Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakurra daukak, ala?
es
¿Tienes perro?
fr
As-tu un chien ?
en
"Do you keep a dog?"
eu
-Ez-esan zuen Brouzak-.
es
-No-dijo Brouza-.
fr
-Non, répondit Brouza.
en
"No," Brouza replied.
eu
Enperadore zenak horrekin astintzen ninduen noizbehinka, gaitzitzen nuenean.
es
Es el látigo con el que me zurraba el emperador a veces, cuando lo enojaba.
fr
Avec cette chose-là, feu Sa Majesté me battait parfois quand je l'avais fâché.
en
"The late Emperor sometimes whipped me with it if I upset him.
eu
Niretzat erlikia bat da.
es
Es una reliquia.
fr
On appelle cela une relique.
en
It's what's called a relic.
eu
Eta baditut haren beste erlikia batzuk ere.
es
Y tengo más recuerdos de él.
fr
J'en ai d'autres qui lui ont appartenu.
en
I also have other relics from him.
eu
Hark oparituak dira horko bi kutxa horiek, kobrezko konketa, galtzak, alkandorak, lepoko zapiak, errezo-liburuxka, harribitxi urdinezko eraztun bat, bentosa bat eta beste gauza asko.
es
Como esas dos arcas que me regaló, la palangana de cobre, polainas, camisas, pañuelos, un devocionario, un anillo con una piedra azul, una ventosa y muchas cosas más.
fr
Il m'a offert les deux coffres, là-bas, la cuvette de cuivre, des chausses, des chemises, des foulards, un petit livre de prières, une bague sertie d'une pierre bleue, une ventouse et bien d'autres choses encore.
en
He honoured me with those two chests over there, the copper wash-basin, stockings, shirts, handkerchiefs, a small prayer book, a ring with a blue stone, a cupping glass and many other things.
eu
Berorrek jantzita dituen pantuflak ere harenak ziren.
es
Las pantuflas también eran suyas.
fr
Les pantoufles aussi me viennent de lui.
en
Those slippers are from him too.
eu
Pentsa beza, jauna, erlikia sainduak daramatza oinetan.
es
Pensad, señor, que lleváis una reliquia sagrada en los pies.
fr
N'oubliez pas, maître, que vous portez aux pieds de saintes reliques.
en
Bear in mind that you are wearing sacred relics on your feet, sir.
eu
Lastima, munduak ez du berriz ikusiko nire jauna bezalakorik!
es
¡Ay de mí! ¡El mundo jamás volverá a ver a un amo como el mío!
fr
le monde ne connaîtra plus jamais un maître comme le mien !
en
Never again will there be a master like mine was, alas."
eu
Negar egiteko zorian zirudien berriro hildako enperadorea oroitzean.
es
Por un momento, el recuerdo del difunto emperador estuvo a punto de hacerle prorrumpir en llanto.
fr
" Il sembla qu'il allait à nouveau éclater en sanglots à l'évocation de son défunt maître.
en
He looked as if he were again going to burst into tears at the thought of the dead Emperor.
eu
Baina denbora iraganez zihoan bizkor, eta esan zuen alde egin beharrean zela, ea zurubia ezkutatu eta aurkitzen zuen nonbait, halabeharrez hiritik kanpo, zirujau edo petrikiloren bat, galdera askorik egingo ez zuena.
es
Pero el tiempo apremiaba. Dijo que debía marcharse para deshacerse de la escala y buscar en los alrededores de la ciudad a un médico o a un barbero que no hiciera muchas preguntas.
fr
Mais le temps pressait.
en
But time was pressing.
eu
Eta atera zuen sakelatik giltza bat, harresiko ataka bat ireki eta kanpora irteteko zeukana.
es
Sacó de su bolsillo una llave que le permitiría abrir una puerta que había en la muralla y salir al exterior.
fr
Brouza dit qu'il devait aller faire disparaître l'échelle de corde et trouver quelque part en dehors de la ville un chirurgien ou un barbier, quelqu'un dont on pourrait supposer qu'il ne ferait pas preuve de trop de curiosité.
en
He said he must go and get rid of the rope ladder and try and find, somewhere outside the town, a surgeon or leech who would not be too inquisitive.
eu
Van Delleri gomendatu zion ez izateko beldurrik, itxaroteko egonarriz eta ez mugitzeko hanka.
es
Aconsejó a Van Delle que no temiera nada, que le esperara pacientemente y no moviera la pierna.
fr
Il tira de sa poche une clef à l'aide de laquelle il pourrait sortir par l'une des petites portes ménagées dans les murs d'enceinte du château, et conseilla à van Delle de n'avoir aucune crainte et de ne pas bouger sa jambe.
en
He produced a key from his pocket with which he could open one of the small gates in the wall, and he told van Delle not to be afraid, to wait patiently, and not move his foot.
eu
Handik ordubetera itzuli zen erdi zirujau erdi petrikilo batekin, zeinak harro esan baitzien bazekiela nola osatu hirurogeita bi hezur-haustura desberdin eta nola artatu erredurak.
es
Una hora más tarde regresó con un barbero de aldea, que también ejercía de cirujano y que se vanagloriaba de saber curar sesenta y dos clases distintas de fracturas, así como heridas y quemaduras.
fr
Il revint une heure plus tard, accompagné d'un barbier de village qui était aussi un peu chirurgien et se vantait de savoir traiter correctement et guérir soixante-deux sortes de fractures, de même que des brûlures.
en
An hour later he returned with a village barber-surgeon who claimed to know sixty-two ways of correctly treating broken bones and also to be an expert on burns.
eu
Brouzak Liben herrixkako ostatuan aurkitu zuen, behar bezain urrun esamesak eta zurrumurruak Pragako gaztelura ez iristeko.
es
Brouza lo había encontrado en el mesón de la aldea de Liben, que se hallaba a una distancia lo suficientemente grande como para que los rumores no alcanzasen el castillo.
fr
Il l'avait ramassé dans l'auberge du petit village de Liben, trop éloigné pour que des commérages et des rumeurs pussent parvenir jusqu'au château de Prague.
en
Brouza had found him in the tavern in the little village of Liben, which was too far away for local gossip and rumours to reach Prague Castle.
eu
Zirujauak, zeina edanak txolindu samarra zetorren, van Delleren oina, orkatila eta hanka haztatu eta esan zuen ez zela gauza larria, baina min egin beharko ziola.
es
El barbero, ligeramente ebrio, le palpó el pie, el tobillo y la pierna. Luego dijo que no era nada grave, pero que la curación ocasionaría algunos dolores a su señoría.
fr
Le chirurgien, qui était légèrement ivre, palpa le pied, la cheville et la jambe. Puis il dit que ce n'était pas grave, mais qu'il allait être contraint d'infliger quelques douleurs à ce monsieur.
en
The man, who was slightly drunk, felt the foot, the ankle and the leg, and said it wasn't serious, but he would be obliged to cause the gentleman some pain.
eu
-Minaren itsasoa zeharkatu beharra dago-esan zuen alkimistak-nola arrabioak sua.
es
-Es menester surcar el mar del dolor como la salamandra pasa a través del fuego-dijo el alquimista.
fr
" Il nous faut, dit l'alchimiste, traverser la mer des douleurs, comme la salamandre traverse le feu. "
en
"One must pass through the sea of pain as the salamander passes through fire," the alchemist said.
eu
Bat-batean oihu latz bat bota zuen, eta Brouzak ahoa estali behar izan zion eskuarekin;
es
Pero un instante más tarde emitió un grito tan estridente que Brouza tuvo que taparle la boca con la mano.
fr
Juste après, cependant, il poussa un cri si perçant que Brouza dut lui poser la main sur la bouche.
en
Immediately afterwards he let out a piercing shriek, causing Brouza to lay his hand on his mouth.
eu
izan ere zirujauak ustekabean oinetik gogor tira eta bere lekuan jarri zion orkatila.
es
El cirujano le había enderezado el tobillo tirando del pie sin que se diera cuenta.
fr
Le barbier lui avait remis la cheville en tirant violemment sur son pied.
en
By violently pulling his foot the barber-surgeon had set the dislocated ankle before he expected it.
eu
Ez zegoen beste ezer egin beharrik.
es
Ya no había nada más que hacer.
fr
Il ne restait plus grand-chose à faire.
en
That left not much more to do.
eu
Petrikiloak bi ohol txiki edo makila bat eskatu eta hanka tinkatu zion.
es
El barbero pidió dos tablas de madera o dos palos para construir una férula.
fr
Le barbier demanda deux petites lattes de bois ou des baguettes pour éclisser la jambe.
en
The barber-surgeon asked for two small boards or sticks to act as splints.
eu
Eta esan zuen horrela eman beharko zituela hamabi-hamalau egun, atsedenean; gero, saia zitekeela ibiltzen.
es
El caballero debía permanecer doce o catorce días en reposo con la pierna entablillada y no debía tratar de caminar antes de transcurrido ese tiempo.
fr
L'alchimiste devrait rester couché avec cette attelle pendant douze ou quinze jours, et pourrait ensuite seulement tenter de marcher.
en
The patient would have to stay in bed for twelve days or a fortnight with these on his leg before he tried to walk.
eu
Azkenik, zapi hotzak jartzeko gomendatu ostean, van Delleri galdetu zion nola gertatu zen istripua.
es
Luego le recetó compresas frías y preguntó a Van Delle cómo había ocurrido el percance.
fr
Il prescrivit des compresses froides, puis demanda à van Delle comment cet accident lui était arrivé.
en
The barber-surgeon prescribed cold compresses, and asked how the accident had happened.
eu
Alkimistak azaldu zion istripua ez zela bere erruz izan, zeruko planeten koadratura berezi batek eragin zuela.
es
El alquimista le explicó que el accidente no era culpa suya, sino que se debía a una cuadratura especial de los planetas más importantes.
fr
L'alchimiste lui expliqua qu'il n'était pas responsable de ce malheur, mais qu'une quadrature particulière des planètes supérieures en était la cause. " Maître !
en
Van Delle explained that it had not been his fault, but was to be attributed to a specific quadrature of the most important planets.
eu
-Jauna! -ozen zirujauak-. Ez dit ba sinetsarazi nahiko han goiko planetek elkar hartu eta orkatila bihurritu diotela?
es
-¡Señor! -exclamó el barbero-. No pretenderéis hacerme creer que esos planetas de allá arriba se han confabulado para torceros el tobillo.
fr
s'écria le chirurgien, vous ne voulez tout de même pais me faire croire que ces planètes, là-haut, se sont alliées pour démettre votre cheville ?
en
"Sir," said the barber-surgeon, "you're not trying to persuade me that the planets up there conspired together to dislocate your ankle?"
eu
-Astroek onura bezalaxe ekartzen dute kaltea-irakatsi nahian alkimista-, eta zuk uste baino gehiago gaude haien antolaeraren mende.
es
-Los astros pueden ser beneficiosos o perjudiciales-le informó el alquimista-. Dependemos de sus movimientos mucho más de lo que podáis imaginar.
fr
-Elles nous envoient le bien ou le mal, lui expliqua l'alchimiste, et nous sommes beaucoup plus exposés aux effets de leurs conjonctions que vous ne pouvez l'imaginer.
en
"They inflict both good and evil on us," the alchemist explained, "and we are more subject than you believe to their position in relation to one another.
eu
Ondo iruditzen bazaizu, ordea-erantsi zuen-, nahigo nuke gaia alde batera utzi.
es
Pero si no os importa-añadió-, no desearía continuar comentando este tema con Vuestra Merced.
fr
Mais si vous en êtes d'accord, ajouta-t-il, je n'évoquerai plus ce sujet avec vous. "
en
But," he added, "if you have no objection, I would rather not discuss this matter with you any further."
eu
Zirujaua ados zetorren.
es
El cirujano estuvo de acuerdo.
fr
Le chirurgien en fut d'accord.
en
The barber-surgeon had no objection.
eu
Eskarmentuak erakutsita zekien ez zela ona sukartiei edo oinazedunei kontra egin eta asaldu ematea, haien iritzia okertzat jo arren.
es
La experiencia le había enseñado que era mejor no contradecir a las personas aquejadas de fiebre o de dolores aunque su opinión fuera errada.
fr
L'expérience lui avait enseigné qu'il valait mieux ne pas contrarier, en les contredisant, des gens qui avaient de la fièvre ou qui souffraient, même si l'on considérait que leur opinion était erronée.
en
Experience had taught him that when patients were feverish or in pain it was better not to upset them by contradicting them, even when he believed them to be totally wrong.
eu
Bitartean, Brouzak kutxa edo erlikia santu haietako batetik eztainuzko pattar-ontzi bat atera eta zirujauari eman zion, egindako lanaren eta bide luzearen ordainetan.
es
Entretanto Brouza había sacado de una de sus arcas, o santas reliquias, como las llamaba, un frasco de peltre con aguardiente de enebro, y se lo entregó al barbero como contrapartida por su trabajo y el largo camino que había recorrido.
fr
Pendant ce temps, Brouza avait sorti de l'un des coffres-ses saintes reliques-un pichet d'étain rempli de genièvre qu'il donna au chirurgien pour paiement de sa peine et pour sa longue route.
en
Meanwhile Brouza had produced from his chests of sacred relics a pewter can of gin, which he gave to the barber-surgeon to compensate him for his trouble and the long way he had come.
eu
Pattarra dastatu ahala argitu zitzaion aurpegia, baina berehala aldatu eta kezka handiak dituenaren itxurak egin zituen.
es
El barbero probó el aguardiente. Su rostro se iluminó, pero un instante más tarde adoptó una expresión que denotaba una profunda preocupación.
fr
Le chirurgien le goûta. Son visage s'éclaira, pour reprendre l'instant d'après l'expression du souci le plus profond.
en
The barber-surgeon tasted the gin. His face was transfigured, but this was immediately followed by an expression of deep concern.
eu
-Eskerrik asko eta berorren zerbitzura-esan zion-nire beharrean dagoen orotarako.
es
-Muchas gracias-le dijo-. Estaré a vuestro servicio siempre que me necesitéis.
fr
" Je vous remercie, dit-il.
en
"Many thanks," he said.
eu
Baita erredurak direnean ere, ez beza ahantzi!
es
También cuando se trate de aguardiente, ¡no lo olvidéis!
fr
Je reste à votre service, si vous deviez avoir besoin de moi à l'avenir.
en
"I'm at your service whenever you need me.
eu
Baina, nola arraio konponduko naiz ni deabru maltzurrak pattarra ez lapurtzeko.
es
Pero ¿cómo haré para que el astuto diablo no me robe este aguardiente?
fr
Même s'il s'agit de brûlures, ne l'oubliez pas !
en
Also in the event of burns, don't forget.
eu
-Deabruak pattarra ebasten dizu?
es
-¿Acaso os roba el aguardiente el diablo?
fr
Mais comment vais-je faire pour que le diable malin ne vienne pas me voler cette eau-de-vie ?
en
But what am I to do to stop the crafty devil from stealing the gin?"
eu
-galdetu zion van Dellek.
es
-le preguntó Van Delle.
fr
-Le diable vous vole-t-il votre eau-de-vie ? demanda van Delle.
en
"Does the devil steal gin from you?" van Delle asked.
eu
-Ardoa, sagardoa eta garagardoa ere bai;
es
-Sí, y también el vino, el mosto, la cerveza...
fr
-Oui, et du vin, aussi, du cidre, de la bière, bref, toutes les boissons, expliqua le chirurgien.
en
"Yes, as well as wine, must, beer, in short every kind of drink."
eu
hitz gutxitan esanda, edozein edari-argitu zion zirujauak.
es
en una palabra, cualquier clase de bebida-le explicó el barbero.
fr
-Et vous tracasse-t-il aussi par ailleurs ? s'informa van Delle.
en
"Is the devil after you in other ways too?" van Delle asked.
eu
-jakin nahi izan zuen van Dellek.
es
-quiso informarse Van Delle.
fr
-Je pense bien, répondit le chirurgien.
en
"That's what I'm trying to say.
eu
-Baietz esango nuke-erantzun zion zirujauak-, gau eta egun.
es
-Sí, eso creo-le respondió el barbero-. No me deja en paz ni a sol ni a sombra.
fr
Nuit et jour.
en
Night and day," said the barber-surgeon.
eu
-Arimaren atzetik dabilkizu, beraz? -van Dellek jakinguraz.
es
-¿De modo que tiene enfilada vuestra alma? -quiso saber Van Delle.
fr
-Il en veut donc à votre âme, remarqua van Delle.
en
"So the devil is after your soul?" van Delle asked.
eu
-Ez-esan zuen zirujauak-. Ez da molde horretakoa.
es
-No-dijo el barbero-. No es de esos.
fr
-Non, dit le chirurgien. Il n'est pas de cette sorte.
en
"No, it's not that kind of devil," said the barber-surgeon.
eu
Bakoitzak du bere deabru propioa, eta nirea ezkon-ohean daukat.
es
Cada uno tiene su propio diablo, y el mío comparte conmigo el lecho conyugal.
fr
Chacun possède son propre démon, et le mien est couché dans mon lit conjugal.
en
"Everyone has his own devil, and mine shares my marriage bed."
eu
Pattarrari beste zurrut bat egin eta Brouzaren esanetara jarri zen gida zezan harresiko atakatik kanpora, errepideraino.
es
Tomó otro trago de aguardiente y luego se dejó conducir por Brouza a través de la puertecita de la muralla hasta el camino real.
fr
" Il reprit une gorgée de genièvre, puis se fit raccompagner par Brouza jusqu'à la petite porte, et de là sur la grand-route.
en
He took another swig from the pewter can, and Brouza took him to the gate in the wall and let him out on the main road.
eu
Egunsentiarekin altxatu zen Brouza lurretik eta begiak igurtziz uxatu zuen loa.
es
Al amanecer Brouza se levantó del suelo y se frotó los ojos para auyentar el sueño.
fr
Lorsque le jour pointa, Brouza se leva et se frotta les yeux.
en
At first light Brouza got up from the floor and rubbed the sleep from his eyes.
eu
Van Delle esna zegoen ordurako.
es
Van Delle ya estaba despierto.
fr
Van Delle était réveillé.
en
Van Delle was awake.
eu
Ezin izan zuen batere atsedenik hartu, kausa zirela hankako mina, lekuaren ezohikoa, eta, batez ere, egun sortu berriari zion izua.
es
El dolor de la pierna, lo desacostumbrado del lugar y sobre todo el miedo ante el día que se iniciaba le habían impedido descansar.
fr
La douleur à sa jambe, l'environnement inhabituel dans lequel il se trouvait, mais surtout la crainte que lui inspirait le jour qui se levait l'avaient empêché de trouver le sommeil.
en
The pain in his leg, the strange surroundings and, above all, fear of the day that was now breaking had prevented him from sleeping.
eu
Brouzak herrestan inguratu zuen kobrezko konketa, beste erlikia bat; ekarri zuen ura eta garbiketa egin zion:
es
Brouza buscó la palangana de cobre, otra de sus reliquias, trajo agua y lavó el rostro, las manos y el cuello de su amo.
fr
Brouza approcha la cuvette de cuivre-une autre relique-, alla chercher de l'eau et lava le visage, le cou et les mains de son maître.
en
Brouza brought a copper wash basin, which was yet another relic, fetched water and washed his master's face, neck and hands.
eu
aurpegia, lepoa eta eskuak. Gero, ogia eta gazta ekarri eta eguneroko esaeratxoa erantsi zuen:
es
Luego le trajo pan y queso y, al hacerlo, pronunció, como todos los días, un refrán:
fr
Puis il lui apporta du pain et du fromage en prononçant, comme chaque jour, sa petite maxime :
en
Then he brought him bread and cheese and, as usual, produced his motto for the day.
eu
-Jan bitza, jauna, berorren gustura daude eta:
es
-¡Comed, señor!
fr
" Mangez, maître !
en
"Eat, sir," he said.
eu
ogia, biguna;
es
Os gustarán este pan y este queso.
fr
Vous trouverez comme vous le souhaitez du pain et du fromage, le pain sans effort, le fromage avec plus de peine.
en
"You'll find bread and cheese to your heart's content here.
aurrekoa | 77 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus