Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
badirudi sekretu handian daramala kontua. Baina egia izan behar du, inondik ere;
es
Philipp Lang no me lo quiso decir, parece que lleva el asunto con gran sigilo.
fr
Philipp Lang n'a pas voulu me le dire, il semble qu'il entoure toute l'affaire d'un grand mystère.
en
"Philipp Lang wouldn't say, he seems to be making a great mystery of it.
eu
azken asteetan enperadoreak urrez gainezka baititu sakelak; eta askoz gehiago ere espero du, nonbait, zeren ez baitu ezkutatzen lehen egiten zuen moduan, zirrikitu eta artesietan.
es
Pero debe ser cierto, porque el emperador tiene los bolsillos llenos de oro desde hace semanas y lo gasta como si fuera a recibir mucho más, no lo esconde, como hacía antes, en rendijas y agujeros.
fr
Mais cela doit être vrai, car depuis des semaines, l'empereur a les poches pleines d'or qu'il dépense comme s'il s'attendait à en avoir encore beaucoup plus-il ne le cache pas, comme jadis, dans les fissures et les fentes des murs.
en
But it must be true, because for some weeks the Emperor's pockets have been bulging with gold, and he spends it as if he were expecting a great deal more, and doesn't hide it in holes and corners as he used to.
eu
Atzo bertan hamabost dukatean erosi zuen Jesu Kristoren erretratu bat, lehendik ere halako dozena bat izanda:
es
Ayer mismo pagó quince ducados por un cuadro de Cristo, y eso que ya tiene una docena de ellos, pero parece que no le bastan.
fr
Hier encore, il a donné quinze ducats pour un portrait du Christ-il en a déjà des douzaines, mais c'est à croire qu'il n'en possédera jamais assez.
en
Only yesterday he paid fifteen ducats for a picture of Christ-he has a dozen already, but he can't get enough of them.
eu
gutxitxo nonbait. Eta nik diot:
es
A mí me parece que un loco no debe comprar ni un ciego correr.
fr
Moi, je dis qu'un fou ne devrait rien acheter et qu'un aveugle ne saurait courir.
en
What I say is that fools shouldn't buy and blind men shouldn't run.
eu
eroak dirua harrika, itsuak alferrik korrika. Errekarri bat eraman eta esango banio han egon zela eserita Jakob patriarka zerurainoko eskailerari begira...
es
Os apuesto lo que queráis a que si mañana le llevo una piedra común y le digo que en ella se sentó el patriarca Jacob cuando vio la escala que conducía hacia el cielo...
fr
Si je lui apporte demain un gros caillou en affirmant que c'est la pierre sur laquelle le patriarche Jacob était assis lorsqu'il vit l'échelle, il l'achètera. "
en
If I take him a big pebble tomorrow morning and tell him it's the stone Jacob was sitting on when he saw his ladder, I bet you he'll buy it."
eu
apustu egingo nuke, baietz erosi!
es
me la compra.
fr
Van Delle se taisait et son regard se perdit dans le vide.
en
Van Delle sat staring into space and said nothing.
eu
Van Delle isilik geratu zen, begirada galduarekin.
es
Van Delle no respondió y permaneció con la mirada perdida.
fr
Après un long moment, il sortit enfin de sa rêverie.
en
After some time he seemed to awaken as if from a dream.
eu
Handik puska batera lozorrotik esnatzera egin zuen, eta mesedez eskatu zion Brouzari utz zezala bakarrik, ondo hausnartu behar zuela aurrerantzean zer egin.
es
Así estuvo largo rato. Luego sintió como si se despertara de un sueño y rogó a Brouza que lo dejara solo, pues debía meditar qué hacer a continuación.
fr
Il pria Brouza de le laisser seul-il lui fallait réfléchir à ce qu'il devait faire maintenant.
en
He asked Brouza to leave him, he wanted to be alone to take counsel with himself about what to do next.
eu
Eta eskutik oratu zion, eta estutu, eta eskertu egindako guztia, prest zegoela haren alde bizia emateko ere.
es
Cogió la mano de Brouza, la apretó y le agradeció todo lo que había hecho por él y que hubiera estado dispuesto a dar su vida por salvarle.
fr
Il saisit la main du bouffon, la serra et le remercia de toutes ses bontés et en particulier d'avoir été prêt à risquer sa vie pour le sauver.
en
He grasped Brouza's hand, pressed it, and thanked him for having done so much for him and for having been willing to risk his life for him.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Por Dios bendito!
fr
" Miséricorde !
en
Brouza was embarrassed and bewildered.
eu
Zer egin diot ba nik horrela eskertzeko? -esan zuen Brouzak ahalkez nahasirik-.
es
¿Qué es lo que tenéis que agradecerme? -dijo Brouza azorado-.
fr
Il n'y a pas de quoi me remercier, répondit Brouza, embarrassé et confus.
en
"Heaven forgive me," he said, "but what need is there for such extravagant thanks?
eu
Ondotxo daki nolako nahitasuna diodan.
es
Bien sabéis cuánto os quiero.
fr
Vous savez combien je vous suis dévoué.
en
You know how devoted I am to you.
eu
Katigu nentzake berorrengatik!
es
Por vos aceptaría convertirme en esclavo encadenado.
fr
Pour vous, je me ferais mettre aux fers.
en
I'd willingly be a galley slave for your sake."
eu
ongi zekien zein zentzugabea eta ezdeusa izan zen bere bizitza, eta ez zuela berak jadetsi, beste norbaitek baizik, magisterium handia, beruna urre bihurtzeko esentzia, zeinak bazituen beste izen batzuk ere:
es
Sintió un dolor indescriptible al comprobar que su vida carecía de sentido y de valor.
fr
" Lorsque van Delle se retrouva seul, une immense tristesse s'empara de lui.
en
When van Delle was alone he succumbed to the agonising realisation of how vain and useless his life had been.
eu
lehoi gorria, bosgarren elementua eta Trismesgistoren usoa.
es
No había conseguido alcanzar el supremo magisterio, la esencia capaz de transformar el plomo en oro, a la que también llaman el león rojo, el quinto elemento o la paloma de Trismegisto, y, sin embargo, otro lo había conseguido.
fr
Il n'était pas parvenu à trouver le grand magisterium, l'essence qui métamorphose le plomb en or, et que l'on appelait aussi le " lion rouge ", " le cinquième élément " et la " colombe du Trismégiste ". Un autre y était arrivé.
en
He had failed to find the mysterious formula, the essence, also known as the Red Lion, the Fifth Element and the dove of Trismegistos, required to transmute lead into gold, but someone else had found it.
eu
Saiatu eta porrot behin eta berriz, nahi eta ezin batean zahartu zen.
es
Tras tantas penalidades y decepciones, aquel afán había hecho de él un hombre viejo.
fr
Sa vie durant, il avait tendu vers ce but, et à force d'espoirs et de peine, il était devenu un vieillard.
en
Disappointed again and again in spite of all his efforts, he had become an old man.
eu
Zer geratzen zitzaion jada bizitzan?
es
¿Qué le quedaba en la vida?
fr
Que lui restait-il dans la vie ?
en
What had life left to offer him?
eu
Esperantza?
es
¿Qué esperanza?
fr
Quel espoir ?
en
What aim?
eu
Zerena, ordea?
es
¿Qué objetivo?
fr
Quel dessein ?
en
What hope?
eu
Burua makurtu zuen, espirituz, berak baino zorte hobea izan zuen alkimista ezezagun eta misteriotsu handi haren aurrean.
es
Su espíritu se inclinó ante aquel gran alquimista desconocido y misterioso que había logrado semejante felicidad.
fr
Il s'inclina en pensée devant le grand alchimiste inconnu et mystérieux qui avait eu plus de chance que lui, et jeta une dernière fois un regard sur sa vie passée.
en
In his mind he made obeisance to the unknown and mysterious alchemist who had been more fortunate than he.
eu
Berriro ekarri zuen gogora bere iragana.
es
Una vez más rememoró su vida.
fr
Elle lui sembla bien vaine.
en
Once more he looked back upon his past life.
eu
Hutsala iritzi zion.
es
Le pareció intrascendente.
fr
Il saisit alors son rasoir et se coupa les veines du poignet.
en
It seemed to him to have been empty and vain.
eu
Bizar-labana hartu eta eskumuturreko zainak ebaki zituen.
es
Cogió su cuchillo y se abrió las venas.
fr
Brouza le trouva allongé, inanimé, dans une mare de sang.
en
He slashed his wrists with his razor.
eu
Brouzak odol putzu batean aurkitu zuen etzanda, korderik gabe.
es
Brouza le encontró bañado en sangre y sin conocimiento.
fr
Il poussa un cri et voulut aller chercher de l'aide, mais se ravisa.
en
Brouza found him lying in his blood.
eu
Garrasi egin eta bazihoan laguntza eske, baina, asmoa aldatuz, hartu zuen enperadore zenduaren alkandoretako bat, zerrendetan urratu eta van Delleren eskumuturra lotu zuen odol-isuria gelditzeko.
es
Gritó y quiso echar a correr para buscar socorro, pero luego lo pensó mejor. Cogió una de las camisas del difunto emperador, la rompió en tiras y vendó las muñecas de Van Delle para impedir que la sangre siguiera fluyendo.
fr
Il prit une des chemises de l'empereur défunt, en fit de la charpie et pansa les poignets de van Delle afin que son sang cessât de couler.
en
He shrieked, and was about to hurry to get help, but changed his mind. He took one of the dead Emperor's shirts, tore it into strips and tied van Delie's wrists to prevent further loss of blood.
eu
Gero, mediku baten bila joan zen.
es
Luego salió a buscar a un médico.
fr
Puis il courut chercher un médecin.
en
Then he ran to fetch a doctor.
eu
Ekarri zuen medikua, baina ordurako van Dellek emana zuen azken hatsa.
es
Cuando regresó, el cuerpo de Van Delle yacía sin vida.
fr
Le médecin vint, mais la vie avait abandonné van Delle.
en
The doctor came, but all life had departed from van Delle.
eu
Arratsalde hartan, kanposantura zeramatela lur ematera, Brouza gorpuaren atzetik joan zen ero baten moduan, oihuka eta marruka haserre bizian, urte batzuk lehenago joan zen bezalaxe, oihuka eta marruka haserre bizian, bere jaun Maximiliano enperadorea hotsandiz eraman zutenean San Viton lur ematera.
es
Aquella tarde, al llevárselo para darle sepultura en tierra sin bendecir, Brouza caminaba tras el cadáver gritando, llorando, desgarrándose tal y como había hecho años antes en San Vito durante el entierro de su amo y señor, el emperador Maximiliano.
fr
Lorsqu'on l'emporta, le soir, pour l'enterrer en terre non consacrée, Brouza suivit sa dépouille en gémissant et en pleurant. Il se comportait de façon insensée et s'en prenait à lui-même comme il avait gémi, pleuré et s'en était pris à lui-même jadis, le jour où, en grande pompe, on avait porté en terre son maître, l'empereur Maximilien, à Saint-Guy.
en
When they took him away that evening to bury him in unconsecrated ground, Brouza followed the coffin, howling and crying out, behaving as if he had gone out of his mind and raging against himself, just as he had cried and howled and raged against himself when his master, the Emperor Maximilian, had been taken with great pomp to his tomb in St Vitus's.
eu
es
fr
en
eu
AGUARDIENT-ONTZIA
es
La jarra de aguardiente
fr
LE PICHET D'EAU-DE-VIE
en
THE BRANDY JUG
eu
Urteberri eta Adiskidetze-jaia bitarteko penitentzia-astean, gauez ilberri zeruan zurbil, aurreko urtean hildakoak altxatu eta hilobietatik irteten dira Pragako kanposantu juduan, Jainkoa laudatzera.
es
Durante los días que median entre la fiesta de Año Nuevo y el Día del Perdón, llamado de Expiación, una noche de pálida luna nueva los muertos del año anterior se levantan de sus tumbas en el cementerio judío de Praga para alabar a Dios.
fr
Dans la semaine qui sépare la fête du Nouvel An de celle de la Réconciliation, que l'on appelle la semaine de la Pénitence, au cours d'une nuit où le ciel s'éclaire de la pâle lueur de la nouvelle lune, les morts de l'année écoulée sortent de leurs tombes du cimetière juif de Prague pour glorifier Dieu.
en
On a night lit by a pale moon in the week between the New Year and the Day of Atonement, which is known as the Week of Penitence, those who had died in the past year rose from their graves in the Jewish cemetery in Prague to praise the Lord.
eu
Biziei bezalaxe, urteberri-jairako baimena ematen zaie, eta Elizberrizarren ospatu ohi dute, Jainkoaren antzinako etxean, zeinaren hormek lurrean erdi pareraino hondoratuak diruditen.
es
Como a los vivos, se les permite celebrar el Año Nuevo, y lo hacen reuniéndose en la Sinagoga Vieja-Nueva, la antigua casa de Dios, hundida en la tierra hasta la mitad de sus muros.
fr
Comme les vivants, ils ont droit à une fête du Nouvel An, et ils la célèbrent dans la synagogue Vieille-Nouvelle, la plus ancienne maison de Dieu, dont les murs semblent s'enfoncer dans la terre jusqu'à mi-hauteur.
en
For they were granted a New Year festival just like the living, and they celebrated it in that ancient house of God, the Old New Synagogue, which seemed to have sunk into the earth up to half the height of its walls.
eu
Owinu Malkenu (Gure Aita eta Errege) laudorio-kanta abestu eta pulpituari hiru bira eman ondoren, Torara joateko deiak egiten dituzte.
es
Tras entonar el cántico de alabanza Ovinu Malkenu, "Nuestro Padre y Rey", y de dar tres veces la vuelta al Almenor, se anuncia la lectura de la Torá.
fr
Et lorsqu'ils ont chanté le cantique Owinu Malkenu-" Notre-Père et Roi "-et qu'ils ont fait trois fois le tour de l'Almenor, ils appellent à la Thora.
en
And when they had sung the song of praise ovinu malkenu, "Our father and king", and walked three times round the Almenor, they called to the Torah.
eu
Hara deituek bizien erresuman jarraituko dute oraindik; baina egindako deiari obeditu eta han bildutakoekin elkartu behar dute urtea amaitu aurretik, goian erabakita baitago haien heriotza.
es
Aquellos cuyos nombres se citan entonces continúan en el reino de los vivos, pero deben obedecer la llamada y reunirse con los muertos allí congregados antes de que transcurra un año, pues el cielo ya ha decretado su muerte.
fr
Ceux dont ils prononcent le nom séjournent encore dans le royaume des vivants. Mais ils doivent obéir à cet appel et rejoindre avant la fin de l'année ceux qui se sont rassemblés en ce lieu, car leur mort a été décidée là-haut.
en
Those whose names they called were still in the realm of the living, but they would have to obey the call of those assembled there and join them before the year was out, for their death had been decided on above.
eu
Gau hartako ordu txikietan bazihoazen eztei-musikari bat eta barre-eragile bat, Jakele-Narr eta Koppel-Bar, biak ere jada agure zahar akituak, iskanbilan eta elkarri irainka auzo juduko kaleetan barrena.
es
Aquella noche, ya muy tarde, los dos músicos y cómicos ambulantes, Jäckele-Narr y Koppel-Bär, dos ancianos ya cansados, recorrían las calles del barrio judío riñendo e insultándose.
fr
Au cours de cette nuit, à une heure bien tardive, les deux musiciens de noces-les amuseurs Jäckele-Narr et Koppel-Bär, deux hommes usés par l'âge-se querellaient et s'injuriaient en marchant dans les rues du quartier juif.
en
Late that night two musicians and wedding entertainers, Jäckele-the-fool and Koppel-the-bear, were walking in the streets of the ghetto.
eu
Dantzarako jotzen arituak ziren, florin laurden baten truke, hiri zaharreko eztei batean, Jakele-Narr biolinarekin eta Koppel-Bar musu-gitarrarekin.
es
Habían estado tocando en una boda en la ciudad vieja por un cuarto de florín, JäckeleNarr con su violín y Koppel-Bär con el timbal.
fr
Pour un quart de florin, ils avaient fait danser les convives d'une noce dans la Vieille Ville :
en
They were two tired old men, and were squabbling and scolding each other.
eu
Musikari juduek dantzarik berrienak ere jakiten zituzten;
es
Los cristianos apreciaban mucho a los músicos judíos, ya que estos conocían todas las danzas nuevas.
fr
Jäckele-Narr avait joué du violon et Koppel-Bär de la guimbarde.
en
They had been playing at a wedding party in the Old Town for a quarter gulden, Jäckele-the-fool on his fiddle and Koppel-the-bear on the jew's harp, for Jewish musicians were in good repute with Christians and Jews alike, because they knew the latest dances.
eu
horregatik, ondo ikusita zeuden kristauen artean ere.
es
Sucedió entonces que, después de la media noche, tuvo lugar una pelea entre los invitados:
fr
Les musiciens juifs, en effet, étaient également très appréciés des chrétiens parce qu'ils connaissaient les danses les plus récentes.
en
But after midnight a brawl had started among the guests, to some of whom the strong Prague beer followed by brandy had made an excessive appeal;
eu
Gauerdia iragan zenerako, ordea, gonbidatuetako batzuk gehiegitxo edanda zebiltzan, lehendabizi Pragako garagardo sendoa eta gero aguardienta, eta borrokan hasi ziren.
es
algunos de ellos se habían propasado con la potente cerveza praguense y más tarde con el aguardiente.
fr
Après minuit, cependant, une querelle avait éclaté entre les invités, dont certains avaient abusé de la forte bière pragoise, puis de l'eau-de-vie, et lorsque la première pinte avait volé à travers la salle, les deux musiciens s'étaient éclipsés avec leurs instruments, en se disant que lorsque Esaü se met à boire, Jacob se fait rosser.
en
and when the first tankard sailed through the air the two musicians had quietly slipped out with their instruments, for when Esau drinks, they reminded each other, it's Jacob that gets beaten up.
eu
Lehen garagardo-pitxerra hegan ikusi orduko egin zuten alde bi musikariek, beren instrumentuak hartuta; zeren, beren artean esan zutenez, "Esau mozkortu eta Jakob zigortu".
es
Al ver volar por el aire la primera jarra de cerveza, los dos músicos decidieron esfumarse, pues, como dijeron, cuando Esaú bebe, Jacob recibe los palos.
fr
Dans la confusion générale, Koppel-Bär avait cependant subtilisé un petit pichet d'eau-de-vie qu'il avait emporté, et c'est ce pichet qui fut plus tard à l'origine de leur querelle.
en
But in the general confusion Koppel-the-bear had made off with a small jug of brandy, and it was about this that the two were squabbling.
eu
Istilua zabaldu zela aprobetxatuz, Koppel-Barrek aguardient-ontzitxo bat inguratu zuen, eta orain iskanbilan ari ziren biak, haren kontura.
es
En medio de aquel alboroto, Koppel-Bär se había hecho con una jarrita de aguardiente, y a causa de aquella jarrita se peleaban ahora.
fr
Non que Jäckele-Narr eût rejeté l'idée de se régaler avec son compagnon d'une gorgée de l'eau-de-vie subtilisée au repas de noce, mais il était défendu à Koppel-Bär de consommer des boissons fortes, car un an plus tôt, il avait été frappé d'apoplexie et était resté alité des semaines durant, et à présent encore, il traînait un peu la jambe.
en
Not that Jäckele-the-fool would have begrudged himself or Koppel-the-bear a sip of brandy from the wedding table.
eu
Arazoa ez zen Jakele-Narrek gaizki iritzi ziola lagunak eztei-mahaitik aguardient pixka bat hartzeari, ezpada Koppel-Barrek debekatuta zeuzkala edari biziak, urtebete lehenago odol-kolpea izan eta asteak eman baitzituen ohean; ibiltzean oraindik ere atzean uzten zuen ezkerreko hanka.
es
No es que a Jäckele-Narr le pareciese que no se merecían un traguito de aguardiente tras la boda, pero a Koppel-Bär le habían prohibido las bebidas fuertes, ya que un año antes había sufrido una hemiplejia que lo tuvo postrado durante semanas y que aún le hacía cojear del pie izquierdo.
fr
Bien sûr, il ne respectait pas l'interdiction qui lui avait été faite, il en riait et disait que la mort laissait les chiens paralysés vivre plus longtemps.
en
But during the past year Koppel-the-bear had had a stroke and had been confined to bed for weeks, and he still dragged his left leg when he walked, and he was forbidden strong drink.
eu
Hala ere, ez zion kasurik egiten debekuari, eta txantxetan esaten zuen txakur herrenak bizitzen zirela luzaroen. Jakele-Narr, kezkaturik, ia hipokondriako bilakatu zen lagunaren bizia eta osasuna zaindu beharraren zaindu beharraz.
es
Él no hacía caso de la prohibición, se reía de ella, decía que los perros cojos son los que más años viven, pero Jäckele-Narr rozaba la hipocondría en su preocupación por la vida y la salud de su amigo.
fr
Mais le souci que lui causaient la vie et la santé de son ami avait rendu Jäckele-Narr quasi hypocondriaque.
en
He did not obey the ban, of course, but laughed at it, saying that lame dogs lived longest.
eu
-Lapur malapartatu bat besterik ez haiz, lotsatu egiten nauk hitaz-aurpegiratu zion-.
es
-Eres un vil ladrón, me avergüenzo de ti-le reprochó-.
fr
" Tu es un affreux voleur, j'ai honte de toi, lui reprochait-il.
en
But Jäckele-the-fool had grown almost morbid in his anxiety about his friend's health.
eu
Ezer ez zegok seguru hire lapur-hatz horiekin.
es
No hay nada que respeten tus dedos de ladrón.
fr
Rien n'est à l'abri de tes mains de voleur.
en
"You're a brazen thief, nothing's safe from your rapacious fingers," he told him.
eu
Moisesen bost liburuak eta haiekin batera zortzigarren mandamentua ere ostuko huke hik, inor begira ez dagoenean.
es
Serías capaz de llevarte los cinco libros de Moisés, además del octavo mandamiento.
fr
Si tout le monde avait le dos tourné, tu serais capable de dérober les cinq livres de Moïse et le huitième commandement.
en
"You'd steal the Five Books of Moses, together with the eight commandments if no-one was looking . . .
eu
Hartzen hasita.
es
Si al menos...
fr
Si au moins...
en
If at least you had.
eu
bahuen eskura opil-aukera eder askoa, eztiarekin eta lobelar-haziekin, errege baten mahaian jartzeko dina, eta guk sabbatherako zer diagu etxean? Erretilu bete babarrun eta arrain-zatitxo bat, horixe besterik ez.
es
Había en la boda unas tortas de miel con semillas de amapola dignas de la mesa de un rey, y nosotros no tenemos en casa más que una fuente de habas y un trocito de pescado para este sabbat, y tú vas y te llevas el aguardiente.
fr
Il y avait là-bas une sorte de galette au miel et au pavot qui eût été digne de la table d'un roi, et pour le sabbat, il ne nous reste qu'un plat de haricots et un petit morceau de poisson.
en
. there was a kind of honey and poppyseed cake there that would have been worthy of a king's table, and we have nothing at home for the sabbath but a plate of beans and a bit of fish.
eu
Baina aguardienta? Zertarako behar diagu guk aguardienta?
es
¿Para qué queremos nosotros aguardiente?
fr
Mais de l'eau-de-vie ? Que veux-tu que nous en fassions ?
en
But brandy? What do we want with brandy?
eu
Hik debekatuta daukak eta niri nazka ematen zidak.
es
A ti te está prohibido y a mí me repugna.
fr
Il t'est interdit d'en boire, et moi, je l'ai en horreur.
en
You're forbidden it, and I hate it."
eu
-Hartzari eztiak adina ematen dik hiri nazka aguardientak-esan zion Koppel-Barrek-.
es
-A ti el aguardiente te repugna tanto como al oso la miel-dijo Koppel-Bär-.
fr
-Tu as horreur de l'eau-de-vie comme l'ours du miel, répliqua Koppel-Bär.
en
"You hate it like a bear hates honey," Koppel-the-bear replied.