Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hartzari eztiak adina ematen dik hiri nazka aguardientak-esan zion Koppel-Barrek-.
es
-A ti el aguardiente te repugna tanto como al oso la miel-dijo Koppel-Bär-.
fr
-Tu as horreur de l'eau-de-vie comme l'ours du miel, répliqua Koppel-Bär.
en
"You hate it like a bear hates honey," Koppel-the-bear replied.
eu
Badakik zer dagoen idatzita:
es
Sabes muy bien que está escrito:
fr
Et tu sais comme moi qu'il est écrit :
en
"Also you know that it is written:
eu
"Arraina eta aguardienta, kontent da mahaian errienta". Jainkoak eman ziguk arraina, baina zor ziguan aguardienta.
es
vino y pescado, mejor que un buen asado. Dios ya nos ha dado el pescado, nos debía el aguardiente.
fr
Dieu nous a donné le poisson, il nous devait encore l'eau-de-vie.
en
Brandy with fish enlivens the dish, for God sent us the fish and still owed us the brandy.
eu
Beraz, lan on eta txalogarri bat egin diat: Esauren mahaitik hartu Jakobi zegokiona, Jainkoak nahi baitu sabbatha bozkarioz ospa dezagun.
es
De forma que he hecho una buena obra al coger de la mesa de Esaú lo que estaba destinado a Jacob, pues Dios quiere que celebremos el sabbat con alegría.
fr
J'ai donc fait une bonne action, et j'ai eu bien du mérite en prenant sur la table d'Esaü ce qui était destiné à Jacob, car Dieu veut que nous fêtions joyeusement le sabbat.
en
So I did a good and meritorious deed in taking from Esau's table what was meant for Jacob, for it is God's will that we should spend the sabbath cheerfully."
eu
-Baina ez ostutako aguardientarekin! -esan zion JakeleNarrek, suminduta.
es
-Pero no con aguardiente robado-le increpó Jäckele-Narr indignado.
fr
-Mais pas avec de l'eau-de-vie volée, rétorqua Jäckele-Narr vertement.
en
"But not with stolen brandy," said Jäckele-the-fool indignantly.
eu
-Egia esatea nahi baduk, ez diat lapurtu-argitu zion Koppel-Barrek-, jakin ere ez nekian ontzia aguardientez beteta zegoenik.
es
-A decir verdad, no lo he robado-le explicó Koppel-Bär-, ni siquiera sabía que había aguardiente en la jarra.
fr
-Pour dire la vérité, je ne l'ai pas vraiment volée, lui expliqua Koppel-Bär. Je ne savais même pas que le pichet en contenait.
en
"Actually I didn't steal it," Koppel-the-bear pointed out. "I didn't know there was any brandy in the jug.
eu
Ontzia bakarrik izan diat gogoan, eragotzi nahian astakirten haietakoren batek besteren bati buruan txiki-txiki egitea.
es
A mí me importaba solo la jarra, quería impedir que alguno de esos bribones le rompiera a otro la cabeza con ella.
fr
Seul le pichet m'intéressait, je voulais éviter que l'une de ces brutes ne le fracasse sur la tête de quelqu'un.
en
I was concerned only with the jug. I wanted to prevent one of those violent men from hitting someone on the head with it.
eu
Hortaz, ontzia hartuta lagundu egin zioat, bizia eta osasuna salbatu, larrialdi gorrienean zegoen bati.
es
Así que, al cogerla, he ayudado a un ser humano en una situación de gran necesidad, salvándole la vida y la salud.
fr
En le prenant, j'ai donc aidé un homme qui courait un grand danger : je lui ai sauvé la vie et j'ai préservé sa santé.
en
So by taking the jug I preserved the life and health of someone who was in grave danger.
eu
Hik esan ezak nahi duana, Jakele-Narr; niretzat lan txalogarri bat izan duk.
es
Llámalo como quieras, JäckeleNarr..., yo lo considero una buena obra.
fr
Appelle cela comme bon te semblera, Jäckele-Narr ; pour moi, c'est une bonne action.
en
You can call it what you like, Jäckele-the-fool, but I call it a good deed.
eu
Eta aguardienta, horixe izan diat errenta.
es
Y además me he quedado con el aguardiente.
fr
Et pardessus le marché, j'ai l'eau-de-vie.
en
And I've got the brandy into the bargain."
eu
-Kontrako eztarritik joango ahal zaik! -esan zion Jakele-Narrek gaitziturik eta umore txarrez.
es
-¡Ojalá te atragantes con él! -dijo Jäckele-Narr furioso.
fr
-Dieu fasse qu'elle t'étouffe ! répliqua Jäckele-Narr, contrarié et furieux.
en
"May it stick in your throat," Jäckele-the-fool said angrily and bitterly.
eu
-Jainkoak libra nazala! -egin zuen oihu KoppelBarrek-.
es
-¡Dios me libre! -exclamó Koppel-Bär-.
fr
-A Dieu ne plaise ! s'écria Koppel-Bär.
en
"God forbid," Koppel-the-bear exclaimed.
eu
Inoiz jarriz gero ni itolarri, Jainkoa izan bekit suspergarri?
es
Quieres que me ahogue cuando Dios me quiere premiar.
fr
Tu dis que je devrais étouffer alors que Dieu veut me désaltérer ?
en
"Though God wants me to revive, you don't want me to survive.
eu
Habil kontuz, Jakele-Nar; badakik gauerdi osteko ordu txikiotan, oilarra hanka bakarrean dagoenean, gandorra zuri nola otso-esnea, Samaelen ordua dela, asmo txarrak betetzen diren ordua.
es
Ándate con ojo, Jäckele-Narr, ya sabes que estas primeras horas de la noche, cuando el gallo descansa sobre una pata y su cresta se vuelve blanca como la leche de loba, es la hora de Samael, y los malos deseos pueden cumplirse.
fr
Prends garde, Jäckele-Narr, tu sais que les premières heures qui suivent minuit, quand le coq se tient sur une seule patte et que sa crête est aussi blanche que le lait de la louve, sont les heures de Samaël qui exauce les v?ux maléfiques.
en
Take care, Jäckele-the-fool, take care, you know that the first hours after midnight, when the cock stands on one leg and his comb is as white as wolf s milk, are the hours of Samael, when bad wishes come true."
eu
-Horixe besterik ez diat opa! -esan zuen JakeleNarrek-. Hoa pikutara hire aguardientarekin, ea bidean hausten dituan behingoz lepoa eta hanka;
es
-Entonces deseo-dijo Jäckele-Narr-que te vayas al diablo con tu aguardiente y que en el camino te rompas la crisma para que no vuelva a verte en mi vida.
fr
-Eh bien je souhaite que tu ailles au diable avec ton eau-de-vie, dit Jäckele-Narr, et que tu te rompes le cou en chemin, pour que je ne te voie plus.
en
"Then my wish is that you take your brandy to the hangman, that you break your neck on the way, and that I never set eyes on you again."
eu
ea ez haudan gehiago ikusten begien aurrean. -Tira, banoak orduan-esan zuen Koppel-Barrek negarti-, eta ez nauk sekula itzuliko.
es
-Bien, pues me voy-repuso el otro en tono lastimero-y no volveré nunca, así que es la última vez que me ves en tu vida.
fr
-Bien, j'y vais, répondit Koppel-Bär d'une voix pleurnicharde.
en
"Very well, then, I'll go," Koppel-the-bear said tearfully, "and this is the last time you'll see me in this life."
eu
Joan doanaren itxurak egin zituen, aguardient-ontzia hartuta.
es
Hizo como si se marchara, llevándose la jarra de aguardiente consigo.
fr
Je ne reviendrai jamais, et c'est la dernière fois que tu me vois.
en
He made as if to go, taking the brandy jug with him.
eu
-Hago! -egin zion oihu Jakele-Narrek-.
es
-¡Espera! -gritó Jäckele-Narr-.
fr
" Reste ! s'écria Jäckele-Narr.
en
"Stop," Jäckele-the-fool called out.
eu
Nora hoa korrika ilunetan?
es
¿Adónde quieres ir, con lo oscuro que está?
fr
Où donc cours-tu dans le noir ?
en
"Where are you going in the dark?"
eu
-Hirekin asmatuko duenik! -kexatu zen Koppel-Bar, atzera Jakele-Narren albora etorriz-.
es
-A ti no hay modo de complacerte-se quejó Koppel-Bär, y continuó caminando junto a Jäckele-Narr-.
fr
-Tu n'es jamais satisfait de rien !
en
"For you I can't do anything right," Koppel-the-bear complained as the two walked on side by side.
eu
Ondora banaiz etortzen, pikutara nauk bidaltzen. Ondotik joan banadi, arren bertan gera hadi!
es
Si te acompaño, me mandas al diablo. Si me voy, me mandas quedar.
fr
" soupira Koppel-Bär, et il poursuivit son chemin aux côtés de Jäckele-Narr.
en
"If I'm with you, you tell me to clear out, if I go, you stop me.
eu
Egonean jartzen banaiz, denbora galtzen ari haiz. Korrika egiten badut, horrela hanka hautsiko duk!
es
Si me siento, dices que pierdo el tiempo, si corro, que voy a perder el gorro.
fr
" Quand je suis avec toi, tu m'envoies au diable, et si je m'en vais, tu m'ordonnes de rester où je suis.
en
If I sit down, you say I'm frittering away my time, and if I walk, I'm wasting shoe leather.
eu
Geratzen banaiz isilik, mutua naizen galde hik.
es
Si callo, me preguntas por qué no hablo.
fr
Quand je suis assis, tu me dis que je paresse.
en
My silence causes great offence.
eu
Esanez gero zeozer, jartzen duk muturra oker.
es
Si hablo, te enfadas conmigo.
fr
Quand je cours, il paraît que j'use mes souliers.
en
And when I talk I'm just as dense.
eu
Ekarri ezkero zeta, non duk oihala gordeta?
es
Si te traigo seda, quieres lino.
fr
Quand d'aventure je me tais, tu me demandes si je suis muet, mais s'il m'arrive de parler, tu ne manques pas de te fâcher.
en
Offered beer, you call for milk, or linen if I've brought you silk;
eu
Garagardoa ekarri, hik esnea duk aldarri. Aza atondu bazkari, tipula daukak eskari.
es
Si traigo leche, vino. Si cuezo coles, quieres cebolla;
fr
Si j'ai de la soie, tu veux du coutil, si j'ai de la bière, c'est "Du lait !" que tu cries.
en
onions if I've cooked you beans, or dumplings if there's only greens.
eu
Nagoenean ederki, esaten didak: ni, gaizki!
es
si traigo el cántaro, quieres la olla. Hago flanes, quieres tortas;
fr
Quand j'ai du boudin, tu veux des oignons, et quand je vais bien, tu restes grognon.
en
If I'm well, you're feeling rotten, and if you're ill, I'm misbegotten.
eu
Ezin berotuz banago. -Isil hadi behingoz!
es
enciendo fuego, te... -¡Cállate!
fr
J'apporte des ?ufs, tu veux du gigot, si je fais du feu, tu cries...
en
I light the fire, and what's the betting ..."
eu
-eten zuen Jakele-Narrek-.
es
-le interrumpió Jäckele-Narr-.
fr
-Tais-toi, dit soudain Jäckele-Narr.
en
"Hush," Jäckele-the-fool interrupted.
eu
Ez duk ikusten?
es
¿No ves nada?
fr
N'entends-tu rien ?
en
"Don't you see something?
eu
Ez duk entzuten?
es
¿No oyes nada?...
fr
-...j'ai trop chaud !
en
Can't you hear something?"
eu
-...izerdi-patsetan hago-kexa errimatuen errepikari errematea eman eta adi-adi jarri zen.
es
-...
fr
", dit Koppel-Bär, achevant sa litanie.
en
".
eu
Kalezabal zeharkatu zuten;
es
te sofocas-terminó Koppel-Bär su ripio, y se detuvo a escuchar.
fr
Il s'arrêta et tendit l'oreille.
en
Stop, because I'm sweating," Koppel-the-bear ended his litany.
eu
gero, Beleles kalexka hartu eta Elizberrizarren harrizko horma gris beltztuen aurrera heldu ziren.
es
Habían cruzado la calle Ancha, luego habían tomado la callejuela de Beleles y ahora se encontraban frente al ruinoso muro gris de la Sinagoga Vieja-Nueva.
fr
Ils avaient traversé la rue Large pour s'engager dans la rue Belele et se trouvaient à présent devant le mur grisâtre et délabré de la synagogue Vieille-Nouvelle.
en
Then he stopped and listened. They crossed the Breitegasse and stood in front of the dark grey, dilapidated walls of the Old New Synagogue.
eu
Abestiak eta kanta-marmarra aditzen ziren, ahul, eta argi-izpi bat ikusten zen Jainkoaren etxeko leiho estu batetik.
es
Oyeron un ligero zumbido que venía del interior y vieron que un rayo de luz salía de las ventanas de la casa de Dios.
fr
Ils percevaient un chant monotone et ils virent que les étroites fenêtres de la synagogue étaient éclairées.
en
A gentle singing and humming was audible, and there was a gleam of light through the narrow windows.
eu
-Bai arraroa, jendea hor barruan egotea gaueko ordu txikiotan-adierazi zuen Koppel-Barrek.
es
-Es extraño que haya gente aquí dentro a estas horas-opinó Koppel-Bär.
fr
" C'est étrange qu'il y ait encore des gens ici à une heure aussi avancée, dit Koppel-Bär.
en
"It's strange that anyone should be there at this time of night," said Koppel-the-bear.
eu
-Owinu Malkenu abesten ari dituk, gaur Urteberri balitz bezala-xuxurlatu zuen Jakele-Narrek-.
es
-Están cantando el Ovinu Malkenu como si fuera Año Nuevo-susurró Jäckele-Narr-.
fr
-Ils chantent le Owinu Malkenu, comme si c'était le Nouvel An, murmura Jäckele-Narr.
en
"They're singing the ovinu malkenu as if it were New Year today," Jäckele-the-fool whispered.
eu
Tira! Goazen hemendik!
es
¡Ven! ¡Vámonos de aquí!
fr
Viens, allons-nous-en ! Je n'aime pas cet endroit.
en
"Come, let's go, I don't like it here."
eu
-Kandelak piztu eta abesten ari dituk-esan zuen Koppel-Barrek-.
es
-Han encendido velas y se han puesto a cantar-dijo Koppel-Bär-.
fr
-Ils ont allumé les bougies et chantent, dit Koppel-Bär.
en
"They've lit the candles and are singing," said Koppel-the-bear.
eu
Ikusi egin behar diat zein dabilen hor;
es
Tengo que ver quiénes son.
fr
Il faut que je voie qui sont ces gens.
en
"I'm going to see who they are.
eu
jakin egin behar diat...
es
Tengo que saber...
fr
Il faut que je sache..."
en
I'm going to find out..."
eu
-Zer ikusi behar duk hik? Zer jakin behar duk? -JakeleNarrek-Esan diat.
es
-¿Qué es lo que tienes que ver, qué quieres saber? -trató de persuadirle Jäckele-Narr-.
fr
Jäckele-Narr le rabroua : " Que t'importe de les voir et de les entendre !
en
"What do you want to see and find out?" Jäckele-the-fool insisted.
eu
Goazen hemendik! Hemen ez zegok parte oneko ezer.
es
Vámonos, te digo. Esto me da mala espina.
fr
Viens, te dis-je ! Il ne fait pas bon rester ici.
en
"Come along, I tell you, it's not good to be here."
eu
Baina Koppel-Barrek ez zion kasurik egin, kalexka zeharkatu eta argi-izpia zetorren leihora hurreratu zen.
es
Pero Koppel-Bär no le hizo caso, cruzó la calle y fue hacia la ventana de la que provenía la luz.
fr
" Mais Koppel-Bär ne l'écouta pas, il traversa la rue et se dirigea vers les fenêtres d'où venait la lueur.
en
Koppel-the-bear would not listen to him, but crossed the road to the window from which the light came.
eu
Jakele-Narr atzetik joan zitzaion, gorputz-haragiak dar-dar.
es
Jäckele-Narr le siguió temblando por todo el cuerpo.
fr
Jäckele-Narr le suivit en tremblant de tous ses membres.
en
Jäckele-the-fool followed him with quivering limbs.
eu
Beldurrak airean egonagatik, ez zuen bakarrik utzi nahi adiskidea, urte askotako laguna.
es
A pesar del miedo que sentía, no quería dejar solo a su amigo y compañero de tantos años.
fr
Aussi grande que fût sa peur, il ne voulait pas laisser seul l'ami et le compagnon de tant d'années.
en
Great though his fear was, he did not want to abandon his friend and colleague of so many years to his fate.
eu
Biolina besapean zeraman, zapi beltz batean bilduta.
es
Debajo del brazo llevaba su violín envuelto en un trapo negro.
fr
Sous son bras, il portait son violon, enveloppé dans un morceau d'étoffe noire.
en
His fiddle was under his arm, wrapped in a black cloth.
eu
-Hemen baduk zerbait arraroa-esan zuen KoppelBarrek leiho batetik burua sartu eta barrura begiratuz-.
es
-Me parece que aquí hay algo raro-dijo Koppel-Bär, que se había acercado a una de las ventanas y miraba lo que sucedía debajo-.
fr
" A mon avis, il se passe là quelque chose d'anormal ", dit Koppel-Bär qui s'était approché de l'une des fenêtres. Il jeta un coup d'?il à l'intérieur.
en
"Something strange seems to be going on here," said Koppel-the-bear, who had gone to one of the windows and was looking down.
eu
Kandelak piztuta zeudek, ahotsak eta era askotako soinuak entzuten ditiat, baina ez diat inor ikusten.
es
Las velas están encendidas, se oyen voces y toda clase de ruidos, pero no veo ni un alma.
fr
" Les cierges sont allumés et j'entends des voix et toutes sortes de bruits, mais on ne voit âme qui vive.
en
"The candles are lit, and I can hear voices and all sorts of sounds, but there's not a soul to be seen.
eu
Eztula Neftel Gutmann zenak bezala egiten dik batek, badakik, auzoko okina, hazi-opilak egiten zituena, iaz lurperatu zutena.
es
Uno tose como solía toser el difunto Neftel Gutmann, ya sabes, nuestro vecino, el que hacía pan de miel, al que enterraron el año pasado.
fr
Et il y en a un qui tousse comme feu Neftel Gutmann, tu te souviens, notre voisin, qui faisait du pain d'épice et qu'ils ont porté en terre l'année dernière ?
en
And someone's coughing just like Neftel Gutmann, the gingerbread baker, bless him, used to cough.
eu
-Estimuz izango ahal gaitu gogoan!
es
-¡Ojalá nos recuerde con aprecio!
fr
-Dieu fasse qu'il garde un bon souvenir de nous !
en
You know, our neighbour the gingerbread baker, whom they took away last year."
aurrekoa | 77 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus