Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Petrarka poetak ere esan zian, gizakion bizitzan hagitzez usuago gauzatzen dela izua ezen ez esperantza.
es
en la vida de los hombres el temor suele vencer a la esperanza.
fr
Que nous reste-t-il d'autre que de faire front à l'amertume du destin ?
en
So what is left but to face the bitterness of fate with a firm brow."
eu
Bihotzeko minez erabaki zuen liburuak bertan uztea.
es
Con gran dolor había accedido a dejar sus libros en el castillo.
fr
Le c?ur lourd, il s'était décidé à abandonner ses livres.
en
He had decided with a heavy heart to leave his books behind.
eu
Inguratu zen liburuen dorre-metara, atera zuen haietako txiki bat, eta sartu zuen su-koloreko janzkiaren sakelan.
es
Se acercó al montón, cogió un pequeño volumen y lo metió en el bolsillo de su túnica color de fuego.
fr
Il se dirigea vers la haute pile, saisit un petit volume et le glissa dans la poche de son habit couleur de feu.
en
Now he went to the huge pile, picked out a slim volume and put it in the pocket of his flame-coloured coat.
eu
Senekaren De tranquillitate vitae (Bizitzaren lasaitasunaz) tratatua zen, bide malkartsuan berarekin eraman nahi zuena. -Horrelako ekintza bat-esan zuen Brouzak bitarteanezin daiteke burutu nekerik eta arriskurik gabe.
es
Era el tratado De tranquillitate vitae, de Séneca. Ese era el libro que deseaba que lo acompañara en su arduo camino.
fr
C'était le traité de Sénèque intitulé De tranquillitate vitæ, " Sur la tranquillité de la vie ", qu'il voulait emporter pendant le pénible voyage qui l'attendait.
en
It was Seneca's De tranquillitate vitae, "On a quiet life", which he wanted to take with him on his arduous way. Meanwhile Brouza said:
eu
Baina berorrek badu beste abantaila bat:
es
-Una empresa como esta-dijo entretanto Brouza-no puede llevarse a cabo sin esfuerzo y sin correr algún peligro.
fr
" Une chose comme celle-ci, disait Brouza, ne peut être menée à terme sans peine ni dangers.
en
"An enterprise like this cannot be carried out without difficulty and danger.
eu
bizitza guztian ez diot inori lagundu ihes egiten.
es
Pero contáis con la ventaja de que jamás en mi vida he ayudado a huir a nadie.
fr
Vous avez cependant cet avantage que de ma vie, je n'ai encore jamais aidé qui que ce soit à s'enfuir.
en
You have the advantage that never before in my life have I helped anyone to flee."
eu
-Eta zer abantaila dut horretan?
es
-¿Y qué ventaja veis en ello?
fr
-Et en quoi consiste cet avantage ?
en
"And what advantage do I derive from that?" the alchemist wanted to know.
eu
-Zera...
es
-preguntó el alquimista.
fr
demanda l'alchimiste.
en
Brouza had relapsed for a moment into his old jester's role.
eu
-esan zuen, istant batean aspaldiko bufoi-lanera lerratuz-, apaizak lehenengo mezan ematen omen ditu onenak.
es
-Pues que-dijo, como buen bufón-, como se dice de los curas, la primera misa siempre es la mejor.
fr
-En ce que, dit Brouza en retombant pour un instant dans ses vieilles bouffonneries, comme on dit, un curé n'est jamais aussi bon que lors de sa première messe.
en
"You know the saying that a priest is never again so good as at his first Mass.
eu
Hortaz, izan beza adore.
es
Animaos, señor.
fr
Soyez donc confiant.
en
So be of good cheer.
eu
Ikusiko du nola kontu hau, arrosarioa bezala, gloria batekin amaitzen den.
es
Ya veréis cómo coronamos el asunto con un ¡gloria!, como en el rosario.
fr
Vous verrez qu'en cette affaire, comme pour le rosaire, c'est le Gloria qui se trouve au bout du chemin.
en
You'll see that, as in the rosary, the Gloria comes at the end."
eu
Ordulariak ordu bata jo zuenean, Brouzak zetazko zurubia burdinazko bi kakotan lotu zuen, aurrez iltzatuta eta ziri banarekin segurtatuta baitzeuzkan miradoreko eskudelean.
es
Cuando el reloj dio la una, Brouza ató la escala a dos ganchos de hierro que había clavado en el pretil del mirador asegurándolos con dos cuñas de madera.
fr
" Lorsqu'une heure sonna, Brouza attacha l'échelle de corde à deux crochets de fer qu'il avait enfoncés dans le rebord de la fenêtre et fixés grâce à des coins de bois.
en
When the clock struck one, Brouza fixed the rope ladder to two iron hooks he had driven into the bay windowsill and secured with two wedges.
eu
Gero, zer egin behar zuen erakutsi zion van Delleri, zeinak gorputz osoa dardaran zuen.
es
Luego le explicó a Van Delle, que temblaba por todo el cuerpo, lo que debía hacer.
fr
Puis il montra à van Delle, que la peur faisait trembler de tous ses membres, comment il devait s'y prendre.
en
Then he showed van Delle, who was trembling with fear in all his limbs, what to do.
eu
Eskudelera igo eta zetazko zurubian behera jaitsi zen, harik eta aurpegi sudur-zapala bistatik galdu zen arte. Gero, berriro igo, alkimistaren gauzen fardela eta bere bizkar-zorroa hartu eta esan zuen:
es
Se subió al alféizar y bajó por la escala hasta que el alquimista perdió de vista su chato rostro. Luego regresó, cogió el hatillo con las pertenencias de su amo y el suyo, y dijo:
fr
Il sauta sur le rebord de la fenêtre et descendit l'échelle, jusqu'à ce que son nez camus eût disparu dans les profondeurs.
en
He climbed on to the windowsill and down the ladder until his snub-nosed face was out of sight, and then he reappeared and asked the alchemist to hand him the bundle with his belongings and his own knapsack.
eu
-Ez da zaila; ez dago arriskurik;
es
-No es difícil, y no hay ningún peligro en ello.
fr
Puis il remonta, saisit le baluchon qui contenait les quelques biens de l'alchimiste, ainsi que sa propre sacoche, et dit :
en
"It's not difficult, and there's nothing dangerous about it," he said.
eu
gauza bakarra gogoratu behar du: beti gora begira, ez behera.
es
Acordaos de que debéis mirar siempre hacia arriba.
fr
" Ce n'est pas difficile, et la chose ne présente aucun danger.
en
"The only thing to remember is to look up and not look down.
eu
Lehenengo maila bat, gero beste bat.
es
Un pie detrás de otro, no os apresuréis.
fr
Descendez pas à pas, ne vous hâtez pas.
en
Take one rung at a time and don't hurry.
eu
Entzuten baditu urratsak, ahotsak edo beste edozein zarata, bego geldi, higitu gabe.
es
Si escucháis voces, pasos o cualquier otro ruido, quedaos quietos y no os mováis.
fr
S'il vient quelqu'un, si vous entendez des voix ou un quelconque autre bruit, arrêtez-vous et ne bougez plus.
en
If you hear footsteps or voices or anything else, stop and don't move.
eu
Beheraino iristen naizenean, nire txistu-hotsa adituko du.
es
Cuando haya llegado abajo, me oiréis silbar.
fr
Quand je serai arrivé en bas, vous m'entendrez siffler.
en
When I'm down you'll hear me whistle."
eu
Eta hala desagertu zen.
es
Y tras esto desapareció.
fr
Et à ces mots, il disparut.
en
And with that he disappeared.
eu
Van Delle zurubira igo zenean, orro egin zuen enperadorearen lehoietako batek, zeinak han behean baitzeuzkaten, oreinak zeuden babes-hobian, kaioletan sartuta.
es
Cuando Van Delle se subió a la escala, uno de los leones del emperador que este guardaba en las jaulas de la Fosa del Ciervo empezó a rugir, y un poco más tarde el melancólico grito del águila encadenada a una barra de hierro rompió el silencio de la noche.
fr
Lorsque van Delle se trouva sur l'échelle de corde, l'un des lions de l'empereur enfermés dans les cages du Fossé aux Cerfs se mit à rugir, et un peu plus tard le cri mélancolique de l'aigle qui était enchaîné par une patte à une barre de fer traversa le silence de la nuit.
en
When van Delle had his feet on the rope-ladder, one of the Emperor's lions, which were kept in cages in the deer park below, started roaring, and soon afterwards the silence of the night was broken by the melancholy cry of an eagle which was chained to an iron bar.
eu
Handik gutxira, txilio hits batek apurtu zuen gaueko isiltasuna: arranoa zen, hanketatik burdinaga batera kateaturik edukitzen zutena.
es
Aquellos ruidos salvajes no asustaron a Van Delle. Ambos le resultaban familiares.
fr
Ces bruits, malgré toute leur bestialité, n'effrayèrent pas van Delle. La voix du lion comme celle de l'aigle lui étaient familières.
en
These noises, wild as they sounded, did not alarm van Delle, who was used to the roar of lions and the cries of eagles.
eu
ordea, sentitu zuenean belarri-ertzean saguzar baten txilioa, apenas eutsi ahal izan zion garrasi bati.
es
Mas, al notar el revoloteo de un murciélago alrededor de su cabeza, no pudo reprimir un grito.
fr
Mais lorsqu'une chauve-souris frôla sa tête, il ne put tout à fait réprimer un cri.
en
But when a bat whirred past close to his head he failed completely to suppress a startled cry.
eu
Hala ere, zurubian mailaz maila behera egin ahala, beldurra txikitzen joan zitzaion.
es
Pero su miedo fue desapareciendo a medida que bajaba por la escala, paso a paso.
fr
Sa peur diminuait à mesure qu'il descendait.
en
As he went down one rung at a time his fear diminished.
eu
Konturatu zen ez zela zaila beheraino jaistea, ez zegoela arriskurik.
es
Comprobó que no era difícil y que no había peligro en ello.
fr
Il voyait que ce n'était pas difficile de parvenir jusqu'en bas, et qu'il n'y avait aucun danger.
en
He discovered that what he was doing was not difficult or dangerous.
eu
Gero eta handiagoa zen han behean zuhaitzen murmurioa; txoriak, izuturik esnatu lo goxotik eta txioka aldentzen ziren hegan.
es
El susurro de los árboles bajo sus pies iba en aumento; algunos pájaros se despertaron y alzaron el vuelo.
fr
Le murmure des arbres, au-dessous de lui, s'amplifiait, des oiseaux arrachés à leur sommeil s'envolaient, effrayés.
en
The rustling of the trees below him grew louder, birds startled from their sleep whirred past him and flew away.
eu
Buru gainean zituen izar ezagunak:
es
Sobre su cabeza brillaban los astros que tan bien conocía:
fr
Au-dessus de sa tête, il voyait les astres qui lui étaient familiers :
en
Above him were the familiar stars:
eu
Gurdizaina, Hartza, Belea, Zezenaren burua, Ariadnaren koroa eta Orionen uhala.
es
el Auriga, la Osa Mayor, el Cuervo, la Cabeza del Buey, la Corona de Ariadna y el Cinturón de Orión.
fr
le Cocher, la Grande Ourse, le Cygne, la Tête du Taureau, la Couronne d'Ariane et la Ceinture d'Orion.
en
Auriga, the Great Bear, the Crow, the Ox's Head, the Crown of Ariadne and Orion's Belt.
eu
Behera iristeko gutxiren faltan, hain zihoan ausart, non zurubiari behar baino lehen jaregin eta jauzi egin zuen:
es
Cuando ya casi había logrado llegar abajo, su audacia le llevó a soltar la escala antes de tiempo y a saltar.
fr
Lorsqu'il fut presque arrivé en bas, il eut même l'audace de lâcher prématurément l'échelle et de sauter.
en
When he was nearly down he was so over-confident that he let go of the ladder and jumped too soon.
eu
lurretik hurbil baina oso baldar egin ere, zeren zalantza-balantza egin eta lurrera erori baitzen.
es
No se encontraba a gran altura, pero su torpeza le hizo tambalearse y caer al suelo.
fr
Il ne sauta pas de très haut, mais avec tant de maladresse qu'il chancela et tomba à terre.
en
He was near the ground, but he landed so clumsily that he staggered and fell.
eu
Brouzaren ahotsa entzun zuen, bere gainera makurtuta:
es
Oyó la voz de Brouza, que se encontraba inclinado sobre él:
fr
Il entendit la voix de Brouza, qui se penchait sur lui :
en
Brouza bent over him, and he heard his voice.
eu
-Jaiki bedi, jauna, jaiki bedi! Dena ondo irten da.
es
-¡Levantaos, señor! Todo ha salido bien.
fr
" Levez-vous, maître, levez-vous !
en
"Get up, sir, get up," he said.
eu
Bizkor, ez dugu denborarik galtzeko.
es
Pero ahora no hay tiempo que perder.
fr
Mais maintenant, il ne faut pas perdre de temps.
en
"All's well, and there's no time to lose."
eu
Brouzari heldu eta saiatu zen zutitzen, baina ezin izan zuen.
es
Trató de levantarse apoyándose en Brouza, pero no lo consiguió.
fr
Soutenu par Brouza, il tenta de se relever, mais n'y parvint pas.
en
With Brouza's help he tried to get up, but couldn't.
eu
Van Delle lurrean etzan zen berriro, intziri eginez.
es
Con un gemido volvió a caer en tierra.
fr
Il retomba à terre en poussant un cri de douleur.
en
Instead he sank back again with a cry of pain.
eu
Hankan zeukan mina.
es
Se había lastimado una pierna.
fr
Il s'était blessé la jambe.
en
He had injured his leg.
eu
Ahaztu beharra zegoen ihes egiteko kontua. Brouzak ez zuen horregatik burua galdu.
es
La huida era ahora imposible, pero Brouza no perdió los nervios por ello.
fr
Une fuite était dorénavant impensable, mais Brouza n'en perdit pas la tête pour autant.
en
There could be no more question of flight, but Brouza did not lose his head.
eu
Heldu zion van Delleri eta eraman zuen herrestan-arrastan etxola batera, zeina oreinen babes-hobiko bazter batean zegoen harresiaren kontra bermaturik, nola mozkor bat ate-alboari eutsika.
es
Cargó con Van Delle y lo arrastró hasta una choza que se encontraba en un lugar apartado de la Fosa de los Ciervos, apoyada en la muralla y tan torcida como un borracho recostado contra el quicio de una puerta.
fr
Il porta, traîna et tira van Delle dans une cabane qui s'appuyait, toute tordue, au mur d'enceinte comme un ivrogne à un chambranle de porte.
en
He carried, dragged and pulled van Delle to a remote part of the deer park where a hut leaned against the perimeter wall like a drunk leaning against a doorpost.
eu
Sartu eta lastaira batean etzan zuen van Delle, zinkurin etengabean.
es
Allí acostó a Van Delle, que no dejaba de gemir, sobre un jergón.
fr
Il allongea le blessé, qui ne cessait de gémir, sur un sac de plumes, fit du feu et alluma une lampe à huile.
en
Here he made van Delle, who did not stop groaning, as comfortable as possible on a sack of feathers.
eu
Sua egin zuen eta kriseilu bat piztu. Gero, kontu handiz oinetakoak erantzi eta pantufla turkiar batzuk jantzi zizkion, zeharo higatuak baina gazelaren larru fin-finez eginak. -Non nago?
es
Encendió fuego y prendió una lámpara de aceite. Luego le quitó los zapatos con cuidado y le puso unas pantuflas turcas que, aunque un poco gastadas, estaban hechas con un cuero finísimo de gacela. -¿Dónde estamos?
fr
Puis il enleva délicatement les souliers de l'alchimiste et lui apporta une paire de babouches turques qui étaient certes usées, mais faites du cuir de gazelle le plus fin.
en
He lit an oil lamp, carefully took off van Delie's shoes, and brought him a pair of Turkish slippers which, though worn, were made of the finest gazelle leather.
eu
-galdetu zuen alkimistak.
es
-preguntó el alquimista.
fr
" Où suis-je ? demanda l'alchimiste.
en
"Where am I?" van Delle asked.
eu
-Nire etxean-argitu zion Brouzak-, osorik berorren esku eta esanera.
es
-En mi casa-le explicó Brouza-, que es como si fuera la vuestra.
fr
-Chez moi, expliqua Brouza, et tout ici est à votre disposition.
en
"In my house," said Brouza, "and everything here is at your disposal.
eu
Hemen ez du inork bilatuko; hemen salbu dago.
es
Nadie os buscará aquí, estáis a salvo.
fr
Personne ne viendra vous y chercher, vous êtes en sécurité.
en
No-one will look for you here.
eu
Ibil ditzatela errepide guztiak berorren xerka.
es
Ya pueden rastrear todas las carreteras del reino.
fr
Ils peuvent bien battre la campagne et contrôler les chemins !
en
Let them chase you down all the main roads in the country, you're safe here.
eu
Enperadore zenak oparitu zidan etxe hau, kanpoko bi sagarrondoak eta ortua, non barazkiak hazten ditudan.
es
Esta casa me la regaló el emperador, que en gloria esté, con los dos manzanos que hay afuera y una huerta en la que cultivo mis verduras.
fr
Cette maison est un présent de feu Sa Majesté l'empereur, de même que les deux pommiers, dehors, et le petit jardin où je fais pousser des légumes. "
en
This house was given me by the late Emperor, as well as the two apple trees outside and the little garden in which I grow vegetables."
eu
Begietako malkoak xukatu zituen.
es
Se secó las lágrimas de los ojos.
fr
Il essuya les larmes qui remplissaient ses yeux.
en
He wiped tears from his eyes.
eu
-Jainkoaren laguntzan fede handiegia jarri du berorrek-adierazi zion Brouzak-zurubitik salto egin duenean.
es
-Ya ves-se quejó el alquimista apesadumbrado-cuán grandes son las desgracias y penalidades de esta pobre vida, y cómo la fortuna ha vuelto a darme la espalda.
fr
" Tu vois maintenant, se lamenta l'alchimiste d'une voix affaiblie, les dangers et les tourments qui menacent cette misérable vie. La chance m'a montré une fois de plus sa perfidie et son infidélité.
en
"Now you see the troubles and woes that threaten this wretched life of ours," the alchemist said in a weak voice, "and how fortune has once more shown me her wiles and her inconstancy."
eu
Baina okerrago ere gerta zitekeen.
es
-Habéis confiado demasiado en la ayuda de Dios al saltar de la escala, pero podría haber sido peor.
fr
-Vous vous en êtes trop remis à l'aide de Dieu, dit Brouza, lorsque vous avez sauté de l'échelle. Cela aurait pu être plus grave encore. "
en
"When you jumped from the ladder you relied excessively on God's aid," said Brouza. "It might have been even worse."
eu
Alkimistak zartailu kirten-labur hede-luze bat seinalatu zion, paretan iltze batetik zintzilik zegoena. -Zertarako erabiltzen duk?
es
El alquimista señaló con un gesto un látigo de mango corto y largas correas que colgaba de un clavo. -¿Para qué lo usas?
fr
L'alchimiste désigna un fouet à manche court muni de longues lanières de cuir qui était suspendu à un clou au mur.
en
The alchemist pointed to a whip with a short stock and long leather thongs that was hanging from a nail on the wall.
eu
-galdetu zion-.
es
-preguntó-.
fr
lui demanda-t-il.
en
"What's that for?" he asked.
eu
Txakurra daukak, ala?
es
¿Tienes perro?
fr
As-tu un chien ?
en
"Do you keep a dog?"
aurrekoa | 77 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus