Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zidak Judasek saldu, Granvella-k baizik; kardinalaren ilobak saldu zidak margolan eder hau, eta berrogei dukat ordaindu zizkioat.
es
-No ha sido ningún Judas, sino Granvella, el sobrino del cardenal, quien me ha vendido este hermoso cuadro. He pagado cuarenta ducados por él.
fr
-Ce n'est pas un Judas, c'est Granvella, le neveu du cardinal, qui m'a vendu ce beau tableau, et je l'ai payé quarante ducats, et maintenant va, laisse-moi en paix !
en
"No Judas, but Granvella, the cardinal's nephew, sold me this fine picture, and I paid forty ducats for it, and now go away and leave me in peace," said the Emperor.
eu
-Berrogei dukat? -egin zuen oihu Brouzak-.
es
-¿Cuarenta ducados? -exclamó Brouza-.
fr
-Quarante ducats ? s'exclama Brouza.
en
"Forty ducats?" Brouza exclaimed.
eu
Horra zergatik esaten diadan beti, jauntxo, ero baten moduan gobernatzen duala hire dirua.
es
Ahí tienes, señorito, por qué siempre digo que administras tus dineros como un necio.
fr
Tu vois bien, petit seigneur, que j'ai raison quand je dis que tu administres tes affaires comme un véritable sot.
en
"Now you see, young master, that as I've always said, you conduct your affairs like a proper fool.
eu
Berrogei dukat ordaindu duk Kristo margotu bat, benetakoa hogeita hamar txanponean egonda?
es
Has pagado cuarenta ducados por un Cristo pintado cuando el auténtico no costó más que treinta monedas.
fr
Tu as payé quarante ducats pour ce Christ peint, alors que le Christ vivant ne vaut guère plus de trente sous.
en
You pay forty ducats for a painted Christ when the price of the living one was only thirty pieces of silver."
eu
-Ero deitu didak niri?
es
-¿Te atreves a llamarme necio?
fr
-Tu me traites de sot ?
en
"Are you calling me a fool?
eu
Hago eta erakutsiko diat manera onak gordetzen eta errespetua izaten maiestatearen aurrean-enperadoreak garrasika, jada pazientzia galdurik. Brouzak bazekien, beste ahalegintxo bat eta gainean izango zuela makila-erauntsia.
es
Espera y verás cómo te enseño buenos modales y a respetar a la autoridad-exclamó el emperador, que había perdido la paciencia. Brouza sabía que faltaba poco para que le diera su ración de palos.
fr
Attends un peu, je vais t'inculquer les bonnes manières et t'apprendre à respecter la majesté ", s'écria l'empereur, qui avait perdu patience, et Brouza savait qu'il ne suffirait plus que d'un petit effort pour obtenir sa rossée.
en
Just wait, I'll teach you manners and respect for your royal master," cried the Emperor, who had now lost patience, and Brouza knew that only a minimum extra effort was now necessary to make sure of the beating he wanted.
eu
Eta, enperadorea lasaitzeko plantak eginez:
es
Hizo como si deseara tranquilizarle.
fr
Il feignit de vouloir apaiser l'empereur.
en
He acted as if he were trying to pacify the Emperor.
eu
-Zer ari haiz oihuka!
es
-¡Qué es lo que dices!
fr
" Pourquoi cries-tu ?
en
"Why are you shouting?
eu
Zergatik haserretzen haiz?
es
¿Por qué te enfadas?
fr
Pourquoi te fâches-tu ?
en
Why are you angry?" he said.
eu
-esan zion-.
es
-le dijo-.
fr
lui dit-il.
en
"You know how much I respect you.
eu
Badakik nolako itzala duan hik niregan, errege bastoiak berak baino handiagoa.
es
Sabes lo mucho que te estimo. Te aprecio más que al rey de oros.
fr
Tu sais tout le bien que je pense de toi, je te place tout de même plus haut que le roi de carreau. "
en
I respect you far more than the king of diamonds."
eu
Amorruak mendean hartu zuen, Brouzaren inozo-aurpegi sudur-zapala lausotu egin zitzaion eta deabruaren keinu basa bat ikusi zuen harengan.
es
La ira se apoderó del emperador y el embrutecido y chato rostro de Brouza se transformó ante él en una salvaje mueca diabólica.
fr
La colère s'empara de lui, le nez camus et le visage naïf de Brouza se fondirent en une grimace diabolique et bestiale.
en
This was too much for the Emperor, and anger got the better of him.
eu
Eta hasi zitzaion eskura zeukan guztia gainera jaurtitzen: lehenik agata-aiztoa, hurrena gereziekiko plater bat;
es
Le tiró a la cabeza lo primero que encontró, el cuchillo de ágata, luego un plato lleno de cerezas y, al errar el tiro, saltó sobre él con la vara.
fr
Il lui jeta à la tête tout ce qu'il avait sous la main, d'abord le couteau d'agate, puis une assiette pleine de cerises, et lorsqu'il vit que celle-ci avait manqué son but, saisit sa canne et se précipita sur Brouza.
en
Brouza's simple, snub-nosed face dissolved into a diabolical, savage mask, and the Emperor flung at it the nearest objects at hand, first of all the agate knife and then a plateful of cherries, and when the latter missed its target he went for Brouza with his stick.
eu
eta haiekin huts egin zuenez, makilarekin oldartu zitzaion.
es
Brouza recibió la paliza como un campo seco recibe la lluvia.
fr
Celui-ci reçut la rossée comme un champ reçoit la pluie après une longue sécheresse.
en
Brouza took the beating like a field takes rain after a long drought.
eu
Nola alorrak euria lehorte luze baten ostean, hala jaso zuen Brouzak makila-erauntsia. Eta enperadorea besaulkian eseri zenean, arnasestuka eta leher eginda, eta amorrua baretu zitzaionean, orduan iritsi zen Brouzaren txanda:
es
Y cuando el emperador, tras calmar su ira, se sentó, agotado y sin aliento, en su silla, consideró que había llegado el momento de llorar, berrear y elevar enérgicamente sus quejas.
fr
Et lorsque l'empereur, épuisé et hors d'haleine, se fut assis dans son fauteuil et que sa colère eut commencé à passer, Brouza jugea que le moment était venu de pleurnicher, de sangloter et de se plaindre amèrement.
en
And when the Emperor, panting and exhausted, sank back into his armchair and his anger died away, Brouza knew the time had come to moan, snivel and complain violently.
eu
eman zion negarrari, marruka eta arrangura handiak zerizkiola. -Jainkoagatik! -egiten zuen oihu, bizkarra igurtziz-, zer egin didak, jauntxo, zer martirio infernutar eman didak?
es
-¡Por Dios santísimo! -aulló frotándose la espalda-. ¿Qué es lo que me has hecho, caballerito, qué clase de diabólica tortura es esta?
fr
" Que Dieu me vienne en aide, gémissait-il en se frottant le dos, quels supplices infernaux m'as-tu infligés, petit seigneur !
en
"Help me, O God," he wailed, rubbing his back. "What hellish torment you have inflicted on me, young master.
eu
Ez nian berehalakoan usteko etxe honetan halakoak gertatuko zitzaizkidanik.
es
Nunca hubiera pensado que tal cosa pudiera suceder en tu casa.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'on me traiterait ainsi dans ta maison.
en
Never would I have believed that such a thing would happen to me in your house.
eu
Baina hire aita dohatsuak jakin beharko dik noizbait han goian, haren zerbitzu eternora itzultzen naizenean, nola saiatu haizen ni harrika hiltzen.
es
Pero tu bendito padre se enterará de ello. Un día, cuando vuelva a su servicio allá arriba, le contaré que has querido apedrearme.
fr
Mais lorsque je retournerai à son service, là-haut, ton défunt père apprendra que tu as voulu me lapider. "
en
And one day, when I return to the service of your blessed and gracious father up above, he will learn that you tried to stone me."
eu
Eta seinalatzen zituen plater birrindua, lurrean barreiatutako gereziak eta kopeta urratu zion agata-aiztoa.
es
Al decir esto señaló el plato roto, las cerezas en el suelo y luego el cuchillo de ágata que le había rozado la frente.
fr
Et il montra du doigt l'assiette brisée, les cerises sur le sol et le couteau d'agate qui lui avait égratigné le front.
en
And he pointed to the broken plate, the cherries scattered about the floor, and the agate knife that had scratched his brow.
eu
Enperadoreak musuzapia eskuratu zion kopetako odol-tantak xuka zitzan.
es
El emperador le entregó su pañuelo para que se limpiara la sangre de la frente.
fr
L'empereur lui tendit son mouchoir afin qu'il essuyât les gouttes de sang sur son visage.
en
The Emperor handed him his handkerchief to wipe away the drops of blood.
eu
Gero, eskatu zion barkatzeko kristau-errukiz, hirak mendean hartuta egin zuela eta damu zela.
es
Luego rogó a Brouza que le perdonara como buen cristiano;
fr
Puis il le pria de faire preuve de charité chrétienne et de lui pardonner.
en
Then he asked to be forgiven in a spirit of Christian charity;
eu
Baina Brouzak berean segitzen zuen marruka eta oihuka:
es
se había dejado llevar por la ira y lo lamentaba mucho.
fr
Il avait agi dans la colère et en était désolé.
en
he had acted in anger, and he was sorry.
eu
hira bekatu mortala zela, oraingoan ez zela aski hitz hutsekin, martirioa latzegia izan zela; eta zazpi florin eskatu zizkion jasotako kolpeengatik eta beste bat aiztoa jaurtitzeagatik, ia-ia itsu utzi baitzuen.
es
Pero Brouza continuó maldiciéndole y gritando, diciendo que la ira era un pecado mortal, y que esta vez no lo arreglaría con palabras, pues había ido demasiado lejos. Le exigía por tanto siete florines por los golpes recibidos y uno más por lo del cuchillo, que casi le había costado la luz de sus ojos.
fr
Brouza, cependant, se mit à vociférer et à crier que la colère était un péché mortel, qu'il ne s'en tirerait pas cette fois-ci avec de bonnes paroles, que les supplices infligés avaient été trop grands et qu'il exigeait sept florins pour les coups reçus et un florin supplémentaire pour le couteau que l'empereur lui avait lancé, ce qui avait manqué lui coûter la vie.
en
But Brouza went on raging and storming. Anger was a deadly sin, he declared, this time his torment had been too great to be cancelled out by words, and he demanded seven gulden for the beating, and one extra for the knife, which had nearly deprived him of the sight of his eyes.
eu
Zortzi florin gehiegi zen enperadorearen ustez, ezin zion hainbeste eman.
es
Ocho florines, pensó el emperador, es demasiado, no puedo dárselos.
fr
L'empereur objecta que huit florins étaient une somme bien trop élevée et qu'il ne pouvait la lui accorder.
en
The Emperor said eight gulden was much too much, he couldn't possibly give him that.
eu
Brouza merke-zurrean hasi zen, ez baitzekien zenbat diru zeukan eskura enperadoreak.
es
Brouza le dejó regatear, pues no sabía con cuánto dinero contaba el emperador.
fr
Brouza accepta de discuter, car il ignorait de combien d'argent l'empereur disposait.
en
Brouza was willing to discuss the matter, for he didn't know how well provided with money the Emperor now was.
eu
-Tira, emadak zertxobait sikiera, jauntxo-proposatu zion-. Bota hiru florin eta gainerakoak zorretan, berme bat emanda.
es
-Pues dame alguna cosilla, caballerito-propuso-. Dame tres florines y el resto a cuenta, a cambio de alguna prenda.
fr
" Eh bien verse-moi une somme minime, petit seigneur, proposa-t-il, donne-moi trois florins et un gage pour le reste. "
en
"Well, let me have something on account, young master," he suggested, "and the rest can stand over, but I want security for it."
eu
Eskuratu zituen hiru florinak, eta saiatu zenean Parmeggianinoa hartzen beste bost florinen bahi modura, enperadorea berriro sutu zen eta makilari heltzera egin zuen.
es
Recibió los tres florines. Pero cuando solicitó que le entregara el cuadro de Parmigianino como prenda por el resto, el emperador se enfureció de nuevo y agarró la vara.
fr
Il obtint les trois florins, mais lorsqu'il voulut emporter le Parmesan comme gage pour les cinq florins restants, l'empereur se mit de nouveau en colère et se leva avec sa canne.
en
The Emperor handed over three gulden, but when Brouza wanted to take the Parmigianino as security for the other five the Emperor's anger flared up again and he picked up his stick;
eu
Brouza, jasotako kolpeekin nahikoa zuela iritzita, hiru florinekin konformatu eta ihesi joan zen.
es
Brouza, que esa vez ya había tenido bastante, se conformó con los tres florines y salió corriendo.
fr
Brouza, qui pour cette fois avait reçu bien assez de coups, se contenta des trois florins, se dirigea vers la porte et s'échappa.
en
and Brouza, who had had enough beating for one day, decided that three gulden would do and took his departure.
eu
Brouzak zetazko zurubi bat aurkitu zuen enperadorearen kopari Colloredo kondearen logelan.
es
En el dormitorio del conde Colloredo, que ocupaba el cargo de copero mayor de Su Majestad, encontró Brouza una escala de seda.
fr
Dans la chambre à coucher du comte Colloredo, qui occupait les fonctions d'échanson impérial, Brouza avait trouvé une échelle de corde.
en
He had found a silk rope-ladder in the bedroom of Count Colloredo, who had held the office of imperial cup-bearer.
eu
Garai batean Colloredok amodio-abenturetarako baliatzen zuen, batez ere Pragako gazteluaren inguruetan.
es
Colloredo la utilizaba en sus aventuras galantes, que solían transcurrir en las cercanías del castillo.
fr
Colloredo s'en servait autrefois lors de ses aventures amoureuses, qui se déroulaient la plupart du temps dans les environs du château de Prague.
en
The count had used it in the course of his amorous adventures, most of which took place in the neighbourhood of Prague Castle.
eu
Urteen joanarekin, ordea, kondea gizenegi eta hatsa laburtuta zegoen, erosotasuna maite zuen beste ezeren gainetik, eta harrezkero Auzotxikiko eta Hradschingo alaben bertuteak ez zuen zertan haren beldur izan.
es
Con los años, sin embargo, el copero se había convertido en un hombre corpulento y corto de aliento que apreciaba sobre todo la comodidad, y dejó de ser un peligro para la virtud de las hijas de los burgueses del Hradschin y del barrio chico.
fr
Mais avec les années, bien sûr, le comte Colloredo était devenu un homme très corpulent et au souffle court qui plaçait le confort au-dessus de toute autre chose, et il y avait bien longtemps que les filles des bourgeois du Hradcany et du Petit-Quartier n'avaient plus rien à craindre de lui.
en
However, in the course of years he had become a very corpulent gentleman, and nowadays he was rather short of breath, comfort was more important to him than anything else, and he had long ceased to be a threat to the virtue of the daughters of the worthy citizens of the Kleinseite and the Hradschin.
eu
Zetazko zurubia, ordea, egoera onean zegoen. Brouzak hartu zuen bizkar-otzaran, zeina bestelakoan egurra eta ikatza eskaileretan gora igotzeko erabiltzen baitzuen, eta alkimistaren lantokira eraman zuen.
es
La escala de seda, en cambio, se mantenía en buen estado. Brouza la llevó al taller del alquimista oculta en su cuévano, en el que solía acarrear la leña y el carbón.
fr
L'échelle de corde était cependant en bon état. Et c'est dans la hotte qui lui servait d'ordinaire pour remonter les bûches et le charbon que Brouza l'apporta dans l'atelier de l'alchimiste.
en
But the rope-ladder was still in good condition, and Brouza put it in the basket he generally used for carrying wood and coal on his back up the steps and took it to the alchemist's workshop.
eu
Han geratu zen hiru astez, zeren ihes egiteko adostu ziren unea atzeratu egin behar izan baitzuten behin eta berriz:
es
Allí permaneció durante tres semanas, pues la fecha en que debía realizarse la huida tuvo que ser aplazada en varias ocasiones.
fr
Elle y resta pendant trois semaines, car ils durent repousser plusieurs fois le moment de leur fuite.
en
Here it lay for three weeks, for the escape had to be postponed several times.
eu
lehenik, van Delle eztarriko minak jo eta sukar handiarekin zegoelako;
es
Primero porque a Van Delle lo aquejó un mal de garganta que le produjo fiebres muy altas.
fr
D'abord, parce que van Delle fut pris d'un mal de gorge accompagné de fièvre.
en
First van Delle had a sore throat and was feverish.
eu
bigarrenik, eguraldi txarrarengatik, erauntsika egin baitzuen euria bi egunez eta bi gauez, atertzeko itxurarik gabe;
es
Más tarde a causa del mal tiempo, ya que llovió a mares durante dos días y tres noches seguidas.
fr
Ensuite, parce que le mauvais temps s'était installé-il plut à torrents deux jours et deux nuits sans discontinuer.
en
Then there was a spell of bad weather, and it rained heavily and continuously for two days and nights.
eu
hirugarrenik, astroen konstelazio berezi bat agertu zelako, zeina van Delleren ustez ez baitzen behar bezain aldekoa ihesaldi arriskutsu hari ekiteko.
es
A continuación se produjo una constelación que Van Delle no juzgó favorable para llevar a cabo aquella arriesgada acción.
fr
Une conjonction de planètes qui ne parut pas favorable à van Delle pour une telle aventure fut à l'origine d'un retard supplémentaire.
en
This was immediately followed by a heavenly constellation that van Delle thought not sufficiently favourable for such a hazardous enterprise, and this caused another postponement.
eu
Azkenik, erabaki zuten San Wentzeslao bezperako gauean ihes egitea: orduan ez zen egongo inolako aukerarik berriro atzeratzeko, van Dellek hala nahita ere, kezkaren kezkaz, ikararen ikaraz.
es
Finalmente, decidieron que el plan se ejecutaría la noche anterior al día de San Wenceslao, con lo que cualquier dilación quedaba excluida, por mucho que lo deseara Van Delle, que veía llegar el momento con gran temor.
fr
Finalement, ils choisirent la veille de la Saint-Venceslas pour l'exécution de leur projet, et il ne fut plus possible de la repousser une fois encore, malgré les supplications de van Delle, que la perspective d'une telle entreprise emplissait de crainte et d'effroi.
en
In the end they fixed on the eve of St Wenceslas's day, and no further postponement was possible, however much van Delle, who regarded the venture with apprehension and foreboding, would have liked one.
eu
San Wentzeslao bezperako iluntzean, Brouzak afaria ekarri zion alkimistari: katilu bat okela-salda, puska bat oilasko-pastiza, arrautza egosiak, gazta, xerra bat ezti-opil eta pitxer bat ardo.
es
La tarde anterior a San Wenceslao, Brouza le trajo al alquimista un plato de caldo, un pedazo de pastel de pollo, huevos cocidos, queso, un pan de higos y un cántaro de vino.
fr
A la veille de la Saint-Venceslas, Brouza apporta à l'alchimiste une assiette de bouillon, un morceau de pâté de volaille, des ?ufs durs, du fromage, une part de gâteau au miel, des figues sèches et un pichet de vin.
en
On the eve of St Wenceslas's day Brouza brought him a plate of meat soup, a helping of chicken pie, hard-boiled eggs, cheese, a slice of honey cake, a fig cake, and a jug of wine.
eu
Eta on degiola! Ez baitakigu nolakoak izango diren biharko jan-edanak. Gero aholkatu zion hartzeko atseden beste ordubete edo bitan, alde egin aurretik.
es
¡Que os aproveche! Quién sabe si podremos comer el día de mañana. Luego le aconsejó que descansara una o dos horas antes de partir.
fr
Grand bien vous fasse ! Car nous ne savons pas de quoi demain sera fait. " Puis il lui conseilla de se reposer encore une heure ou deux avant l'heure du départ.
en
"Set to and fortify yourself, sir, and eat your fill, for we don't know what we shall be getting to eat and drink tomorrow," he said, and then advised him to rest for an hour or two before they left.
eu
-Bil ditzakeen indar guztien beharrean izango da berori-azaldu zion-.
es
-Necesitaréis hacer acopio de fuerzas-opinó-.
fr
" Vous aurez besoin de toutes vos forces, observa-t-il.
en
"You'll need all your strength," he said.
eu
Bihar, eguna argitzean, atzean utziak izan beharko ditugu dozena erdi bat milia.
es
Mañana, cuando amanezca, habremos hecho ya media docena de millas.
fr
Demain, au lever du jour, nous devrons avoir parcouru une demi-douzaine de milles. "
en
"At daybreak we must have half a dozen miles behind us."
eu
Van Dellek gogorik gabe jan zuen.
es
Van Delle comió con poco apetito.
fr
Van Delle mangea du bout des dents.
en
Van Delle ate with little appetite.
eu
Triste mintzatu zen gortera iritsi zen sasoian zituen itxaropen handiusteez.
es
Habló con tristeza de las esperanzas con las que había llegado a la corte del emperador.
fr
Il parla tristement des fiers espoirs avec lesquels il était arrivé à la cour de l'empereur :
en
He talked sadly about the high hopes with which he had arrived at the Emperor's court.
eu
-Nire lanean gehiegi oinarritu nauk hipotesietan-leporatu zion bere buruari-, asmakeria hutsak hartuta gidari.
es
-He basado mis trabajos-se lamentó-en hipótesis, en meras figuraciones.
fr
je me suis laissé influencer par ma seule imagination.
en
"I relied far too much on hypotheses in my work," he said.
eu
Eta hala iritsi zaidak etxe honetatik ospe txarrez eta desohorez alde egin beharra, gauez eta behe-lainoaren ezkutuan.
es
Y por ello he llegado al punto de tener que abandonar esta casa marcado por la infamia y la desgracia, en medio de la noche y la niebla.
fr
Voilà comment j'en suis arrivé à quitter cette maison, frappé de honte et d'infamie, de nuit et dans le brouillard.
en
"I allowed myself to be carried away by pure imagination, with the result that I'm now reduced to leaving ignominiously, in darkness and mist."
eu
-Behe-lainoa izango dugun-ohartarazi zion Brouzakikusteko dago oraindik.
es
-Eso está por ver-observó Brouza-.
fr
-Le brouillard, voilà la grande question, observa Brouza.
en
"Whether we shall be having any mist is very doubtful," said Brouza.
eu
Ondo letorke laino apur bat, ez gehiegi ere; baina ez dirudi izango dugunik;
es
Algo de niebla, no mucha, nos convendría, pero no parece que vayamos a tenerla.
fr
Un peu de brouillard, point trop, ce ne serait pas un mal, mais on ne dirait pas que nous en aurons.
en
"A little mist, not too much of it, would be no bad thing, but it doesn't look as if we shall be having any.
eu
ordea, uste dut lainorik gabe ere kontua ondo irtengo dela, batik bat ilargi berria dugulako.
es
Pero creo que la cosa saldrá bien incluso sin niebla, sobre todo porque tenemos luna nueva.
fr
Il me semble cependant que notre affaire se déroulera aussi bien sans brouillard, d'autant plus que c'est la nouvelle lune.
en
But I think we'll manage very well even if we have to do without it, particularly as there's a new moon."
eu
-Izua eta esperantza-esan zuen alkimistak-orekan ditiat bihotzean.
es
-El temor y la esperanza-dijo el alquimista-pugnan en mi corazón.
fr
-Mon c?ur est partagé entre la crainte et l'espoir, dit l'alchimiste.
en
"In my heart fear and hope are in balance," said the alchemist.
eu
Horrelakoa duk bizitza.
es
Así es la vida, ya lo dijo Petrarca, el poeta:
fr
Mais les choses sont ainsi, et le poète Pétrarque a dit que dans la vie humaine, les craintes se réalisent beaucoup plus souvent que les espoirs.
en
"But, as the poet Petrarch said, in human life fear turns out to be justified by events far more often than hope.
eu
Petrarka poetak ere esan zian, gizakion bizitzan hagitzez usuago gauzatzen dela izua ezen ez esperantza.
es
en la vida de los hombres el temor suele vencer a la esperanza.
fr
Que nous reste-t-il d'autre que de faire front à l'amertume du destin ?
en
So what is left but to face the bitterness of fate with a firm brow."
aurrekoa | 77 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus