Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
ogia, biguna;
es
Os gustarán este pan y este queso.
fr
Vous trouverez comme vous le souhaitez du pain et du fromage, le pain sans effort, le fromage avec plus de peine.
en
"You'll find bread and cheese to your heart's content here.
eu
gazta, gogorra.
es
El pan dulce y ligero, amargo el queso.
fr
"
en
The bread light, the cheese heavy."
eu
Van Delleri orkatilako zapia aldatu eta joateko baimena eskatu zion;
es
Le puso una compresa nueva y luego pidió licencia a Van Delle.
fr
Il renouvela la compresse, puis demanda à van Delle la permission de se retirer.
en
He put fresh compresses on the leg and then asked van Delle for permission to leave.
eu
gaztelura itzuli eta gauzen nondik norakoa ikusi nahi zuen.
es
Deseaba volver al castillo y ver cómo andaban las cosas por ahí.
fr
Il devait retourner au château pour voir la tournure que prenaient les choses.
en
He wanted to go back to the Castle and find out what the situation was there.
eu
-Sekulako zalaparta aterako dute berorrek alde egin duela konturatzean-iragarri zuen-.
es
-Se organizará un lío fenomenal cuando se den cuenta de que os habéis escapado-dijo-.
fr
" Ils feront un tapage infernal quand ils remarqueront que vous avez pris le large, prophétisa-t-il.
en
"There'll be a hellish row when they find out you've gone," he foresaw.
eu
Enperadoreari albiste ematen diotenek sari ederra jasoko dute: koskorrak buruan eta atzaparkadak odoletan, okerragorik ez bada;
es
Los que se lo comuniquen al emperador saldrán llenos de chichones y magulladuras, y quizá se les recompense con algo peor.
fr
Ceux qui en avertiront l'empereur ne s'en tireront pas sans bosses ni éraflures sanglantes, et peut-être pis encore.
en
"The Emperor's informants will get a great many cuts and bruises, and perhaps worse.
eu
sutan jarriko da eta eskura harrapatzen duen guztia botako die gainera: argimutilak, erretiluak, platerak, era guztietako tresnak, aiztoak, potoak, zurezko, harrizko edo metal astunezko figura txikiak, horrelako asko izaten baititu beti logelan jendeari botatzeko; agian, ezpata eskuan oldartuko zaie.
es
Se pondrá furioso y les tirará a la cabeza todo lo que encuentre, candelabros, fuentes, platos, toda clase de artilugios, cuchillos, frascos, estatuillas de madera, piedra o metales pesados, pues guarda unos cuantos en su aposento para poder lanzárselos a la gente, tal vez hasta arremeta contra ellos con la espada.
fr
Il se mettra dans une colère folle, leur jettera à la tête tout ce qui lui tombera sous la main, des candélabres, des plats, toutes sortes d'objets, des couteaux, des boîtes, des statuettes de bois, de pierre ou de métal pesant-il y en a toujours un grand nombre dans la chambre de l'empereur, afin qu'il puisse les lancer à la tête des gens-et se jettera peut-être même sur eux l'épée à la main.
en
He'll fly into a rage and throw at their heads whatever's within reach, candlesticks, plates, bowls, knives, boxes, figures of wood, stone or heavy metal, of which there are always plenty in the Emperor's room, so that he can throw them at people's heads, and perhaps he might even go for them with a sword.
eu
Niri behin liburu bat jaurti zidan, Jesu Kristoren sufrikarioen irudiak zeuzkana;
es
A mí me tiró una vez un libro que tenía unas ilustraciones con los sufrimientos de Cristo.
fr
Un jour, il m'a lancé un livre avec des images du calvaire du Christ.
en
Once he threw at me a book with pictures of the passion of Christ.
eu
gero damutu eta malko mingotsak isuri zituen, baina ez niregatik, Salbatzaileari ofentsa egin ziolako baizik.
es
Más tarde se arrepintió y lloró largamente por ello, aunque no por mí, sino por la ofensa que había cometido contra el Señor.
fr
Plus tard, il l'a regretté et a versé des larmes amères-pas pour moi, mais pour le Sauveur qu'il avait offensé par son geste.
en
Afterwards he was full of remorse and shed bitter tears, not for my sake but because of the affront to the Saviour."
eu
-Eta gero zer gertatuko da? -galdetu zuen van Dellek, kezkaz beterik-.
es
-¿Y luego qué pasará? -preguntó Van Delle compungido-.
fr
-Et que se passera-t-il ensuite ? lui demanda van Delle, saisi de crainte.
en
"And what will happen next?" van Delle, who was extremely worried, wanted to know.
eu
Kontua ez duk amaituko argimutil eta erretiluekin.
es
No se conformará con arrojar fuentes y candelabros.
fr
L'affaire ne sera pas réglée avec les candélabres et les plats.
en
"The candlesticks and crockery are not likely to be the end of the matter."
eu
-esan zuen Brouzak-.
es
-Claro que no-dijo Brouza-.
fr
-Certes non, répondit Brouza.
en
"Certainly not," Brouza replied.
eu
Enperadoreak gorteko txanbelan handia eta gazteluko komandante nagusia berarengana etorraraziko ditu eta oldartu egingo zaie orroka eta oihuka, berorri ihes egiten lagundu diotela anaia Matiasen dirua tarteko.
es
El emperador llamará al gran chambelán y al comandante del castillo y les reprenderá, gritará e insultará, les acusará de haberos ayudado a escapar por encargo de su hermano Matías.
fr
L'empereur fera appeler le maréchal du palais et le burgrave et s'en prendra à eux. Il tempêtera, criera et les accusera de vous avoir aidé à vous enfuir et d'être à la solde de son frère Matthias.
en
"He'll send for the Chief Seneschal and the Chief Burgrave and give them a terrible dressing down, he'll rage and storm and say that it was they who helped you to flee, they were paid by Mathias for doing it.
eu
Promes egingo dio berori harrapatu eta haren aurrera eramango duela, eta agindua emango du bila dezaten errepide eta ostatu guztietan, baina astebete edo bitan bakarrik, zeren ordurako enperadoreak ahaztua izango baitu kontu hori;
es
Le prometerá capturaros y traeros a su presencia y mandará buscaros por todos los caminos, en todas las posadas, pero solo durante una o dos semanas, pues para entonces el emperador lo habrá olvidado.
fr
Il lui promettra de vous arrêter et de vous ramener, et vous fera rechercher sur toutes les routes du pays et dans toutes les auberges, mais seulement pendant une à deux semaines :
en
The Chief Seneschal will flush scarlet, but the Chief Burgrave will pacify the Emperor by promising to catch you and bring you back;
eu
izan ere, enperadorearen buruan sarritan igarotzen dira giza aldarteak mutur batetik bestera eta oso bizkor: amorrua, atsekabea eta damua; baita itxaropena eta konfiantza ere. -Eta ez naute hemen bilatuko?
es
Y es que en él todas las emociones humanas, la ira, el enojo, el arrepentimiento, pero también la esperanza y la confianza, se transforman con frecuencia en lo contrario. -¿Y no me buscarán aquí?
fr
ensuite, l'empereur aura oublié cette affaire, car, dans sa tête, les passions humaines-la colère, l'ennui, le repentir, tout comme l'espoir ou la confiance-cèdent souvent très rapidement la place à leur contraire.
en
and he'll have you sought for on every road and at every inn, but only for a week or two, because by that time the Emperor will have forgotten the whole thing, for in his head human feelings like anger, vexation, remorse, and also hope or trust, often change very quickly into their opposites."
eu
-galdetu zuen van Dellek.
es
-preguntó Van Delle.
fr
-Et l'on ne viendra pas me chercher ici ? demanda van Delle.
en
"And they won't look for me here?" van Delle asked.
eu
-Ez. Hemen ez.
es
-No. Aquí no.
fr
-- Non, pas ici. Vous y êtes en sécurité, répondit Brouza d'un ton rassurant.
en
"No, here you're safe," Brouza assured him.
eu
Agian Jainko amorosaren nahia izan zen berorrek zurubitik hain gaizki salto egitea eta aurrera jo ezinik geratzea.
es
Es posible que la bondad de Dios hacia vos se haya manifestado en el hecho de que hayáis saltado de la escala a destiempo y que no hayáis podido proseguir.
fr
Le fait que vous soyez si malencontreusement tombé de l'échelle et n'ayez pu poursuivre votre chemin était peut-être précisément une manifestation de la prévoyance divine.
en
"perhaps the very fact that you jumped from the ladder so badly that you couldn't go on shows God's love and concern for you.
eu
Orain banoa, eta atea itxita utziko dut.
es
Pero ahora debo marcharme.
fr
A présent, je m'en vais.
en
Now I'm going.
eu
Iluntzean itzuliko naiz.
es
Cerraré la puerta tras de mí.
fr
Je serai de retour ce soir.
en
I'll lock the door behind me.
eu
Ea ez zaion luzeegi egiten.
es
Regresaré al caer la noche.
fr
Tâchez de ne pas trouver le temps trop long.
en
I'll be back this evening, don't let time drag too much while I'm away."
eu
-Gogoeta egiteko aprobetxatuko diat bizitzan izan ditudan gorabehera guztien gainean-esan zuen alkimistak-.
es
-Emplearé el tiempo en reflexionar sobre los cambiantes acontecimientos de mi vida-dijo el alquimista-.
fr
-Je l'emploierai à méditer sur les vicissitudes de ma vie, dit l'alchimiste.
en
"I shall use it to contemplate the many vicissitudes of my life," the alchemist said.
eu
liburu hau izango duk nire nahigabearen kontsolagarri.
es
También leeré este libro, que me consolará de mis desdichas.
fr
Et je lirai aussi ce livre, qui me consolera dans ma peine. "
en
"Also I shall read this book, which will be a consolation to me in my troubles."
eu
Eta Seneka atera zuen sakelatik.
es
Y diciendo esto sacó a Séneca de su bolsa.
fr
Et il sortit le Sénèque de sa poche.
en
And he took the Seneca from his pocket.
eu
Brouza joan zenean, ordea, ez zuen sosegurik aurkitzen gogoeta bakar batean ere murgiltzeko.
es
Sin embargo, cuando Brouza se hubo ido, no encontró sosiego para meditar acerca de nada.
fr
Mais lorsque Brouza fut parti, il ne trouva pas la sérénité nécessaire à la réflexion.
en
But when Brouza had gone he found that he did not have the peace of mind necessary to follow up any thoughts whatsoever.
eu
Bizitzan izandako abenturak eta gorabeherak, zeinen bilakaeran eta atarramentuan aurkitu espero baitzuen orain zeukan atsekabearen kontsolamendua, nahas-mahas etortzen zitzaizkion burura eta ezerezean urtzen.
es
Las aventuras y los acontecimientos de su vida, de cuyo curso y resolución confiaba en obtener ahora algún consuelo, se entremezclaban y acababan fundiéndose en la nada.
fr
Les aventures et les vicissitudes de sa vie, dont le déroulement et l'issue devaient, espérait-il, lui redonner la confiance et l'espoir pour affronter ses malheurs présents, s'embrouillèrent et se perdirent dans le néant.
en
The adventures and vicissitudes of his life from the course and outcome of which he hoped to gain confidence in his present predicament clashed confusedly in his mind and ended in nothing.
eu
Saiatu zen Senekaren liburua irakurtzen, baina hitzei ez zien inolako zentzurik aurkitzen;
es
Trató de leer a Séneca, pero no encontraba sentido a sus palabras, leía sin saber lo que hacía.
fr
Il tenta de lire Sénèque, mais les mots n'avaient aucun sens ; il lisait sans se souvenir de ce qu'il avait lu.
en
He tried reading Seneca, but the words had no meaning for him, and he didn't know what he had read.
eu
Nekatuta zegoen eta ezin zuen lorik hartu.
es
Estaba cansado y no podía dormir.
fr
Quoiqu'il fût las, il ne parvenait pas à dormir.
en
He was tired, but couldn't sleep.
eu
Denborak ez zuen aurrera egiten eta asmatu ezinean zebilen nola pasa.
es
El tiempo transcurría muy lentamente y recurrió a un truco para engañarlo.
fr
Le temps ne passait pas, et il chercha un moyen de tromper l'ennui.
en
Time refused to pass, and he tried to find a way to outwit it.
eu
Oina mugitu zuen eta minaren erasoa jasanezina egin zitzaion; gero, txikiagotzen joan zen, arinago bihurtu, beste unetxo batez iraun eta desagertu.
es
Movió el pie, y el dolor lo sobrecogió hasta ser insoportable, más tarde remitió, se hizo más leve, perduró aún unos segundos y luego desapareció.
fr
Il remua le pied. La douleur l'assaillit et devint insupportable, puis elle diminua, s'apaisa, dura encore un moment, et disparut.
en
He moved his foot, and pain overwhelmed him and became intolerable. Then it diminished, grew milder, lingered a little, and disappeared.
eu
Igaroa zen denbora puska bat.
es
Había pasado el tiempo.
fr
Un peu de temps avait passé de cette manière.
en
A little time had passed.
eu
Jolasa errepikatzean, ordea, ohartu zen oinaze handiegiz ordaintzen zuela irabazitako denbora.
es
Luego repitió el juego, pero le pareció que la ganancia de tiempo entrañaba demasiados dolores.
fr
Il renouvela ce petit jeu, mais estima alors que les douleurs par lesquelles il payait ce gain de temps étaient un prix trop élevé.
en
He repeated this game, but realised that the time gained had to be paid for with too much pain.
eu
Etxolako zurezko horman zebiltzan barraskiloetan josi zuen begia, eta egun hartako orduak iruditu zitzaizkion, narraska astiro-astiro.
es
Su mirada reposó en los caracoles que recorrían la pared de madera de la choza, y creyó ver en ellos las horas de aquel día avanzando con infinita pereza.
fr
Son regard s'accrocha aux escargots qui rampaient sur la paroi de bois et il lui sembla que c'étaient les heures de la journée qui se traînaient ainsi.
en
His eyes settled on a snail on the wooden wall of the hut, and the creature seemed to him to stand for the hours of this day which crept along with such agonising slowness.
eu
Eguerdi aldera hartu zuen lo.
es
Hacia el mediodía se durmió.
fr
Vers midi, il s'endormit.
en
Towards midday he dropped off.
eu
Loaldi labur eta urduria egin zuen, eta, hala ere, hobeto sentitu zen esnatzean, ordu luzez lo egin izan balu bezala.
es
Tuvo un sueño corto e intranquilo, y sin embargo al despertar se sintió mejor:
fr
Ce fut un sommeil bref et agité, et pourtant, il se sentit mieux lorsqu'il s'éveilla-il lui semblait avoir dormi de nombreuses heures.
en
It was a short and restless sleep, but he thought it had lasted for many hours, and when he woke he felt better.
eu
Tartetxo batez lortu zuen Seneka irakurtzea ere, baina berehala baztertu zuen, bere buruari sinetsarazi nahian eguna amaitzear zela, gainean zela ilunabarra eta ez zela ona ilun-txintan irakurtzea.
es
le pareció haber dormido muchas horas. Logró leer algo de Séneca, pero al rato abandonó el libro.
fr
Cette fois-ci, il parvint à lire quelques pages de Sénèque. Bientôt, pourtant, il reposa le livre.
en
He now managed to read Seneca for a short time, but then he laid the book aside.
eu
Baina goiz zen oraindik, arratsaldeko lehen orduak baino ez.
es
Se dijo que el día estaba a punto de terminar, que enseguida llegaría el ocaso y que no era bueno leer con aquella luz incierta.
fr
Il se dit que la journée devait toucher à sa fin, que l'obscurité n'allait pas tarder à venir et qu'il n'était pas bon de lire quand la lumière baissait.
en
He said to himself that the day was nearly over, it would soon be dusk, and it was bad to read in the failing light.
eu
Kontuak kontu, handik aurrerako orduak zertxobait arinago joan zitzaizkion, kaputxinoak hasi baitziren kanpaiak jotzen dilin-dalan eta koru-kantuan, han, hurreko komentuan.
es
Aunque poco pasaba del mediodía. Sin embargo el resto del día transcurrió algo más rápido, pues los capuchinos del convento de al lado empezaron a tocar las campanas, a armar ruido y a cantar.
fr
Cependant, le reste de la journée lui sembla passer un peu plus vite, car bientôt les capucins du monastère voisin se mirent à sonner les cloches, à faire tinter leurs clochettes et à chanter en ch?ur.
en
In reality it was still early afternoon. Nevertheless the rest of the day passed a little more quickly, for the Capuchin friars in their monastery close by started their bell ringing and choral singing.
eu
Brouza gaueko bederatziak aldera iritsi zen, eta berak uste baino lasaiago aurkitu zuen van Delle.
es
Cuando Brouza llegó hacia las nueve de la noche lo encontró más tranquilo de lo que esperaba.
fr
Brouza, qui rentra vers neuf heures du soir, le trouva plus calme qu'il ne l'avait escompté.
en
When Brouza came back at about nine o'clock in the evening he found him calmer than he expected.
eu
Altxatzen saiatu eta berehala jakin nahi zuen guztia, baina Brouzak hatza ezpainetara eraman zuen.
es
Van Delle trató de incorporarse y quiso saber lo que había ocurrido, pero Brouza le mandó callar poniéndose un dedo sobre la boca.
fr
Van Delle tenta de se redresser et exigea immédiatement de tout savoir, mais Brouza posa un doigt sur ses lèvres.
en
Van Delle tried to sit up, and immediately wanted to be told everything, but Brouza put his finger to his lips.
eu
-Ez hain ozen, jauna, ez hain ozen-esan zuen-. Berbertan dabiltza bi lorezain eta entzun egingo gaituzte.
es
-¡Silencio, señor, silencio!-dijo-. Hay dos jardineros muy cerca de aquí y podrían oíros.
fr
dit-il. Deux des jardiniers sont tout près d'ici, ils pourraient vous entendre.
en
"Quiet, sir, quiet, there are two gardener's boys quite close outside, and they might hear us," he said.
eu
Ahopean galdetu zuen Van Dellek nola zeuden gauzak han goian, zalaparta handia sortu ote zen, ea dagoeneko bere bila zebiltzan errepide eta ostatuetan.
es
Van Delle preguntó susurrando cómo estaban las cosas allá arriba, si se había armado un gran alboroto y si ya habían mandado buscarle por los caminos y posadas.
fr
" A voix basse, van Delle lui demanda où en étaient les choses là-haut, s'il y avait eu un grand tapage et si on le recherchait déjà dans les auberges et sur les chemins du pays.
en
Van Delle asked in a whisper what the situation was up in the Castle, whether there had been a great row, and whether they were already looking for him at the inns and on the roads.
eu
Brouzak bizkar-otzara lurrean utzi eta kopetako izerdia xukatu zuen.
es
Brouza dejó el cuévano en el suelo y se secó el sudor de la frente.
fr
Brouza posa sa hotte par terre et essuya la sueur de son front.
en
Brouza put down his basket and wiped the sweat from his brow.
eu
Gero, sua egin eta kriseilua piztu zuen.
es
Luego hizo fuego y prendió la lámpara.
fr
Puis il fit du feu et alluma la lampe.
en
Then he lit the lamp.
eu
-Ez da inolako zalapartarik izan-eman zion berri-.
es
-No ha habido ningún alboroto-le informó-.
fr
" Il n'y a eu aucun tapage, raconta-t-il.
en
"There has been no row," he said.
eu
Oraindik ez dakite berorrek alde egin duela.
es
Aún no saben que os habéis marchado.
fr
Ils ne savent pas encore que vous êtes parti.
en
"They don't yet know you've gone."
eu
-Hortaz, enperadoreak ez dik agindu bere aurrera joan nadin-egin zuen oihu van Dellek.
es
-¿Así que el emperador no me ha mandado llamar?-exclamó Van Delle.
fr
-L'empereur ne m'a donc pas fait appeler ? " s'écria van Delle.
en
"So the Emperor hasn't sent for me?" van Delle exclaimed.
eu
Brouzak atea apur bat zabaldu eta kanpora begiratu zuen zirritutik.
es
Brouza entreabrió ligeramente la puerta y miró hacia fuera.
fr
Brouza entrouvrit la porte et jeta un coup d'?il à l'extérieur.
en
Brouza opened the door a little and looked outside.
eu
Lorezainak joanak ziren. Urruti samar entzuten ziren haien ahotsak.
es
Los jardineros habían desaparecido. Oyó sus voces a cierta distancia.
fr
Les deux jardiniers avaient disparu. On entendait leurs voix à quelque distance.
en
The two gardener's boys' voices could be heard in the distance, but they were not to be seen.
eu
-Joan dira-esan zuen-.
es
-Ya se han ido-dijo-.
fr
" Ils sont partis, dit-il.
en
"They've gone," he said.
eu
Ez, enperadoreak ez du galdetu berorrengatik.
es
No, el emperador no ha preguntado por Vos.
fr
Non, l'empereur ne s'est pas enquis de vous.
en
"No, the Emperor didn't ask about you.