Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Ez, Brouza, ja nireak egin dik.
es
No, Brouza, soy hombre muerto.
fr
Non, Brouza, je suis un homme perdu.
en
No, Brouza, I'm a lost man."
eu
-Uste hori badu-Brouzak aholku emanez-enperadorearengana jaitsi eta errukia eskatu beharko lioke.
es
-Si así lo creéis-le aconsejó entonces Brouza-deberíais bajar a ver al emperador y pedirle clemencia.
fr
-Dans ce cas, lui conseilla Brouza, vous devriez aller voir l'empereur et lui demander grâce. "
en
"Then you must go down and throw yourself on the Emperor's mercy."
eu
Alkimistak buruari eragin zion.
es
El alquimista negó con la cabeza.
fr
L'alchimiste hocha la tête.
en
The alchemist shook his head.
eu
-Inoiz ikusi duk enperadorea barrez?
es
-¿Alguna vez has visto reír al emperador?
fr
" As-tu jamais vu l'empereur rire ? lui demanda-t-il.
en
"Have you ever seen the Emperor laugh?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
-Non, répondit Brouza.
en
"No," Brouza replied.
eu
-Ez-esan zuen Brouzak-. Askotan piztu diot haserrea, baina inoiz ez barrea.
es
-No-dijo Brouza-, he conseguido irritarle muchas veces, pero nunca le he hecho reír.
fr
Je l'ai souvent mis en colère, mais je ne suis jamais parvenu à le faire rire.
en
"I've often seen him angry, but I've never seen him laugh."
eu
-Barre egiten ez dakien batengandik zer erruki espero litekek? -azaldu zion alkimistak-.
es
-De un hombre que no sabe reír es inútil esperar clemencia-le explicó el alquimista-.
fr
-On ne peut attendre aucun merci de la part de quelqu'ün qui ne sait pas rire, conclut l'alchimiste.
en
"No mercy is to be expected of someone who cannot laugh," said the alchemist.
eu
Erruki gehiago espero litekek oihan sarrieneko ziklope edo piztietatik, bere maiestate enperadorearen aldetik baino.
es
De los cíclopes y de las bestias del bosque más recóndito puede esperarse más clemencia que de Su Majestad el emperador.
fr
De la part des cyclopes et des bêtes fauves des forêts les plus denses, on peut attendre plus de pitié que de Sa Majesté l'empereur.
en
"More pity is to be expected of the Cyclops and the wild beasts in the deepest depths of the forest than from His Majesty the Emperor."
eu
Brouzak jakin nahi izan zuen ea ziklopeak zioenean ikazkinak esan nahi zuen.
es
Brouza quiso saber si con lo de los cíclopes se refería a los carboneros.
fr
" Brouza voulait savoir si par cyclopes il entendait les charbonniers, mais van Delle n'était pas d'humeur à lui parler d'Ulysse et de son aventure dans la caverne de Polyphème.
en
Brouza asked whether by Cyclops van Delle meant charcoal burners.
eu
Van Delle, ordea, ez zegoen aldarte onean kontatzeko zer-nolako abentura izan zuen Ulisesek Polifemoren leizean, eta soilik esan zuen ziklopeak ez zirela ikazkinak, ahuntzainak baizik, jende basati, arriskutsu eta manera txarretan hezia.
es
Pero Van Delle no estaba de humor para explicarle quién era Ulises y contarle su aventura en la cueva de Polifemo, y por ello se limitó a explicarle que los cíclopes no eran carboneros, sino pastores de cabras, gente inculta y peligrosa de malas costumbres.
fr
Il se borna donc à lui dire que les cyclopes n'étaient pas des charbonniers, mais des chevriers, des gens dangereux aux mauvaises m?urs.
en
But van Delle was in no mood to tell Brouza about Ulysses and his adventure in the cave of Polyphemus, and so he merely said that the Cyclops were not charcoal burners but goatherds, savage and dangerous, wicked men.
eu
Gero errepikatu zuen ja bereak egin zuela.
es
Luego volvió a decir que era hombre muerto.
fr
Puis il répéta qu'il était un homme perdu.
en
And then he again said that he was lost.
eu
-Inola ere ez! -egin zuen oihu Brouzak, kemena berreskuratuta-.
es
-No, por todos los santos-exclamó Brouza, que había recuperado el ánimo-.
fr
" Certainement pas, s'écria Brouza, qui avait retrouvé tous ses esprits.
en
"You certainly are not," exclaimed Brouza, who had recovered his composure.
eu
Presta beza eraman nahi duena eta utz beza nire kontu gainerakoa.
es
Preparad lo que deseéis llevaros, que yo me ocuparé del resto.
fr
Préparez ce que vous voulez emporter, et laissez-moi m'occuper du reste.
en
"Just put together what you want to take with you and leave the rest to me," he said.
eu
Oreinak dauden babes-hobira eramango dut inork ikusi gabe, eta handik askatasunera.
es
Os llevaré a la Fosa de los Ciervos sin que nadie se percate y luego escaparemos.
fr
Je vais vous emmener discrètement dans le Fossé aux Cerfs, et là, vous recouvrerez la liberté.
en
"I'll smuggle you into the deer park without being seen and get you away from there.
eu
Eta ziklopeen oihanera joan nahi badu, berorrekin joango naiz, ni ez bainaiz ahuntzainen beldur.
es
Y si queréis ir al bosque con los cíclopes, iré con vos, pues no temo a los pastores.
fr
Et si vous voulez rejoindre les cyclopes dans la forêt, je viendrai avec vous, car je n'ai pas peur des chevriers.
en
And if you want to join the Cyclops in the forest, I'll come with you, I'm not afraid of goatherds."
eu
Alkimistak adierazi zion ez zuela ziklopeengana ihes egin nahi, Bavariara baizik, han bazituela onartuko zuten adiskideak;
es
El alquimista le aclaró que no deseaba reunirse con los cíclopes, sino que quería ir a Baviera, donde tenía amigos que lo acogerían.
fr
" L'alchimiste lui fit comprendre qu'il n'avait pas l'intention de fuir chez les cyclopes, mais en pays bavarois, où il avait des amis qui le recueilleraient.
en
The alchemist explained that he didn't want to join the Cyclops, but to go to Bavaria, where he had friends.
eu
horretarako, ordea, dirua behar zuela, eta ez zekiela nondik atera.
es
Pero para ello necesitaba dinero y no había modo alguno de conseguirlo.
fr
Mais pour cela, il fallait de l'argent, et il ne savait comment s'en procurer.
en
But for that he would need money, and he knew of no way of getting any.
eu
Bi adiskideren arteko berriketa diru-kontuetara lerratzen denean, batak eduki eta besteak nahi, anitzetan hausten da adiskidantza.
es
Cuando se habla de dinero y uno lo tiene y otro lo quiere, a menudo se rompen las amistades.
fr
Quand deux personnes se mettent à parler d'argent, que l'une en possède alors que la seconde en cherche, c'est souvent la fin de l'amitié.
en
When it's a question of money, and one party has some and the other wants it, it's often the end of a friendship.
eu
Besterik gertatu zen haien artean.
es
Pero este caso era distinto.
fr
Mais cette fois-ci, il en fut autrement.
en
But not in this instance.
eu
-Dirua bakarrik bada-esan zuen Brouzak-, ez dugu horren faltarik izango.
es
-Ah, si es eso lo que os preocupa-dijo Brouza-no os faltará.
fr
lui demanda Brouza. Nous n'en manquerons pas.
en
"Is it only a question of money?" said Brouza. "That's no obstacle.
eu
Badut zerbait aurreratua, eta gaur bertan eskuratuko ditut florin gehiago.
es
He ahorrado un poco y hoy mismo incrementaré mi capital con unos cuantos florines.
fr
J'ai des économies et je vais les augmenter aujourd'hui même de quelques florins.
en
I have my savings, and I'm going to increase them by several gulden this very day."
eu
Van Delle bertan utzi eta alde egin zuen; eta enperadorea ikustera joan zen, azkeneko aldia izango zelakoan, beste behin ere probatzera urrea ekoizteko zeukan molde propioa.
es
Acto seguido dejó marchar a Van Delle, y él se fue, con la idea de que sería la última vez, a ver al emperador con el fin de poner a prueba su capacidad de fabricar oro.
fr
" Il quitta van Delle pour aller mettre à l'épreuve une fois de plus-et, pensait-il, pour la dernière fois-son art d'alchimiste auprès de l'empereur.
en
With that he left van Delle, and for the last time, or so he believed, went to see the Emperor to put to the test his own alchemical skills.
eu
Brouza ganberan sartu zenean, enperadorea murgilduta zegoen margolan baten kontenplazioan, zeina baitzen Meislen negozioei esker lortutako diruarekin erosi zituenetako bat.
es
Cuando Brouza entró en el aposento, el emperador se encontraba sumido en la contemplación de algunos de los cuadros que había adquirido gracias al dinero de Meisl.
fr
Lorsque Brouza vint le trouver dans sa chambre, l'empereur était plongé dans la contemplation de l'une des peintures qu'il avait payées grâce à l'argent que lui rapportait les affaires de Meisl.
en
When Brouza entered the gallery the Emperor was looking at one of the paintings he had paid for with money derived from Meisl's business transactions.
eu
Umore onez zegoen, eta Brouza ikusi zuenean, keinu bat egin zion buruarekin.
es
Estaba de buen humor, y al ver a Brouza lo saludó.
fr
Il était de bonne humeur, et lorsqu'il aperçut Brouza, il lui fit un signe de tête.
en
He was in a good mood, and he beckoned to Brouza.
eu
-Hator hona-esan zion-eta begiratu pintura honi.
es
-Ven aquí-le dijo-y mira este cuadro.
fr
" Approche, dit-il, et regarde ce tableau !
en
"Come here and look at this picture.
eu
Zer ikusten duk margoturik?
es
¿Qué es lo que ves?
fr
Qu'y vois-tu ? "
en
What do you see in it?" he said.
eu
Parmeggianinoren koadro bat zen, eta Salbatzailea eta hamabi apostoluak erakusten zituen azken afarian.
es
Se trataba de un cuadro de Parmigianino y mostraba al Salvador con los doce apóstoles en la última cena.
fr
Le tableau était un Parmesan et représentait la Cène, avec le Sauveur et ses apôtres.
en
The picture was a Last Supper by Parmigianino.
eu
Brouza margolanera hurreratu zen, sudurra berez zuena baino zapalago, kopeta zimur eta beheko ezpaina aurrerantz aterata, gauzen hondoraino iritsi nahi duenaren plantak eginez.
es
Brouza se acercó a él, se frotó la nariz aplastándola aún más, frunció el ceño y adelantó el labio inferior tratando de adoptar el rostro de un hombre dispuesto a llegar al fondo de las cosas.
fr
Brouza s'approcha, se frotta le nez-qui en devint encore plus plat qu'il ne l'était-, plissa le front, avança la lèvre inférieure, et son visage prit l'expression d'un homme qui veut aller au fond des choses.
en
Brouza went up to it, rubbed his nose, making it flatter than ever, furrowed his brow and stuck out his lower lip, thus assuming the air of a man determined to get to the bottom of something.
eu
-Horiek dituk... -adierazi zuen-Jakob patriarkaren hamabi semeak;
es
-Se trata-explicó entonces-de los doce hijos del patriarca Jacob, estoy seguro, y están hablando en hebreo entre ellos.
fr
" Ce sont les douze fils du patriarche Jacob, déclara-t-il alors, et je pourrais jurer qu'ils parlent hébreu entre eux. "
en
Then he announced: "Those are the twelve sons of the patriarch Jacob. I could swear they're talking Hebrew."
eu
zin egingo nikek hebreeraz ari direla beren artean.
es
Tras esto imitó la lengua hebraica con un par de carraspeos.
fr
Et il se mit à imiter quelques sons gutturaux de la langue hébraïque.
en
And he made some guttural sounds in imitation of the Hebrew tongue.
eu
-Baina hamahiru dituk, ez hamabi-enperadoreak oharra.
es
-Pero si hay trece personas, no doce-opinó el emperador.
fr
" Ils sont treize, et non pas douze, lui fit remarquer l'empereur.
en
"But there are thirteen of them, not twelve," the Emperor pointed out.
eu
denak batera, hamahiru-Brouzak bereari eutsiz.
es
-Jacob, más sus doce hijos, hacen trece-objetó Brouza.
fr
-Jacob et ses douze fils, cela fait treize, rétorqua Brouza. -Ne reconnais-tu pas le Christ ?
en
"Jacob and his twelve sons, that makes thirteen altogether," Brouza replied.
eu
-Ez duk ezagutzen Jesu Kristo? -galdetu zion enperadoreak agataz taillaturiko aizto batekin destatuz Salbatzailearen irudia.
es
-¿Acaso no reconoces a Jesucristo? -le preguntó el emperador señalando la figura del Salvador con un cuchillo tallado en ágata.
fr
lui demanda l'empereur en désignant de la pointe d'un couteau d'agate le personnage qui représentait le Sauveur.
en
"Don't you recognise Christ?" asked the Emperor, using his knife of brightly coloured agate to point out the Saviour.
eu
-Tira, jauntxo, heuk seinalatu eta gero bai, ezagutu diat-esan zuen Brouzak-.
es
-Bueno, ahora que lo decís, señorito, sí le reconozco-dijo Brouza-.
fr
-Maintenant que tu me le montres, petit seigneur, je le reconnais, répondit Brouza.
en
"Yes, now that you point Him out, young master, I do recognise Him," Brouza said.
eu
Jainkoa berorrekin, jaun Jesu Kristo!
es
¡Dios sea contigo, Jesucristo!
fr
Dieu soit avec Toi, Christ !
en
"God bless You, Christ."
eu
Eser bedi mahaian eta on dagiola-erantsi zuen haserre-doinuan, beragatik Salbatzaileak beti egon beharko balu bezala gurutzetik zintzilik.
es
Sigue con la pitanza y que te aproveche-añadió con enfado, como si no concibiera otra imagen de Jesucristo que la que le presenta abrumado bajo el peso de la cruz.
fr
" Puis il ajouta d'un ton fâché, comme s'il estimait que le Christ devait toujours chanceler sous le poids de Sa croix : " Il est à table et fait bonne chère !
en
Then he said resentfully: "Sits at table enjoying Himself," as if in his opinion Christ should always be on the cross.
eu
-Judasekin ari duk hizketan, saldu eta traizio egin dionarekin-azaldu zion enperadoreak.
es
-Está hablando con Judas, que acaba de traicionarle-le explicó el emperador.
fr
-Il parle avec Judas, qui l'a vendu et trahi, expliqua l'empereur. -Que m'importe ?
en
"He's talking to Judas, who has sold and betrayed Him," the Emperor explained.
eu
-Eta niri zer, traizio egin badio?
es
-¿Y a mí qué me importa?
fr
Il peut bien l'avoir trahi, grogna Brouza.
en
"What do I care if he betrayed Him?
eu
Nik ez diat muturra sartzen jaunen liskartxoetan:
es
Yo no me inmiscuyo en los asuntos de los señores.
fr
Je ne me mêle pas des querelles des grands seigneurs.
en
I don't get involved in gentlemen's squabbles.
eu
bakoitzak berea, hori duk legea;
es
A cada uno lo suyo, y a mí que me dejen en paz.
fr
Je laisse chacun agir comme il l'entend, et ne me soucie de personne.
en
I leave everyone to his own affairs and don't care about any of them."
eu
nik ez diat inoren alde egiten.
es
Pensaba que al oír tales sacrilegios el emperador echaría mano de la vara y le zurraría la badana.
fr
" Il pensait qu'en entendant ces propos, qui lui semblaient bien assez sacrilèges, l'empereur saisirait sa canne et le rosserait.
en
He thought this blasphemous enough to make the Emperor pick up his stick and start beating him immediately.
eu
Brouzak uste zuen aski izango zirela sakrilegio-airez esandako hitz haiek enperadoreak makila hartu eta bizkarra berotzeko, baina enperadoreak leun egin zion agiraka.
es
Pero el emperador le reconvino con dulces palabras.
fr
Mais son maître se contenta de le rappeler à l'ordre avec des paroles apaisantes.
en
Instead the Emperor gently chided him.
eu
-Errespetuz egin beharko huke berba gauza sakratuez-esan zion-, kristaua haiz eta.
es
-Deberías hablar de las cosas sagradas con más respeto, al fin y al cabo eres cristiano.
fr
" Tu dois parler des choses saintes avec respect, dit-il, tu es chrétien, que je sache.
en
"You ought to talk respectfully about sacred matters, you're a Christian, after all," he said.
eu
-Eta hik?
es
-¿Y tú?
fr
-Et toi ?
en
"And you?
eu
Kristaua haiz eta diok gauza santua dela Jesu Kristo saltzea?
es
¿Tú te dices cristiano y consideras que vender a Cristo es algo santo?
fr
Es-tu chrétien et considères-tu que vendre le Christ est une sainte action ? rétorqua Brouza.
en
You a Christian and call it a sacred matter when you make Christ the subject of commercial transactions?
eu
-erasoan Brouza-.
es
-le soltó Brouza-.
fr
Tu fais même commerce du Christ.
en
You yourself trade in Christ."
eu
-Ni Kristorekin salerosketan?
es
-¿Que yo comercio con Jesucristo?
fr
 
en
"What?
eu
-enperadoreak harrituta.
es
-dijo el emperador, asombrado.
fr
-Tu prétends que je fais commerce du Christ ?
en
You say that I make Christ the subject of commercial transactions?"
eu
Eta Brouzak, kontu eske bezala:
es
Brouza fingió que tenía algo que reprocharle:
fr
" dit l'empereur étonné. Brouza fit mine de lui demander des comptes :
en
Brouza behaved as if it were his duty to call the Emperor to account.
eu
-Zer Judasek saldu dik hiri horko Kristo hori, eta zenbat ordaindu diok?
es
-¿Qué Judas te ha vendido este Cristo y cuánto has pagado por él?
fr
" Quel est le Judas qui t'a vendu ce Christ, et combien l'as-tu payé ?
en
"What Judas sold you this Christ and how much did you pay for Him?" he wanted to know.
eu
-Ez zidak Judasek saldu, Granvella-k baizik; kardinalaren ilobak saldu zidak margolan eder hau, eta berrogei dukat ordaindu zizkioat.
es
-No ha sido ningún Judas, sino Granvella, el sobrino del cardenal, quien me ha vendido este hermoso cuadro. He pagado cuarenta ducados por él.
fr
-Ce n'est pas un Judas, c'est Granvella, le neveu du cardinal, qui m'a vendu ce beau tableau, et je l'ai payé quarante ducats, et maintenant va, laisse-moi en paix !
en
"No Judas, but Granvella, the cardinal's nephew, sold me this fine picture, and I paid forty ducats for it, and now go away and leave me in peace," said the Emperor.