Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada esan egin beharko geniokek deitu dutela, baduela garaia seme-alabekin adiskidetzeko.
es
Tal vez podríamos decirle que le han llamado y que debería ir pensando en reconciliarse con sus hijos.
fr
Nous devrions peut-être lui dire qu'il a été appelé, et qu'il serait temps pour lui de se réconcilier avec ses enfants.
en
Perhaps we ought to tell him he has been called, and that it's time he sought a reconciliation with his children."
eu
-Ez, Koppel-Bar-tinko Jakele-Narr-, ez dituk ezagutzen gizakiak.
es
-No-dijo Jäckele-Narr resuelto-.
fr
-Non, décida Jäckele-Narr.
en
"No," said Jäckele-the-fool.
eu
Esango likek ez dela egia, eta gaiztakeria hutsez asmatu dugula hura ikaratzeko.
es
Koppel-Bär, no conoces a los hombres.
fr
Koppel-Bär, tu ne connais pas les hommes.
en
"You don't understand human nature, Koppel-the-bear.
eu
Ez dik inoiz sinetsiko egia dela: gezurren bat asmatu eta hartan bilatuko dik kontsolamendua;
es
Dirá que no es verdad y que nos lo hemos inventado por pura maldad, para asustarle.
fr
Il nous dirait que ce n'est pas vrai et que nous avons inventé cela par méchanceté, pour l'effrayer.
en
He'd say it wasn't true, and that we'd invented it out of malice in order to frighten him.
eu
hark ere ez baitu gogoko mundu honi eta dendan dituen urre-zilarrei agur esan beharra.
es
No nos creerá, se inventará alguna mentira para consolarse, pues él tampoco quiere dejar este mundo ni el oro ni la plata que tiene en la tienda.
fr
Il ne croira jamais que c'est la vérité, il inventera un mensonge pour se rassurer. Il ne quittera pas volontiers cette terre, lui non plus, ni l'or et l'argent de sa boutique.
en
He'd never believe it was true, and he'd find some lie and console himself with it. For he won't say goodbye gladly to this world and the gold and silver in his shop.
eu
Utzi zilar eta urreak ditu hark beharko, Herio bila etorri kalera orduko.
es
Pero oro y plata perderá cuando la muerte a su casa lo venga a buscar.
fr
Ses richesses à jamais seront perdues quand la mort le prendra dans les rues.
en
When death meets him in the street and takes him to his destination, gold and silver he will leave, to his ultimate frustration."
eu
Koppel-Barrek buruari eragin zion, deskontent.
es
Koppel-Bär meneó la cabeza descontento.
fr
" Koppel-Bär hocha la tête et fit la moue.
en
Koppel-the-bear shook his head disapprovingly, for rhyming was his job in the partnership.
eu
Bertsoerrimak sortzea bere egitekoa zen; Jakele-Narrena, eztei-festetarako txantxak asmatzea.
es
Hacer versos era parte de su oficio, y Jäckele-Narr se ocupaba solo de las bromas cuando les contrataban en las bodas.
fr
Faire des vers, c'était son affaire, tandis que Jäckele-Narr, lui, était chargé de trouver les plaisanteries pour les noces.
en
Jäckele-the-fool's job was thinking up jokes to tell at wedding parties.
eu
-Zergatik kalera? -egin zion kontra-.
es
-¿Por qué en su casa? -replicó-.
fr
" Pourquoi "dans les rues" ? objecta-t-il.
en
"Why in the street?" he objected.
eu
Jainkoaren aingerua etxera ere etor lekiokek bila, edo bestela dendara.
es
El Ángel de la Muerte también puede venir a buscarlo en la calle o en su tienda.
fr
L'Ange de Dieu peut tout aussi bien venir le prendre chez lui ou dans sa boutique.
en
"The angel of God mayjust as well fetch him from his living room or shop."
eu
-Horretan arrazoi duk-onartu zuen Jakele-Narrek-.
es
-Tienes razón-admitió Jäckele-Narr-.
fr
-Tu as raison, admit Jäckele-Narr.
en
"You're quite right," Jäckele-the-fool admitted.
eu
Utzi zilar eta urreak ditu hark beharko, harrapa Herio nahian etorri orduko.
es
Oro y plata habrá de dejar cuando la muerte lo venga a buscar.
fr
L'or et l'argent laissera, quand la mort l'emportera.
en
"When it's time for him to go, His gold and silver'll have to stay below."
eu
hori ere ez duk ba oso txukuna, badik halako baldar kutsu bat-azaldu zion Koppel-Barrek-.
es
-"Lo venga a buscar" tampoco me gusta, suena muy vulgar-dijo Koppel-Bär-.
fr
-Quand la mort l'emportera, voilà qui ne me plaît guère non plus, cela fait banal, déclara Koppel-Bär.
en
"I don't much like the sound of'gold and silver'll have to stay below'.
eu
Zer iruditzen zaik honela:
es
¿Qué te parece esto?:
fr
Que dirais-tu de :
en
What about:
eu
Urre-zilar oro zer dira, badoa Jainkoaren deira?
es
"No vale plata ni oro para pasar el recodo".
fr
l'or et l'argent quittera, lorsque Dieu l'appellera ? -...
en
When God decides it's time for him to go, He'll leave his gold and silver here below?
eu
Ez al dik hobeto ematen belarrira?
es
¿No suena mejor?
fr
lorsque Dieu l'appellera...
en
Doesn't that sound better?"
eu
-..."badoa Jainkoaren deira", bai, bai, ondo ematen dik belarrira-onartu zuen Jakele-Narrek-.
es
-... para pasar el recodo..., sí, me parece mejor-admitió Jäckele-Narr-.
fr
Oui, il me semble que cela sonne bien, reconnut Jäckele-Narr.
en
"Yes, that's not at all bad," said Jäckele-the-fool.
eu
Esan zidatek laster berriz ezkontzekotan dela Mendl Raudnitz.
es
Me han dicho que piensa casarse dentro de poco, ese Mendl Raudnitz.
fr
On m'a dit qu'il voulait se remarier bientôt, Mendl Raudnitz.
en
"I've heard he's thinking of marrying again soon.
eu
Tira, ez zekiat gai izango naizen haren ezteietan jotzeko, jakinda laster badoala...
es
Pero no sé si seré capaz de tocar en esa boda, ahora que sé que no falta mucho para...
fr
Mais est-ce que je pourrai aller jouer à cette noce alors que je sais à présent qu'il sera bientôt...
en
But whether I shall be able to play at his wedding knowing-what did you call it?
eu
ez zekiat gauza izango naizen txantxa onen bat asmatzeko. -Norekin ezkontzekotan da ba?
es
Me pregunto si lograré inventarme algún chiste. -¿Con quién piensa casarse?
fr
rappelé à Dieu ? Et je me demande si je serai capable de trouver une seule bonne plaisanterie...
en
-it's time for him to go, and whether I shall be able to make a single goodjoke ..."
eu
-jakin nahi izan zuen Koppel-Barrek.
es
-quiso saber Koppel-Bär.
fr
-Oui donc veut-il épouser ? demanda Koppel-Bär.
en
"Whom is he thinking of marrying?" Koppel-the-bear wanted to know.
eu
Pentsatu egin beharko nikek; ez zekiat esan zidaten ere-erantzun zuen Jakele-Narrek-. Eta esan bazidaten, ez diat gogoan.
es
-Tengo que reflexionar un momento, no recuerdo si me lo han dicho o no-respondió Jäckele-Narr-. Pero si me lo han dicho, lo he olvidado.
fr
-Il faut que je réfléchisse... je ne sais plus si on me l'a dit ou non, répondit Jäckele-Narr.
en
"I shall have to think whether I was told or not," Jäckele-the-fool said, "but if I was told I can't remember."
eu
-Galbahea duk hik lepo gainean, ez burua-KoppelBarrek lagunari, ergela deituz aurpegira-.
es
-Tienes la cabeza como un colador-le reprendió Koppel-Bär-.
fr
-Tu ne te souviens jamais de rien, grommela Koppel-Bär.
en
"You can't keep anything in your head," Koppel-the-bear grumbled.
eu
Bi ikusten badituk berriketan, hirekin hiru. Zertarako eta dena ahazteko, aditu duana eta ez duana. Deus ez zaik geratzen buruan.
es
Todo lo tienes que oír, todo lo quieres saber, lo tuyo y lo de los demás, siempre andas por la calle tratando de pescar algún chisme. Y si dos se juntan a charlar, te tienes que arrimar.
fr
Tu veux toujours entendre tout ce qui se dit, que cela te concerne ou non, tu es constamment dans les rues pour happer de-ci de-là une nouvelle, et quand deux personnes se parlent, tu te précipites pour faire le troisième larron.
en
"You want to hear and find out everything that concerns you and doesn't concern you, you're perpetually hanging about the streets hoping to pick up something interesting, and if two people stop and talk, you make up the third.
eu
Egunen batean ez duk jakingo ez nor haizen ez nola duan izena.
es
Pero luego te olvidas de todo lo que has oído y hasta de lo que no has oído, no retienes nada, y un día no sabrás ni quién eres ni cómo te llamas.
fr
Et ensuite, tu oublies tout ce que tu as entendu, il n'en reste rien dans ta tête, et un beau jour, tu ne sauras même plus qui tu es ni comment tu t'appelles.
en
And then you forget everything you've heard and haven't heard, you don't remember a thing, and one day you won't remember your name or who you are."
eu
-Jakob, Judaren semea, Jakele-Narr esaten diotena! Zu deitzen zaitut-entzun zen ahotsa.
es
-¡Jakob, hijo de Judá, llamado Jäckele-Narr! Yo te convoco-dijo la voz.
fr
-J'appelle Jakob, fils de Judas, qu'ils nomment Jäckele-Narr, fit alors la voix.
en
"I call Jacob, son of Judah, known as Jäckele-the-fool," the voice said.
eu
-Bizitza guztian biolina joz irabazi duena eguneroko ogia.
es
-El que durante toda su vida se ganó el pan con su violín.
fr
-Celui qui a gagné sa vie en jouant du violon.
en
"Who has made a living by his fiddle all his life.
eu
Sinagogan ere maiz jo duena larunbat santuetan, Jainkoaren ohore-lorian eta entzuleen atsegingarri-beste ahotsak azalpena, Jakele-Narrekin nahasteko moduko besteren bat balego bezala, auzo juduan edo erresuman nonbait.
es
Quien a menudo, el sábado santo, tocó en el templo para gloria y honra de Dios, alegrando a todos-aclaró la otra voz, como si en el barrio judío, o en cualquier otra parte del reino, pudiese haber otro Jäckele-Narr con quien se pudiera confundir.
fr
Il en jouait souvent le jour du sabbat à la synagogue, pour glorifier et louer Dieu, et pour la plus grande joie de tous ", déclara l'autre voix, comme s'il y avait eu quelque part dans le pays un deuxième Jäckele-Narr qu'il ne fallait pas confondre avec le premier.
en
Who has also often played in the synagogue on the holy sabbath to the praise and glory of God," said the other voice, as if there were in the ghetto or somewhere else in the country another Jäckele-the-fool who must not be confused with this one.
eu
-Jakob, Judaren semea! Zu zara deitua-errepikatu zuen lehenengo ahotsak.
es
-¡Jakob, hijo de Judá! Es a ti a quien llamo-volvió a decir la primera voz.
fr
" Jakob, fils de Judas ! C'est toi que j'appelle ", reprit la première voix.
en
"Jacob, son of judah, you are called," the first voice repeated.
eu
Isiltasuna nagusitu zen minutu batez. Gero esan zuen Jakele-Narrek, hezur-muinetaraino ikaratuta, baina lasai halere:
es
Luego se hizo el silencio, y entonces, Jäckele-Narr, asustado hasta la médula, pero aún dueño de sí mismo, dijo:
fr
Suivit une longue minute d'un silence angoissant, puis Jäckele-Narr, effrayé, mais très calme, dit :
en
For a minute there was a grim silence, and Jäckele-the-fool, deeply shaken, but yet composed, said:
eu
-Goratua zu, Jauna, epaile justu eta eternala!
es
-¡Alabado seas, Señor, Juez justo y eterno!
fr
" Loué sois-Tu, Juge éternel et juste !
en
"Praised be Thou, eternal and just Judge.
eu
Inoiz huts egiten ez duena!
es
¡Lo que tú haces bien hecho está!
fr
-Seigneur tout-puissant !
en
Thy doing is without fault."
eu
-Jainko ahalguztiduna! -oihuka Koppel-Bar-.
es
-¡Dios Todopoderoso! -gritó Koppel-Bär-.
fr
s'écria Koppel-Bär. Ai-je bien entendu ?
en
"Almighty God," Koppel-the-bear cried out, "Did I hear correctly?
eu
Zer gertatzen zaik, Jakele-Narr?
es
¿Qué ocurre contigo, Jäckele-Narr?
fr
Qu'est-il advenu de toi, Jäckele-Narr ?
en
What has happened to you, Jäckele-the-fool?
eu
Zer nahi dute higandik?
es
¿Qué quieren de ti?
fr
Que te veut-on ?
en
What do they want of you?"
eu
Egin iezadazu, arren, gezur bat opari! -Jainkoari erreguka Jakele-Narr, ez baitzitzaion ezer bururatzen Koppel-Bar tronpatu eta engainatzeko, une batez badarik ere;
es
¡Regálame una mentira! -le pidió a Dios Jäckele-Narr, pero no encontró nada con lo que poder engañar a Koppel-Bär ni un segundo.
fr
Accorde-moi maintenant un mensonge ! " supplia Jäckele-Narr, s'adressant à Dieu, mais il ne trouva rien qui eût pu abuser Koppel-Bär ne serait-ce que l'espace d'un instant.
en
"O God of infinite goodness, send me a lie," Jäckele-the-fool implored his maker, but could think of nothing that would for a moment deceive Koppel-the-bear.
eu
horregatik esan zuen, ahots lasaia itxuratzeko ahaleginean-:
es
Y por ello le dijo, tratando de darle un tono sosegado a su voz-:
fr
D'une voix aussi indifférente et neutre que possible, il lui répondit donc :
en
And so he went on, trying to introduce a note of indifference into his voice:
eu
Zer gertatuko duk ba?
es
¿Qué va a pasar?
fr
" Que veux-tu qu'il soit arrivé ?
en
"What do you suppose has happened?
eu
Berretsi egin zidatek, sabbathetan sinagogan jotzen nuenean jendeak atsegin hartzen zuela.
es
Que una vez más se confirma que todo el mundo se alegra mucho de que toque los sábados en el templo.
fr
On vient de me confirmer que tout le monde est ravi de m'entendre jouer à la synagogue le jour du sabbat.
en
I've heard confirmation that people enjoyed my playing in the synagogue on the sabbath.
eu
Ohore handia duk. Ez diat merezi, ala?
es
Es un gran honor. Dime, ¿acaso no me lo merezco?
fr
C'est un grand honneur, voudrais-tu par hasard me le contester ?
en
That's a great honour. Don't you grant it me?"
eu
-Mereziko ez duk ba? Baita bizia eta osasuna ere! Baina deitu egin haute!
es
-Claro que sí, y también mereces vivir mil años. Pero ¡te han llamado!
fr
-Je t'accorde bien volontiers cet honneur, et je voudrais que tu vives et que tu sois en bonne santé.
en
"Yes, I grant it you, and I grant you that you should be healthy and live long.
eu
Ez duk entzun?
es
¿No lo has oído?
fr
Mais ils t'ont appelé !
en
But they called you.
eu
-kexuz negar-zotinka Koppel-Bar.
es
-se lamentó.
fr
N'as-tu pas entendu ? s'écria Koppel-Bär, secoué par les sanglots.
en
Didn't you hear?" Koppel-the-bear sobbed and lamented.
eu
-Jakina, entzun diat, ez nagok gorra-argitu zion Jakele-Narrek-.
es
-Claro que lo he oído, no estoy sordo-dijo JäckeleNarr-Pero, no sé...
fr
-J'ai bien entendu, je ne suis pas sourd, répondit Jäckele-Narr.
en
"Yes, I heard, I'm not deaf," Jäckele-the-fool replied.
eu
Ez nauk hain gaizki ere sentitzen, jada beste mundukoa banintz bezala; Zin degiat, Koppel-Bar.
es
no tengo la sensación de pertenecer al otro mundo, estoy muy contento. Te lo juro, Koppel-Bär...
fr
Mais je ne sais pas, je n'ai pas du tout le sentiment d'appartenir déjà à l'autre monde, je me sens même assez bien.
en
"But I don't know-I don't feel as if I already belonged to the next world. I feel very much alive.
eu
ez diat sinesten.
es
no me lo creo.
fr
Parole, Koppel-Bär, je n'y crois pas.
en
Koppel-the-bear, I'm suspicious about all this.
eu
Okerren bat egon behar dik, edo, bestela, guri ziria sartu nahian zebiltzak.
es
Debe de haber un error, o quizá no sea más que una bufonada.
fr
Il doit y avoir une erreur ou peut-être s'agit-il d'une escroquerie ?
en
There's some mistake-or is there a hoax at the bottom of it?
eu
Ez zaizkik ezagunak egin ahots horiek biak?
es
¿No te pareció reconocer las dos voces?
fr
Ne t'a-t-il pas semblé reconnaître ces deux voix ? "
en
Didn't you feel you ought to be able to recognise the two voices?"
eu
Baina alferrik izan zen azkenerako bururatu zitzaion gezur hori ere.
es
Pero Koppel-Bär no acababa de tragarse aquella mentira y no dejaba de gemir y llorar.
fr
Mais le mensonge qu'il avait fini par trouver ne prenait pas, les pleurs et les lamentations de Koppel-Bär redoublaient.
en
But the lie he had at last hit on did not catch on, and Koppel-the-bear went on weeping and lamenting.
eu
Koppel-Barrek ez zion uzten lantu eta negar egiteari.
es
Jäckele-Narr trató de consolarlo de otra manera.
fr
Il tenta donc de le consoler d'une autre manière.
en
Jäckele-the-fool tried something else to console him.
eu
-Entzun, Koppel-Bar! -hasi zen-.
es
-¡Escúchame, Koppel-Bär! -empezó-.
fr
" Ecoute-moi, Koppel-Bär, dit-il.
en
"Listen to me, Koppel-the-bear," he began.
aurrekoa | 77 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus