Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, enperadoreak ez du galdetu berorrengatik.
es
No, el emperador no ha preguntado por Vos.
fr
Non, l'empereur ne s'est pas enquis de vous.
en
"No, the Emperor didn't ask about you.
eu
-Eta ez ditu bidali Palffy edo Malaspina niregana?
es
-¿Y tampoco ha enviado a Palffy o a Malaspina a mi taller?
fr
-Et il n'a pas envoyé Palffy ou Malaspina chez moi ? demanda van Delle.
en
"And he didn't send Palffy or Malaspina to see me?" van Delle wanted to know.
eu
-Ez, gorteko gelarietako bat bera ere ez da etorri berorren galdez-esan zuen Brouzak.
es
-No, no ha venido ningún camarero a interesarse por Vuestra Merced.
fr
-Non, aucun des chambellans de l'empereur n'est allé voir ce que vous deveniez, répondit Brouza.
en
"No, none of the Emperor's gentlemen-in-waiting came to see you."
eu
-Ez diat ulertzen-egin zuen oihu van Dellek, buruari eraginez-.
es
-No logro entenderlo-gritó Van Delle moviendo la cabeza-.
fr
-C'est incompréhensible, s'écria van Delle en secouant la tête.
en
"I can't understand it," said van Delle, shaking his head.
eu
Gaur ez da ba San Wentzeslao eguna?
es
Pero ¿no es hoy San Wenceslao?
fr
C'est bien la Saint-Venceslas aujourd'hui, ou quel jour sommes-nous ?
en
"Is today St Wenceslas's day, or is it not?"
eu
Edo zer egun da gaur?
es
¿Qué día es hoy?
fr
" Brouza préparait le repas du soir.
en
Brouza made preparations for their supper.
eu
Brouzak afaltzeko prestaketei ekin zien. Mahaia van Delleren ondora arrimatu eta zamau zuri batekin estali zuen.
es
Brouza comenzó con los preparativos de la cena, acercó la mesa a Van Delle y la cubrió con un mantel blanco.
fr
Il poussa la table vers van Delle et la recouvrit d'une nappe blanche.
en
He moved the table close to van Delle and laid a white tablecloth.
eu
-Beharbada horrexegatik, San Wentzeslao eguna delako ez du enperadoreak astirik izan berorrekin kezkatzeko-iritzi zion Brouzak-.
es
-Quizá precisamente por eso, por ser San Wenceslao, el emperador no ha tenido tiempo de ocuparse de Vuestra Merced-opinó-.
fr
" Peut-être l'empereur n'a-t-il pas eu le temps de s'occuper de vous précisément parce que c'est la Saint-Venceslas, dit-il.
en
"Perhaps just because it is St Wenceslas's day the Emperor was too busy to trouble about you," he suggested.
eu
Egun gogaikarria izaten da beti enperadorearentzat.
es
Pues para él este día siempre resulta fastidioso.
fr
Car la Saint-Venceslas est toujours une journée fort ennuyeuse pour lui.
en
"For St Wenceslas's day is always a very troublesome day for him.
eu
Denen aurrean ibili behar izaten du prozesioan, kandela piztua eskuan, eta ez zaio batere gustatzen.
es
Debe salir en la procesión con una vela en la mano, mostrarse a la gente, y eso no le agrada.
fr
Il doit marcher en procession, un cierge à la main, se montrer à la foule, et il a cela en horreur.
en
He has to walk in procession carrying a burning candle and show himself to the people, and he dislikes doing that.
eu
Audientziara etorri zitzaizkion artzapezpiku jauna eta Olmutzeko apezpikua, eta hunkitzeko moduan esan zioten utrakismoa erresuma osoan bere buru heretikoa altxatzen ari zela eta ez zela inondik ere une egokia herri katoliko elizkoiaren aurrean ez agertzeko, ohitura zen gisan, egun handi hartako ikuskizun arranditsuan, eta aita Maximiliano Il.a enperadore zendu eta Jainkoaren bakean zenak ez ziola inoiz uko egin San Wentzeslao eguneko prozesioan irteteari.
es
El señor arzobispo y el obispo de Olmütz tenían audiencia con él. Trataban de hacerle entender, de forma conmovedora, que ahora que el utraquismo levanta su cabeza de hereje en todos los rincones del reino, no es conveniente privar al piadoso pueblo católico del clásico y pomposo espectáculo reservado para este día, y que su padre, el difunto emperador Maximiliano II, que en gloria esté, jamás se habría negado a participar en la procesión del día de San Wenceslao.
fr
Monseigneur l'archevêque et l'évêque d'Olmütz, qui ont tous deux été reçus en audience par lui, lui ont expliqué avec ardeur qu'en ces temps où l'utraquisme hérétique relève la tête dans tout le royaume, il ne fallait pas priver le peuple pieux et catholique de ce spectacle traditionnel et du faste, de la même façon que son père, le défunt empereur Maximilien II qui repose dans la paix de Dieu, n'a jamais omis de participer à la procession de la Saint-Venceslas.
en
The archbishop and the Bishop of Olmütz were both received in audience by him, and they pleaded with him very eloquently not to deprive his devout Catholic subjects of the usual impressive spectacle at a time when Utraquism was raising its heretical head everywhere in the kingdom.
eu
Eskua begien gainean jarri zuen.
es
Se pasó la mano por los ojos.
fr
" Il se passa la main sur les yeux.
en
His father, the late Emperor Maximilian II, now resting in the Lord, had never failed to walk in procession on St Wenceslas's day."
eu
Gero, afaria atera zuen otzaratik: arraina, hestebeteak, arrautza egosiak, fruta, gazta eta pitxer bat ardo.
es
Luego sacó de su cesto un plato de pescado, embutidos, huevos cocidos, fruta, queso y una garrafa de vino.
fr
Puis il sortit de sa hotte un plat de poisson, un mets froid, des ?ufs durs, des fruits, du fromage et un pichet de vin.
en
Brouza drew his hand across his eyes, and then produced a cold fish dish from his basket, as well as hard-boiled eggs, fruit, cheese and a jug of wine.
eu
-Seguru asko bihar oroituko da bere maiestatea-esan zuen Brouzak van Delle lasaitu eta kontsolatu behar balu bezala-berorrek lepoa jokatu eta galdu egin zuela.
es
-Mañana-dijo, como si debiera consolar y tranquilizar a Van Delle-seguro que Su Majestad se acuerda de que habéis apostado y perdido vuestra cabeza.
fr
" Demain, dit-il comme s'il se sentait le devoir de rassurer et de consoler van Delle, Sa Majesté se souviendra certainement que vous avez engagé votre tête et que vous l'avez perdue. "
en
"Tomorrow," he said, as if he felt he must comfort and console van Delle, "His Majesty will certainly remember that you staked your head and lost."
eu
Hamazazpi egunez egon zen van Delle Brouzaren etxolan babesturik, eta hamazazpi egunetan ez zen ezertxo ere gertatu: bazirudien enperadoreak ahantzia zuela.
es
Diecisiete días permaneció Van Delle en su retiro, en la choza de Brouza, diecisiete días en los que no sucedió nada. Parecía como si el emperador se hubiera olvidado de él.
fr
Van Delle resta dix-sept jours dans son refuge, dans la cabane de Brouza, et pendant dix-sept jours il ne se produisit rien-il semblait que l'empereur l'avait oublié.
en
Van Delle stayed in Brouza's hut for seventeen days, and for seventeen days nothing happened, the Emperor seemed to have forgotten him.
eu
Hasieran gogorra egiten zitzaion egun osoa egonean eta ameskerian ematea, baina gero aurkitu zuen denbora-pasa zerbait.
es
Al principio le resultó difícil pasar el día ocioso y entregado a sus ensueños, pero luego encontró la manera de pasar el tiempo.
fr
Au début, il avait eu du mal à rester tout le jour sans rien faire, perdu dans ses rêveries, mais ensuite, il trouva un moyen de faire passer le temps :
en
At first he found it difficult to spend the day dreaming and in idleness, but then he found ways of helping to pass the time.
eu
Etxolan zebiltzan inurriei begira egon zen;
es
Se dedicaba a observar las hormigas que había en la choza.
fr
il observait les fourmis de la cabane ;
en
He watched the ants in the hut.
eu
bi mota edo espezietakoak zeuden: gorriak eta marroiak; eta gauza batean gizakien igualak ziren, ez baitzioten elkarri bakerik ematen, atzetik jazarri eta erasoka.
es
Había dos tipos distintos, o pueblos, las rojas y las marrones, y se parecían a los hombres en que no eran capaces de convivir pacíficamente. Se perseguían unas a otras y se atacaban con saña.
fr
il en existait deux espèces, ou deux races, les rouges et les noires, et elles ressemblaient aux hommes par le fait qu'elles ne pouvaient vivre en paix les unes avec les autres, mais se livraient des combats meurtriers.
en
There were two kinds or populations of these, the red and the brown, and they resembled the human race in that they could not remain at peace, but made murderous attacks on one another instead.
eu
Eta egon zen armiarmen habiei begira, nola eltxoak amaraunean itsatsita geratzen ziren, eta nola liztortzarrek alderik alde zeharkatzen zuten sarea: denboraren eta giza bizitzaren alegoria eta ispilua, berriz ere.
es
Observó la tela que tejía la araña y cómo los minúsculos mosquitos quedaban atrapados en ella, mientras que las grandes avispas pasaban entre los agujeros. Aquello se le antojaba un símil y una parábola sobre el tiempo y la vida humana.
fr
Il voyait la toile de l'araignée et les mouches qui venaient s'y perdre, alors que les grosses guêpes la traversaient, ce qui était aussi à son avis un symbole et le reflet des temps et des choses humaines.
en
He looked at a spider's web and noticed how small flies got caught in it, while big wasps went straight through-another reflection and symbol of the age and of human affairs.
eu
Eta ikasi zuen hiru arrosario eta bi kredo zortzi minutu zirela doi-doia.
es
Aprendió que se tarda ocho minutos en rezar tres rosarios y dos credos.
fr
Il calcula que lorsqu'il avait récité trois fois le rosaire et deux fois le credo, huit minutes tout juste s'étaient écoulées.
en
He discovered that if he said his beads three times and recited the Creed twice it took him exactly eight minutes.
eu
Eta ibiltzen ahalegindu zen, lehenik makulu batekin, gero makulurik gabe. Eta gauren batean etxolatik irten eta zeru izarratuari begira egon zen.
es
Aprendió a caminar de nuevo, primero con la ayuda de un bastón y luego sin él, y algunas noches salía de la choza para contemplar el cielo estrellado.
fr
Il s'exerça à marcher, d'abord en s'aidant d'une canne, puis en s'en passant, et la nuit, il lui arrivait de sortir devant la cabane et de contempler le ciel étoilé.
en
He practised walking, first with the help of a stick and then without it, and at night he sometimes went outside the hut and contemplated the starry sky.
eu
Brouza egunez ere joaten zitzaion noizean behin, dagoeneko ez baitzegoen hain zuhur ibili beharrik, eta berriketaldi luzeak izaten zituen harekin.
es
Mantenía largas conversaciones con Brouza, quien de vez en cuando también le visitaba de día, pues ya no era necesaria tanta prudencia.
fr
Avec Brouza, qui rentrait de temps à autre pendant la journée-la prudence étant dorénavant moins nécessaire-il avait de longues conversations :
en
Brouza occasionally came to the hut in the day time, for caution was now less necessary, and he had long conversations with him.
eu
Gizakien izaeraz, eta zein txiroa zen haien zoria, are aberats eta boteretsuena, zeuzkaten desira aseezinen aldean.
es
Hablaban de la naturaleza del hombre, y de cuán exigua era la suerte de los ricos y poderosos comparada con lo insaciable de sus deseos;
fr
sur la nature de l'homme et le fait que le bonheur des puissants et des riches était bien pitoyable comparé à l'insatiabilité de leurs désirs ;
en
Van Delle talked to him about human nature, and the happiness of the rich and powerful, which was meagre in comparison with their insatiable desires;
eu
Zenbaterainoko indarra zegoen gordeta harribitxi eta metaletan, animalia jakin batzuen odolean eta ilbetean bildutako landareetan.
es
de las terribles fuerzas que ocultan las piedras preciosas y los metales, y la sangre de ciertos animales y las plantas que se recogen en noches de luna llena.
fr
sur les grandes forces qui se cachaient dans les pierres précieuses et les métaux, dans le sang de certains animaux et dans les plantes que l'on cueillait par les nuits de pleine lune.
en
about the great forces that lay hidden in precious stones and metals, in the blood of certain animals, and in plants plucked when the moon was full.
eu
Eta kontatu zion bazela arrain bat, jakintsuek Uranoscopus deitzen zutena, begi bakarra beti zerura begira zuena;
es
Le relató la historia de un pez al que los sabios llamaban Uranoscopus, que, provisto de un único ojo, no dejaba de mirar hacia el cielo, algo que no hacían los hombres, que contaban con dos.
fr
Il lui parla d'un poisson de mer que les savants appelaient uranoscopus, qui n'avait qu'un ?il avec lequel il regardait toujours le ciel, alors que les hommes, dotés eux de deux yeux, ne le faisaient pas.
en
He told him about a sea-fish, known to the learned as Uranoscopus, which had only one eye, with which it gazed continually at heaven, as men, who were blessed with two eyes, did not.
eu
gizakiek, aldiz, bi begiren jabe izanik ere, ez zutela halakorik egiten. Eta erakutsi zizkion bi izar, beti ekialderantz mugitzen zirenak destino ezezagun baterantz, bata ziztu bizian eta bestea atzetik jarraika.
es
Le indicó dos estrellas que se movían sin cesar hacia Oriente persiguiendo alguna meta desconocida: una de ellas parecía huir a toda prisa, y la otra en pos de ella.
fr
Il montra à Brouza deux planètes qui se dirigeaient toujours vers l'est, vers un but inconnu, l'une fuyant à grande allure, l'autre la suivant.
en
He showed Brouza two stars which tirelessly travelled east towards an unknown destination, one fleeing in great haste with the other in hot pursuit.
eu
Eta esan zion zeinu hark iragartzen zuela goi-printzeen heriotza, zerbitzarien traizioa eta aldaketak herrialde askotako erlijio eta gobernuetan;
es
Aquella señal, dijo, predecía la muerte de altos príncipes, traición de sus súbditos, cambios en la religión y en el gobierno de muchos países:
fr
Et ce signe, lui dit-il, signifiait la mort des grands princes, la trahison des serviteurs, des changements dans la religion et le gouvernement de nombreux pays, bref, de grands malheurs.
en
This was a sign meaning the death of great princes, treachery by their servants, changes in the religion and government of many countries, in other words, great woes.
eu
labur esanda, zorigaitz handiak.
es
en una palabra, infinidad de desgracias.
fr
L'astrologue pouvait certes prédire ces événements, mais non les prévenir.
en
An astrologer could foresee these events, but could not avert them.
eu
Astrologoa gai zen gertakizun horiek aurreikusteko, baina ezin zituen eragotzi, zeren ikasteko moduko jakintza gorena hitz hauetan baitzegoen bilduta:
es
El astrólogo podía prever estos acontecimientos, pero no impedirlos, pues la suprema sabiduría a la que le era dado llegar estaba comprendida en las palabras:
fr
Car la plus haute sagesse qu'on pût atteindre se réduisait à ces mots :
en
For the highest wisdom attainable was contained in the words:
eu
Jauna, egin bedi zure borondatea, nola zeruan hala lurrean.
es
Hágase, Señor, tu Voluntad, así en la tierra como en el cielo.
fr
Seigneur, que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel !
en
Lord, Thy will be done, on earth as in heaven.
eu
Bere aldetik Brouzak kontatu zion van Delleri nola enperadorea haserre bizian jarri zen Pragako artzapezpikuarekin, Olmutzeko apezpikuarekin eta baita San Wentzeslaorekin berarekin ere, kandelaren garrarekin bizarra erreskaldatu zitzaiolako prozesioan.
es
Por su parte, Brouza informó a Van Delle de que el emperador se había enfadado con el arzobispo de Praga, el obispo de Olmütz y con el mismo San Wenceslao, ya que la llama de la vela que tuvo que llevar en la procesión le había arruinado la barba.
fr
Brouza, pour sa part, raconta à van Delle que l'empereur était très fâché contre l'archevêque de Prague, l'évêque d'Olmütz et Saint-Venceslas, car il s'était brûlé la barbe à la flamme de son cierge lors de la procession.
en
In return Brouza told van Delle that the Emperor was furious with the Archbishop of Prague, the Bishop of Olmütz and St Wenceslas, because during the procession he had singed his beard with the candle.
eu
Eta enperadoreak gorteko sukaldeari bi dukateko gastua baimendu ziola basurde-apatxak urreztaturik zerbitza ziezazkioten. Eta auzo juduko harakinek, zeinak behartuta baitzeuden okela hornitzera babes-hobian zeuzkaten piztien mantenurako, gutun bat igorri zutela gorteko altxortegira, hasierako zorion-opak eta jainko-deiak hebreeraz idatzita eta letrek sua kitzikatzeko burdinak, makuluak, labe-hodiak eta irin-palak ziruditela.
es
Que había asignado dos ducados a la cocina de la corte para que se doraran las pezuñas de los jabalíes que debían servirse en la mesa imperial, y que los carniceros del barrio judío, que estaban obligados a suministrar carne para las fieras de la Fosa de los Ciervos, habían enviado a la cancillería de la corte una carta que empezaba con bendiciones y una invocación a Dios en lengua hebrea, y que las letras hebreas parecían atizadores, muletas, caños de chimeneas y palas de harina.
fr
Il avait par ailleurs accordé deux ducats aux cuisines impériales pour faire dorer les sabots des sangliers qu'on servait à la table impériale. Et les bouchers de la cité juive, qui étaient tenus de livrer la viande destinée aux bêtes sauvages enfermées dans les cages du Fossé aux Cerfs, avaient adressé une lettre à l'Intendance impériale qui commençait par des bénédictions et une invocation de Dieu en langue hébraïque-et les signes hébreux ressemblaient à des tisonniers, des tuyaux de poêle et des pelles à farine.
en
He had also approved the payment of two ducats to the court kitchen to gild the hooves of the wild boars that appeared on the imperial table. And the ghetto butchers, whose duties included supplying the meat for the wild animals kept in the deer park, had addressed a letter to the Chief Seneschal's office that began with a blessing and an appeal to God in the Hebrew tongue, and the Hebrew letters looked like pokers, walking sticks, stove pipes and flour shovels.
eu
Hemezortzigarren egunean Brouza ohi baino goizago iritsi zen etxolara, eguerdi aurretik.
es
El día dieciocho Brouza regresó a la cabaña a una hora desacostumbrada, después de la comida.
fr
Le dix-huitième jour, Brouza rentra plus tôt qu'à l'accoutumée, dès la fin de la matinée.
en
On the morning of the eighteenth day Brouza arrived at the hut at an unusually early hour.
eu
-Jauna-esan zuen atea itxi ondoren-, ia arnasarik gabe nago, hain bizkor etorri naiz berorrengana.
es
-Señoría-dijo, tras cerrar la puerta tras de sí-, estoy sin aliento de lo que he corrido para venir a veros.
fr
" Maître, dit-il lorsqu'il eut refermé la porte derrière lui, je suis tout essoufflé, tant j'ai couru pour venir vous trouver.
en
"Sir," he said, as soon as he had shut the door behind him, "I hurried here so fast that I'm almost completely out of breath."
eu
-Eta zer dakark albiste? -galdetu zuen alkimistak.
es
-¿Y qué clase de noticias traes? -preguntó el alquimista.
fr
-Quelles nouvelles m'apportes-tu ? demanda l'alchimiste.
en
"And what news do you bring?" the alchemist asked.
eu
-Berorrek nahi lukeenik onena-erantzun zion Brouzak, eta kontatu zion nola lantegiko ate aurreko bi zaindari armatuek lotinantari jakinarazi zioten van Delle ez zela agertu azkeneko bi asteetan; mezetara ere ez zela joan, igandero egin ohi zuen gisan.
es
-Las mejores que podáis imaginar-respondió Brouza, y empezó a referirle que los dos arcabuceros apostados a la puerta de su gabinete habían informado a su teniente de que no habían visto a Van Delle desde hacía dos semanas, y que tampoco el domingo había salido para asistir a misa como era su costumbre.
fr
-Les meilleures que vous puissiez souhaiter ", répondit Brouza. Puis il raconta que les deux hallebardiers qui étaient postés devant l'atelier avaient averti leur lieutenant que lui, van Delle, ne s'était pas montré depuis deux semaines, qu'il n'était pas non plus allé à la messe le dimanche, comme à son habitude.
en
"The best that you could possibly wish for," Brouza replied, and told him that the two arquebusiers who had been posted outside his workshop door had reported to their lieutenant that there had been no sign of him, van Delle, for a fortnight, and that on Sunday he had not gone to Mass as he usually did.
eu
Nola lotinantak guardiako komandanteari jakinarazi zion berria, gehituz atea itxita zegoela eta, danbaka aritu arren joka, ez zuela irekitzen.
es
El teniente informó de ello al comandante de la guardia, agregando que la puerta estaba cerrada y que al golpearla no respondía nadie.
fr
Le lieutenant avait rapporté ces faits au commandant de la garde en ajoutant que la porte était fermée à clef et que personne ne répondait aux coups frappés à la porte.
en
The lieutenant had reported this to the commander of the bodyguard and added that the door was locked, and that when one knocked there was no answer.
eu
Nola guardiako komandanteak txanbelan handiari eraman zion berria eta hark agindu zuen lantegiko atea behartu eta irekitzeko.
es
El comandante de la guardia informó a su vez al gran chambelán y este mandó forzar la puerta del gabinete.
fr
Le commandant de la garde avait fait son rapport au maréchal du palais et ce dernier avait fait enfoncer la porte de l'atelier.
en
The commander of the bodyguard informed the Senior Seneschal, who ordered that the door should be forced.
eu
-Hortaz-eten zuen van Dellek-, dagoeneko nire bila dabiltza?
es
-Eso significa-le interrumpió Van Delle-que quizá en estos momentos han iniciado ya mi búsqueda.
fr
Van Delle interrompit son récit. " Cela signifie donc qu'ils sont peut-être déjà en train de me chercher.
en
"Which means that perhaps they're already on my tail," van Delle interrupted.
eu
-Ez ba-esan zuen Brouzak-.
es
-No-dijo Brouza-.
fr
-Non, dit Brouza.
en
"No," Brouza said.
eu
Entzun beza orain datorrena.
es
Escuchad lo que sigue.
fr
Écoutez la suite.
en
"Wait a moment.
eu
Enperadoreari esan ziotenean berorrek alde egin zuela, apenas altxatu ei zituen begiak.
es
Cuando se le comunicó al emperador que os habíais marchado, apenas levantó la vista.
fr
Lorsqu'on apprit à l'empereur que vous étiez parti, c'est tout juste s'il leva les yeux.
en
When the Emperor was told that you had gone, he hardly looked up.
eu
Eskua lehenik bekokira eta gero belarrira eraman omen zuen, esanez bezala buruko minez zegoela eta ez zuela beste ezer entzun nahi.
es
Se puso la mano sobre la frente y luego sobre una oreja, indicando que le dolía la cabeza y que no deseaba oír nada más.
fr
Il porta d'abord la main à son front, puis à son oreille. Il voulait dire par là qu'il avait mal à la tête et qu'il ne désirait rien entendre.
en
He laid his hand on his forehead and then on his ear, meaning that he had a headache and didn't want to hear any more.
eu
Gero, ordulari bat desegiten jarraitu ei zuen, goiz guztirako lanean.
es
Luego continuó desmontando un reloj, trabajo que le ha tenido ocupado toda la mañana.
fr
Puis il se remit à démonter un mécanisme d'horlogerie, ce qui l'occupa toute la matinée.
en
Then he went on taking to pieces the works of a clock, which he had been busy doing the whole morning.
eu
Han omen zegoen Philipp Lang ere, eta esan ei zuen bere maiestatea ez zela asaldarazi behar kontu harekin, dagoeneko ez zuela berorren beharrik, hartu zuela bere zerbitzuko beste urre-ekoizle bat, arte hori filosofo, alkimista, azti eta ijitoek baino hobeto zekiena.
es
Pero Philipp Lang, que se encontraba con él, dijo que no debía molestarse a Su Majestad con aquel asunto, que Su Majestad no precisaba de vuestros servicios, y que ya había tomado a otro alquimista a su servicio, uno que conocía aquel arte mejor que cualquier otro filósofo, alquimista, mago o gitano.
fr
Philipp Lang, qui se trouvait près de lui, expliqua qu'il ne fallait pas importuner Sa Majesté avec ces choses, que Sa Majesté n'avait plus besoin de vous, qu'elle avait pris un autre alchimiste à son service qui s'y entendait mieux dans cet art que tous les philosophes, alchimistes, magiciens et autres tsiganes.
en
Philipp Lang, who was present, said his Majesty should not be worried with the matter, he didn't need you any longer, another alchemist had been appointed who understood the art much better than all philosophers, alchemists, gipsies and practitioners of the black arts."
eu
-Beste urre-ekoizle bat? -egin zuen oihu van Dellek, bere onetik irtenda-.
es
-¿Otro alquimista? -exclamó Van Delle fuera de sí-.
fr
-Un autre alchimiste ? s'écria van Delle au comble de l'émotion.
en
"Another alchemist?" exclaimed van Delle in a state of extreme agitation.
eu
Nola du izena?
es
¿Cómo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
"Who is he?
eu
Nondik etorri da?
es
¿De dónde viene?
fr
D'où vient-il ?
en
Where does he come from?
eu
Non dago?
es
¿Dónde se encuentra?
fr
Où se trouve-t-il ?
en
Where is he?"
eu
-Ez dakit-azaldu zion Brouzak-.
es
-No lo sé-explicó Brouza-.
fr
-Je ne le sais pas, déclara Brouza.
en
"I don't know," Brouza replied.
eu
badirudi sekretu handian daramala kontua. Baina egia izan behar du, inondik ere;
es
Philipp Lang no me lo quiso decir, parece que lleva el asunto con gran sigilo.
fr
Philipp Lang n'a pas voulu me le dire, il semble qu'il entoure toute l'affaire d'un grand mystère.
en
"Philipp Lang wouldn't say, he seems to be making a great mystery of it.
aurrekoa | 77 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus