak, begiramen txit handiz onartzen baitzuen enperadorearen sugin ohia.
es
Esta vez eligió el mesón del Esturión de Plata, que se encontraba en la isla Kampa, ya que hacía semanas que no lo había visitado, y también porque el mesonero, que de joven había sido ayudante de cocina en el castillo de Praga, trataba al estufero imperial con especial deferencia.
fr
Son choix, cette fois-là, se porta sur l'auberge " Au Brochet d'argent ", située sur l'île de Kampa, car cela faisait plusieurs semaines qu'il n'y était pas allé, et l'aubergiste du Brochet d'argent, qui, à l'âge de seize ans, avait été garçon de cuisine au château de Prague, le traitait, lui, l'intendant des poêles, avec une déférence toute particulière.
en
This time he had decided to favour the inn At the Sign of the Silver Pike on Kampa island, where he had not been for several weeks and the landlord, who at the age of sixteen had been a kitchen boy in Prague Castle, treated him with special respect.
eu
Dagoeneko bazen urte erdi Mendizuriko bataila izan zenetik, non erabaki baitzen Bohemiaren patua, eta bitarte hartan denetarik gertatu zen.
es
Había transcurrido medio año desde la batalla de Monte Blanco, en la que se decidió el destino de Bohemia, y en aquel tiempo habían ocurrido muchas cosas.
fr
Six mois avaient passé depuis la bataille de la Montagne Blanche qui avait décidé du sort de la Bohême, et depuis, bien des événements s'étaient produits.
en
Six months had passed since the Battle of the White Mountain at which the fate of Bohemia was decided, and a great many things had happened in that time.
eu
Bohemiako estatuek galdu egin zituzten antzinako eskubide eta askatasun gutunez bermatuak.
es
Los Estados del Reino de Bohemia habían perdido sus antiguos fueros y privilegios concedidos por carta real.
fr
Les Etats de Bohême avaient perdu leurs droits et leurs libertés dûment garantis.
en
The Bohemian Estates had lost their chartered rights and ancient privileges.
eu
Azken errege bohemiarra, Neguko Errege deitua, ihesean joana zen, eta Pragako gazteluan enperadorearen komisario batek zuen egoitza.
es
El último rey bohemio, al que habían dado en llamar el Rey de Invierno, había huido, y un comisario imperial ocupaba ahora el castillo de Praga.
fr
Le dernier roi de Bohême, que l'on appelait le " roi d'hiver ", était en fuite, et au château de Prague résidait un commissaire impérial.
en
The last King of Bohemia, known as the Winter King, was a refugee, and an imperial commissioner was living in Prague Castle.
eu
Protestanteei eta anaia bohemiarrei kendutako elizen disputan zebiltzan jesuitak domingotarrekin eta agustindarrekin.
es
Los jesuitas, los dominicos y los agustinos se disputaban la posesión de las iglesias arrebatadas a los protestantes y a los "hermanos bohemios".
fr
Désormais, les jésuites disputaient aux dominicains et aux augustins les possessions de l'Église que l'on avait reprises aux protestants et aux " frères de Bohême ".
en
Jesuits, Dominicans and Augustinians disputed possession of the churches confiscated from the Protestants and the Bohemian Brethren.
eu
Predikari protestanteak egotzi egin zituzten herrialdetik.
es
A los predicadores protestantes se les expulsó del país.
fr
Les prédicateurs protestants avaient été bannis.
en
Protestant preachers had been expelled from the country.
eu
Kartzelan sartu zituzten I6l8ko matxinadan parte hartu zutenak, are erreboltarien zale edo aldeko jo zituzten susmagarriak, eta bizirik irtetea lortu zutenei ondasun eta jabetza guztiak konfiskatu zizkieten.
es
Todo aquel que hubiera participado en la rebelión de 1618, e incluso los simpatizantes y los que apoyaron a los rebeldes, fueron encarcelados, y los que consiguieron salvar su vida perdieron todas sus pertenencias a manos del fisco.
fr
Ceux qui avaient pris part à la révolte de 1618, voire ceux qui étaient simplement soupçonnés d'avoir eu des sympathies pour elle ou d'avoir aidé les rebelles, furent emprisonnés, et, quand ils parvenaient à sauver leur tête, leurs biens revenaient au fisc.
en
Those who had taken partin the rising of 1618, or were merely suspected of having sympathised with it or having aided the rebels, were in prison and, if they escaped with their lives, their property and possessions were forfeited to the exchequer.
eu
Pobrezian desagertu ziren Bohemiako historiatik noblezia zaharreko titulu eta izen asko.
es
De este modo se empobrecieron muchas familias de la vieja nobleza y sus nombres terminaron por desaparecer de la historia de Bohemia.
fr
C'est ainsi que de vieilles familles et leurs noms tombèrent dans les oubliettes de l'histoire de Bohême.
en
Thus old families were impoverished and disappeared from the history of Bohemia.
eu
Beste batzuei, ordea, herriaren memorian irautea egokitu zitzaien, hala nola l621eko ekainaren lln, goizean goiz, hiri zaharreko plazan hil zituzten hogeita zazpi jaun, zaldun eta burgesei, goi-mailako traizioa leporatuta.
es
Sin embargo, otros apellidos estaban destinados a perdurar en la memoria del pueblo. Nombres como los de aquellas veintisiete personas, hidalgos, caballeros y burgueses, que en la madrugada de ese mismo día, el 11 de junio de 1621, fueron decapitados en el bastión del centro acusados de alta traición.
fr
D'autres noms étaient destinés à survivre dans la mémoire populaire, comme les vingt-sept seigneurs, chevaliers et bourgeois qui furent exécutés pour haute trahison aux premières heures de cette journée du 11 juin 1621 sur la place de la Vieille Ville.
en
Other names were destined to survive in the popular memory, including those of the twenty-seven members of the nobility, gentry and bourgeoisie who were executed for high treason on the Altstädter Ring in the early hours of that 11 June 1621. Among them were Count Schlick, a German, the leader of the Protestant nobility;
eu
Wenzel Budowetz von Budow jauna, Brandenburgeko babeslekutik Bohemiara itzulia, berak zioenez, larrialdian zegoen aberria ataka gaiztoan ez uzteko; Jessenius doktorea, sendagile eta anatomista ospetsua, gorpu baten disekzioa jendaurrean egin zuen lehena Bohemian;
es
el señor Wenzel Budowetz von Budow, que había regresado a Bohemia desde su refugio brandenburgués porque, según decía, no quería dejar en la estacada a su patria; el doctor Jessenius, famoso médico y anatomista, el primero en diseccionar un cadáver ante un auditorio en Bohemia;
fr
Parmi eux se trouvaient les chefs de la noblesse protestante, le comte Schlick, un Allemand, le chef de 1'" Unité des frères ", le comte Venceslas Budovec, seigneur de Budov, qui était rentré de son exil brandebourgeois et était revenu en Bohême afin, avait-il déclaré, de ne pas abandonner sa patrie dans la détresse, le docteur Jessénius, célèbre médecin et anatomiste qui avait été le premier, en Bohême, à disséquer publiquement un cadavre, et le président de l'Intendance de la Cour de Bohême, Christophe Harant, seigneur de Polzice, qui avait parcouru l'Orient dans sa jeunesse et raconté ses aventures en Égypte, en Palestine et en Arabie dans un ouvrage de deux tomes rédigé en langue tchèque.
en
Herr Wenzel Budowetz of Budow, the head of the Bohemian Brethren, who returned from political asylum in Brandenburg in order not to leave his country in the lurch at a time of crisis; Dr Jessenius, the famous physician and anatomist, who performed the first public dissection of a dead body in Bohemia;
eu
eta Pohlitzeko jaun Christoph Harant, Bohemiako altxortegiko lehendakaria, zeinak gaztetan ekialdeko herrialdeak korritu baitzituen, eta gerora lan bat argitaratu Egipto, Palestina eta Arabian izan zituen abenturen gainean, bi liburukitan eta bohemieraz.
es
y el presidente de la cancillería de Bohemia, Christoph Harant, señor de Pohlitz, quien en su juventud había viajado por los países del Levante y redactado en lengua bohemia una obra en dos tomos en la que relató sus aventuras en Egipto, Palestina y Arabia.
fr
La peur, l'angoisse et l'abattement se lisaient sur les visages des gens que Brouza rencontra en chemin.
en
and Herr Christoff Harant of Pohlitz, the president of the Bohemian treasury, who in his youth travelled in the east and wrote a two-volume account in the Bohemian tongue of his adventures in Egypt, Palestine and Arabia.
eu
Brouzak bidean gurutzatu zituenek izua, estutasuna eta abaildura zerakusten aurpegian. Bere artean iruditu zitzaion horrela aukera gehiago zuela, ez gutxiago, otordu bat lortzeko.
es
El miedo, la angustia y el abatimiento se dibujaban en los rostros de los hombres con los que Brouza se tropezó en su camino, pero consideró que eso aumentaba sus posibilidades de comer sin gastar un solo ducado.
fr
Mais ce détail, loin de réduire ses chances d'obtenir un repas, semblait plutôt les augmenter.
en
The faces of those whom Brouza met on his way reflected fear, despondency and a sense of oppression, but he felt that this increased rather than diminished his prospect of scrounging a meal.
eu
Bazekien nolakoa zen jendea: halako egunetan inork ez zuen nahi izaten bakarrik geratu.
es
Conocía a los hombres y sabía que en un día como aquel nadie quería permanecer solo.
fr
Il connaissait les gens, il savait que personne n'aimait rester seul en un jour comme celui-là.
en
He knew human nature, and was well aware that on a day like that no one liked being alone.
eu
beste askok, iritzi propioak baieztatu; guztiek ere, kontsolamendu, adore eta kuraia apur bat jaso; beraz, ostatuetan sartuta egongo ziren denak.
es
Muchos querían oír la opinión de otras personas a las que consideraban mejor informadas, y muchos deseaban exponer la propia, y todos esperaban obtener algún consuelo, asentimiento o ánimo de los demás, por lo cual los mesones estarían repletos.
fr
Nombreux étaient ceux qui voulaient entendre l'opinion d'autres qu'ils croyaient mieux informés, nombreux aussi ceux qui voulaient faire valoir la leur. Chacun attendait de la part d'autrui un peu de consolation, un soutien et quelques encouragements, et c'est ainsi que tous éprouvaient le besoin de se rendre dans les auberges de la ville.
en
Many wanted to hear what others, whom they regarded as better informed, felt about things, many wanted an audience for their own views, and everyone wanted some consolation, comfort and encouragement from others, and so they all went to the taverns.
eu
Jakina, garai txarrak ziren.
es
Cierto que eran malos tiempos.
fr
Bien sûr, les temps étaient difficiles.
en
Certainly times were bad.
eu
Gerrak bazirauen jada hiru urte, eta inork ez zuen espero bizkor amaituko zenik.
es
La guerra duraba ya tres años y nadie contaba con un fin cercano.
fr
La guerre durait depuis trois ans déjà et personne ne croyait à une paix prochaine.
en
The war had been going on for three years already, and no one believed in an early peace.
eu
Salerosketak eta trukeak eten egin ziren; azokak hornikuntzarik gabe zeuden; dena garestitu zen eta diruak balioa galdu zuen.
es
El comercio había disminuido, los mercados permanecían sin provisiones, aumentaba la carestía y el dinero valía cada vez menos.
fr
Les affaires stagnaient, les marchés n'étaient pas approvisionnés, les prix augmentaient, l'argent perdait de sa valeur.
en
Trade and commerce were stagnant, markets were unattended, prices were increasing and money declined in value.
eu
Bi florinekin ez zen lortzen Rudolf enperadorearen garaian florin erdi kosta zena.
es
Por dos florines no se conseguía lo que en tiempos del emperador Rodolfo costaba medio.
fr
Pour deux florins, on n'obtenait pas ce que l'on payait un demi-florin du temps de l'empereur Rodolphe.
en
You could not get for two gulden what in the Emperor Rudolf s time cost half a gulden.
eu
Jendea bere buruari galdezka zebilen, zer atarramentu aterako ote zen egoera hartatik.
es
La gente se preguntaba adónde conduciría todo aquello.
fr
Les gens se demandaient où tout cela allait les mener.
en
People wondered where it was all going to end.
eu
Brouzari, aldiz, lehen baino errazago egiten zitzaion otordu bat edo ogi-xerra gurineztatu bat eskuratzea, nola eta bizi izandako edo asmatutako istorioak kontatuz, gai harturik Rudolf II.a, haren gortea eta zerbitzariak. Izan ere, Pragako hiritarrek nahiago zuten iraganeko kontuak entzun garaikoak baino, hain ziren triste, ilun eta larriak.
es
Sin embargo, a Brouza ahora le resultaba más fácil ganarse una comida o un trozo de pan con mantequilla contando historias reales o inventadas sobre Rodolfo II, su corte y sus gentes, pues los ciudadanos de Praga disfrutaban tanto más de los relatos de tiempos pasados cuanto más inquietante, sombrío y tenebroso era el presente.
fr
Mais Brouza parvenait à présent plus aisément que par le passé à s'offrir un repas ou le beurre de sa tartine en racontant des histories vécues ou inventées qui avaient pour sujets Rodolphe II, sa Cour et ses serviteurs. Car les bourgeois de Prague aimaient d'autant plus les histoires du passé que le présent était si affligeant, si sombre et si angoissant.
en
But by telling true or invented stories about Rudolf II, his court and his servants, Brouza sometimes found it easier than before to earn a meal or a little butter to put on his bread. For the present was so grim, gloomy and frightening that the citizens of Prague liked listening to stories about the past.
eu
Lutxozilarreneko tabernan ez zen beste berriketa-gairik Brouza sartu zenean: goizean egin ziren exekuzioak.
es
Cuando Brouza entró en la taberna del mesón del Esturión de Plata no se hablaba de otra cosa que de las ejecuciones que habían tenido lugar aquella mañana.
fr
Lorsque Brouza pénétra dans la salle de l'auberge " Au Brochet d'argent ", toutes les conversations évoquaient les exécutions qui avaient eu lieu le matin même.
en
When Brouza walked into the bar at the Silver Pike, the only subject of conversation was the executions that had taken place that morning.
eu
Epaitegiko enplegatu Johann Kokrda-k, zeinak gau guztia hiri zaharreko plazan eman baitzuen ikusleen artean leku on bat harrapatu ahal izateko, loria jasotzeko ordua izan zuen.
es
El ujier Johann Kokrda, que había pasado toda la noche en el bastión de la ciudad vieja para tener un buen lugar entre los espectadores, disfrutaba de su día de gloria.
fr
Le greffier du tribunal Johann Kokrda, qui avait passé toute la nuit sur la place de la Vieille Ville pour s'assurer une bonne place parmi les spectateurs, avait son heure de gloire.
en
Johann Kokrda, the court usher, who had spent the whole night on the Altstädter Ring to make sure of a good place in the crowd of spectators, was enjoying his hour of glory.
eu
Ingurukoen galdera eta oihuei jaramonik egin gabe, ikusi eta entzundakoa kontatu zuen gertaturiko hurrenkera berean:
es
Sin dejarse importunar por las preguntas y exclamaciones de los asistentes, les relató con pelos y señales lo que había visto y oído.
fr
Sans se préoccuper des questions et des interpellations, il raconta l'une après l'autre les choses qu'il avait vues et entendues.
en
He described everything he had heard and seen, one thing at a time, without allowing himself to be diverted by questions or interruptions.
eu
nola aritu ziren gau guztian zuzien argitan exekuzioen tranpaldoa altxatzeko lanetan; egunsentian, mailuak eta danbatekoak isildu zirenean, gaueko lana ikaragarri agertu zen denen aurrean:
es
Durante toda la noche habían estado trabajando a la luz de las antorchas para levantar el armazón del cadalso. Al amanecer cesaron los golpes y los martillazos, y todo el mundo pudo contemplar el resultado:
fr
Toute la nuit, à la lueur des torches, on avait travaillé à l'échafaud, et au petit matin, après des heures de martèlement et de coups de masse, il était enfin achevé et se dressait dans toute son horreur :
en
Work on the scaffold had gone on all night by torchlight and, after all the banging and hammering, it was ready in the morning, and it was very frightening.
eu
lau kana garai, hogei kana lauki, eta dena, trangadera barne, oihal beltzez estalita.
es
cuatro varas de alto, veinte por cada costado, y todo, hasta el tajo, cubierto por un paño negro.
fr
quatre aunes de hauteur, vingt de côté, le tout, même le billot, recouvert d'un drap noir.
en
It was four yards high, twenty square yards in area, and everything, including the executioner's block, was draped in black.
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus