Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Estimuz izango ahal gaitu gogoan!
es
-¡Ojalá nos recuerde con aprecio!
fr
-Dieu fasse qu'il garde un bon souvenir de nous !
en
You know, our neighbour the gingerbread baker, whom they took away last year."
eu
-esan zuen JakeleNarrek, haragiak ikaran eta izerdi-tantak xukatuz-.
es
-dijo JäckeleNarr temblando y sudando de miedo-.
fr
répondit Jäckele-Narr, dont le corps tout entier tremblait à présent.
en
"May he think well of us," said Jäckele-the-fool.
eu
Hortaz, beste munduan ere eztulka gure Neftel Gutmann.
es
Así que también tose en el otro mundo, ese Neftel Gutmann.
fr
Des gouttes de sueur froide apparurent sur son front.
en
There was cold sweat on his brow, and his whole body was trembling.
eu
Uzten ote ziotek han hazi-opilak egiten?
es
¿Le dejarán hacer pan de miel allí?
fr
" Il tousse donc aussi dans la vie éternelle, Neftel Gutmann.
en
"So Neftel Gutmann still bakes gingerbread in eternity?
eu
Eta uzten badiote, nork erosteko?
es
Y si es así, ¿quién se lo compra?
fr
Et s'il les fait cuire, qui les mange ?
en
If so, who are his customers?
eu
Koppel-Bar, beldur nauk.
es
Koppel-Bär, tengo miedo.
fr
Koppel-Bär, j'ai peur.
en
Koppel-the-bear, I'm afraid.
eu
Goazen hemendik, esan diat, hemen bada misterioren bat. Zergatik ez didak kasurik egiten?
es
Vámonos de aquí, te digo, esto huele a podrido, ¿por qué no quieres hacerme caso?
fr
Je t'ai dit que nous ne devions pas rester ici ; il se passe des choses étranges.
en
Come away from here, I tell you, it's eerie here-why won't you listen to me?
eu
Beren festa ospatzen ari dituk, guk ez diagu zer eginik hemen.
es
Están celebrando su fiesta, ¿qué tenemos que ver con esto?
fr
Pourquoi ne veux-tu pas m'écouter ?
en
They're celebrating their festival-what are we doing here?
eu
Goazen behingoz, hi, joan beharrean gaudek.
es
Ven, vámonos.
fr
Ils célèbrent leur fête, nous n'avons rien à y faire.
en
Come, let's go.
eu
Hoztu egin dik eta hire aguardient-ontzi horretatik tragoxka bat, ebatsia izan edo ez, ondo etorriko zaiguk oheratu aurretik.
es
Hace frío, y un trago de tu aguardiente, robado o no, nos haría bien antes de ir a la cama.
fr
Il fait froid à présent, et une gorgée de ton eau-de-vie, volée ou non, nous ferait du bien à tous les deux avant que nous n'allions nous coucher.
en
It's cold now, and a drop of brandy from your jug before we go to bed will do us good whether it's stolen or not."
eu
-Ni hemen geldituko nauk-Koppel-Barrek-.
es
-Yo me quedo-respondió Koppel-Bär-.
fr
-Moi, je reste, déclara Koppel-Bär.
en
"I'm staying," Koppel-the-bear announced.
eu
Zer gertatzen den ikusi nahi diat.
es
Quiero ver qué sucede.
fr
Je veux voir ce qui va se passer.
en
"I want to see what happens next.
eu
Hoa heu, beldur bahaiz.
es
Si tienes miedo, vete.
fr
Si tu as peur, tu peux partir !
en
If you're frightened, go."
eu
-Higatik nauk beldur-kexatu zen Jakele-Narr-.
es
-Tengo miedo por ti-se lamentó Jäckele-Narr-.
fr
-C'est pour toi que j'ai peur, soupira Jäckele-Narr.
en
"It's for your sake that I'm frightened," Jäckele-the-fool complained.
eu
Biziko ahal haiz ehun urtez! Baina badakik zer esan zuen sendagileak eta nola habilen osasunez. Ez diat entzun nahi nola deitzen hauten.
es
Ojalá vivas cien años, pero ya sabes lo que ha dicho el médico y cómo andas de salud. No quiero oír cómo citan tu nombre.
fr
Je te souhaite de vivre cent ans, mais tu sais ce qu'a dit le médecin à propos de ta santé. Je ne voudrais pas les entendre appeler ton nom.
en
"May you live for a hundred years, but you know what the doctor said and what the state of your health is, and I don't want to hear them calling you."
eu
-Nigatik ez beldurtu-mintzatu zitzaion Koppel-Bar-.
es
-No temas por mí-le dijo Koppel-Bär-.
fr
-Ne crains rien pour moi, lui répondit Koppel-Bär afin de le rassurer.
en
"Don't be afraid because of me," said Koppel-the-bear.
eu
Gehiago irauten dik maiz ontzi zahar batek poto berri batek baino.
es
A veces un cacharro viejo dura más que un pote nuevo.
fr
Un vieux pot vit souvent plus longtemps qu'un neuf.
en
"An old crock often lasts longer than a new mug.
eu
Zer gertatuko zaidak ba deitzen banaute? Libre izango nauk esturetatik, salbu larrialdietatik.
es
¿Y qué tiene de malo librarme de la miseria y de las penalidades de la vida?
fr
Et que peut-il m'arriver d'autre que d'être délivré de l'étroitesse en ce bas-monde et affranchi de la précipitation ?
en
And what can happen to me other than being delivered out of all my troubles?"
eu
heure burua bakarrik duk hik gogoan-egin zuen oihu Jakele-Narrek, izu eta asaldu-.
es
-Ya se ve que solo eres capaz de mirar por ti-gritó Jäckele-Narr fuera de sí-.
fr
-Voilà qui montre une fois de plus que tu ne penses qu'à toi, s'écria Jäckele-Narr, effrayé et troublé.
en
"There you go again, doesn't it show that you always think only of yourself?
eu
Noski, hi libre eta salbu izango haiz, eta ni?
es
A ti te liberarán, pero ¿qué será de mí si tú te vas?
fr
Tu seras délivré et affranchi, mais tu ne te demandes pas un instant ce qu'il adviendra de moi, si je reste seul sans toi.
en
You'd be delivered out of all your troubles, but you don't ask what will happen to me if I'm left alone without you.
eu
Ederra, erakusten didaan leialtasuna eta maitasun anaikorra!
es
¿Ese es el amor y la fidelidad que me tienes después de tantos años?
fr
C'est une belle fidélité et une affection bien fraternelle que tu me témoignes là !
en
That's a fine example of brotherly love and devotion you show me."
eu
-erreguka Koppel-Bar-.
es
-le ordenó Koppel-Bär-.
fr
-Tais-toi, lui ordonna Koppel-Bär.
en
"Hush," said Koppel-the-bear.
eu
Abesteari utzi ziotek. Amaitu ditek Owinu Malkenu kantua.
es
Han dejado de cantar, han terminado de recitar el Ovinu Malkenu.
fr
Ils ont cessé de chanter, l'Owinu Malkenu est terminé.
en
"They've stopped singing, the ovinu malkenu is over."
eu
-Orain-esan zuen Jakele-Narrek ia arnasarik gabe-. Orain, Torara joateko deia egingo ditek.
es
-Ahora... -susurró Jäckele-Narr-, ahora llamarán para la Torá.
fr
-Maintenant, dit Jäckele-Narr d'une voix hésitante, ils vont appeler à la Thora.
en
"They're going to call to the Torah," Jäckele-the-fool said with bated breath.
eu
Hori esan orduko, ahots bat altxatu zen bilkura ikusezinetik:
es
Y en ese preciso instante se elevó una voz en medio de aquella reunión invisible:
fr
" Et au moment même où il prononçait ces mots, une voix s'éleva en bas, dans l'assemblée invisible :
en
And as he said this a voice arose from the invisible assembly below:
eu
-Schmaje, Simonen semea. Zu zara deitua!
es
-Schmaje, hijo de Simón. ¡Te convocamos!
fr
" J'appelle Schmaje, fils de Simon, le boucher.
en
"I call Schmaje, the son of Simon. The butcher."
eu
-ostera durundi lehenengo ahotsak. Gero, isiltasuna.
es
-volvió a retumbar la voz, y luego se hizo el silencio.
fr
-C'est celui qui a sa boucherie dans la rue Joachim, précisa une autre voix, comme si elle eût voulu par là éviter toute confusion dans cette affaire.
en
"Who keeps the butcher's stall in the joachimsgasse," another voice added, as if to avoid possible confusion with someone else of the same name.
eu
-Schmaje, Simonen semea...
es
-Schmaje, hijo de Simón...
fr
-Schmaje, fils de Simon, tu es appelé ", fit de nouveau la première voix, puis ce fut le silence.
en
"Schmaje, son of Simon, you are called," the first voice repeated, and then there was silence.
eu
Nossek harakina izango duk hori, inondik ere.
es
ese debe ser el carnicero Nossek.
fr
" Schmaje, fils de Simon, c'est le boucher Nossek.
en
"Schmaje, son of Simon, that's the butcher Nossek," said Koppel-the-bear.
eu
Ezagutzen diat, eta hik ere bai-esan zuen Koppel-Barrek-.
es
Yo le conozco, y tú también-dijo Koppel-Bär-.
fr
Je le connais, et tu le connais aussi, dit Koppel-Bär.
en
"I know him, and so do you.
eu
Erdi ezkela duk, baina zintzo saldu dik beti okela, pisuan iruzurrik egin gabe.
es
Es un poco bizco, pero siempre ha vendido buena carne, siempre, y además no engaña con la pesa.
fr
Il louche un peu, mais sa vie durant, il a honnêtement vendu sa viande, il l'a toujours pesée équitablement.
en
He squints a bit, but he has sold meat honestly all his life, he always gives full measure."
eu
-Goazen hemendik urruti! Ez diat beste ezer entzun nahi-oihuka Jakele-Narr.
es
-¡Vámonos de aquí! No quiero oír nada más-prorrumpió Jäckele-Narr.
fr
-Allons-nous-en ! Je ne veux plus rien entendre, s'écria Jäckele-Narr.
en
"Come away from here, I don't want to hear any more," said Jäckele-the-fool.
eu
-Eta orain etzanda lo egongo duk bere gelan-jarraitu zuen Koppel-Barrek-, eta ez zekik zer erabaki den berarentzat, eta nola etorri zaion gainera, bortitz, heriotzaren aingerua.
es
-Estará acostado en su habitación-continuó diciendo Koppel-Bär-, durmiendo y sin saber lo que aquí se ha dicho y que ha sido entregado al ángel de la muerte.
fr
-Et en ce moment, dit Koppel-Bär, il dort dans son lit, il ne connaît pas le sort qui l'attend et ne sait pas que l'Ange de la Mort le tient en son pouvoir.
en
"And now he's tucked up in bed fast asleep, and he doesn't know his fate is sealed and that the angel of death has taken him in charge.
eu
Bihar goiz-alban jaikiko duk, egunero bezala, eta lanera joango duk, egunero bezala.
es
Mañana se levantará con el alba como todos los días e irá a su trabajo, como siempre.
fr
Et demain matin, il se lèvera comme tous les jours, et comme tous les jours, il ira à son travail.
en
And he'll get up early tomorrow morning and go to work as usual.
eu
Gizakiok lasto-izpi bat gaituk, horixe besterik ez: Jaunaren aingeruak putz egin eta aire!
es
Los hijos del hombre somos como briznas de paja, de un soplo nos barre el Ángel del Señor.
fr
Nous autres hommes, nous ne sommes que poussière, que l'Ange du Seigneur disperse de son souffle.
en
We human beings are like chaff blown away by the angel of the Lord.
eu
Ez zaik iruditzen zor diogula hainbeste Schmaje Nosseki? Hemen jakin duguna kontatu eta presta dadila lurreko bizitzatik betierekora joateko?
es
¿No te parece que debemos contarle a Schmaje Nossek lo que hemos oído y decirle que se prepare para pasar de la vida terrenal a la eterna?
fr
Ne crois-tu pas que nous devons à Schmaje Nossek de lui dire ce que nous avons entendu et qu'il doit se tenir prêt à quitter ce bas monde pour entrer dans l'éternité ?
en
Don't you think we ought to tell him what we have just heard and warn him to hold himself in readiness for his forthcoming transfer from time to eternity?"
eu
-Ez-tinko Jakele-Narr-. Ez duk gure kontua halako mandatu bat eramatea.
es
-No-decidió Jäckele-Narr-. Una noticia tan perversa no nos incumbe.
fr
-Non, répondit Jäckele-Narr. Nous n'avons pas été désignés pour transmettre un tel message.
en
"No," said Jäckele-the-fool, "it's no business of ours to bring him such tidings.
eu
Gainera, ez likek sinetsiko haren izena esan dutenik; esango likek txarto aditu dugula, are amets egin dugula.
es
Y además, nunca creerá que aquí se ha citado su nombre, dirá que nos hemos equivocado o que lo hemos soñado.
fr
D'ailleurs, il ne nous croirait pas si nous lui disions que son nom a été appelé, il dirait que nous avons mal entendu, ou peut-être même que nous avons simplement rêvé tout cela.
en
Besides, he wouldn't believe us, he wouldn't believe his name had been called, he'd say we'd misheard it, or perhaps that we'd only been dreaming.
eu
Izan ere, halakoxeak gaituk gizakiok: larrialdi gorrienean ere bazekiagu itxaropen-txinparta bat aurkitzen eta hura hauspotzen.
es
Pues los hombres están hechos de tal pasta que en la peor de las situaciones se las ingenian para encontrar motivo de esperanza.
fr
Car les hommes sont ainsi faits qu'il leur reste toujours, même dans la détresse la plus grande, une petite lueur d'espoir qu'ils savent attiser.
en
For it's human nature even in the direst extremity to see a spark of hope and blow it into flames.
eu
Goazen orain, Koppel-Bar, hi deituko bahindute.
es
Pero ahora ven conmigo, Koppel-Bär, porque como te llamen...
fr
Viens, Koppel-Bär, car s'ils t'appelaient, je ne pourrais le supporter. "
en
Now come along, Koppel-the-bear, if they called your name, I couldn't stand it."
eu
ezingo nikek jasan.
es
no podré soportarlo.
fr
La voix de l'inconnu qui appelait à la Thora s'éleva alors une nouvelle fois.
en
At that moment the unknown voice calling to the Torah spoke again:
eu
-Mendl deitzen dut nik, Iskiel-en semea, urregina-entzun zen bat-batean Torara joateko deia egiten zuen ahots ezezaguna.
es
-Mendl, hijo de Iskiel, yo te convoco.
fr
" J'appelle Mendl, fils d'Ischiel, l'orfèvre.
en
"I call on Mendl, son of Ischiel," it said.
eu
Denda eta etxea Kalebeltzen dituena. -Mendl, Iskielen semea.
es
Al orfebre-se oyó decir en ese instante a la voz que llamaba a la Torá. -El que se dedica a comprar y vender perlas, por separado o por onzas-dijo la otra voz-.
fr
-C'est celui qui achète et qui vend également des perles, à la pièce ou au poids d'onces, fit l'autre voix.
en
"The goldsmith." "He also buys and sells pearls, singly or by weight," the other voice added.
eu
Zu zara deitua!
es
El que tiene tienda y casa en la callejuela Negra.
fr
Celui qui a sa maison et sa boutique dans la rue Noire.
en
"His house and shop are in the Schwarzengasse."
eu
-lehenengo ahotsak beste behin.
es
-Mendl, hijo de Iskiel, a ti te llamo-volvió a retumbar la primera voz.
fr
-Mendl, fils d'Ischiel ! Tu es appelé, reprit la première voix.
en
"Mendl, son of Ischiel, you are called," the first voice repeated.
eu
-Hori Mendl Raudnitz duk-esan zuen Koppel-Barrek berriro isiltasuna egin zenean-.
es
-Ese es Mendl Raudnitz-dijo Koppel-Bär cuando se hizo el silencio-.
fr
-C'est Mendl Raudnitz, dit Koppel-Bär, lorsque le silence régna de nouveau.
en
"That's Mendl Raudnitz," said Koppel-the-bear when silence was restored.
eu
Atzetik ez dik utziko atsekabe handirik.
es
Nadie lo lamentará.
fr
Personne ne se plaindra de sa perte.
en
"There won't be much grief for him.
eu
Gizon zorrotza eta gogorra, bai horixe:
es
Su mujer ya dejó este mundo y él apenas se habla con sus hijos.
fr
Sa femme est morte, et voilà des années qu'il est fâché avec ses enfants.
en
His wife's dead, and he has been on bad terms with his children for years.
eu
jaiegunetan, sinagogan bere lekuan esertzen denean, ukabilka aritzen duk aldamenekoekin.
es
Es un hombre duro y severo, y cuando en los días de fiesta acude al templo se pelea con su vecino.
fr
C'est un homme sévère et dur, et quand il occupe sa place à la synagogue, les jours de fête, il se chamaille avec ses voisins.
en
He's a hard man, and when he takes his seat in the synagogue on holy days he quarrels with his neighbours.
eu
Sekula ez ziok onik egin inori, ezta bere buruari ere.
es
Jamás fue bondadoso con nadie, ni consigo mismo.
fr
Il n'a jamais fait de bien à qui que ce soit, ni à lui-même.
en
He has never done any good to anyone, even himself.
eu
Beharbada esan egin beharko geniokek deitu dutela, baduela garaia seme-alabekin adiskidetzeko.
es
Tal vez podríamos decirle que le han llamado y que debería ir pensando en reconciliarse con sus hijos.
fr
Nous devrions peut-être lui dire qu'il a été appelé, et qu'il serait temps pour lui de se réconcilier avec ses enfants.
en
Perhaps we ought to tell him he has been called, and that it's time he sought a reconciliation with his children."
aurrekoa | 77 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus