Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Brouza liluratuta zegoen alkimistaren esku fin, mehe eta trebe haiekin; xarmatuta frantses erara ebakitako bizarrarekin, su-koloreko janzkiarekin eta zetazko txanoaren azpitik ateratzen zitzaizkion ile-xerlo zuriekin.
es
Aquellas manos finas y estrechas, tan hábiles, le tenían fascinado, pero también la barba del mago, modelada al estilo francés, y su túnica color de fuego y los blancos mechones de pelo que asomaban por debajo de su gorra de seda.
fr
Ces mains fines, longues et habiles fascinaient Brouza tout comme la moustache que l'alchimiste taillait à la mode de France, comme son habit rouge feu et les mèches de cheveux blancs qui jaillissaient de sous son bonnet de soie.
en
Brouza tried to make himself useful in the workshop so that he could stay there longer;
eu
Lantegian denbora luzeagoan geratu ahal izateko, laguntzen saiatzen zen: hauspoari eragin, burdinagarekin berun urtua nahastu edo sufrea eta fosforoa almaizean birrindu.
es
Trataba de serle útil para poder permanecer más tiempo en su taller atendiendo el fuelle, revolviendo con un atizador de hierro el plomo líquido y moliendo azufre o fósforo en el mortero.
fr
Pour pouvoir rester plus longtemps dans l'atelier, il cherchait à se rendre utile, actionnait le soufflet, remuait le plomb liquide avec une tige de fer et broyait le soufre ou le phosphore dans un mortier.
en
he used the bellows, stirred the molten lead with an iron rod and pounded sulphur or phosphorus in a mortar.
eu
Gainera, jatekoa ekartzen zion sukaldetik, eta, goizaldeko ordu batean, espeziaz atonduriko edabe lo-eragilea irabiatzen zion.
es
También le traía la comida desde la cocina y a la una en punto de la noche le preparaba una pócima para dormir aderezada con especias.
fr
Des cuisines, il rapportait aussi à van Delle ses repas et, à une heure sonnant, sa potion somnifère préparée avec des épices, pour la nuit.
en
He also brought van Delle food from the kitchen and, when the clock struck one a.m., his sleeping draught made of spices.
eu
Horrela irabazi zuen Van Delleren konfiantza, zeinak hasieran ez baitzion ez kasurik egin ez alferreko hitzik esan.
es
Brouza logró ganarse la confianza de Van Delle, que al principio apenas había reparado en él y no le había dirigido la palabra.
fr
Il parvint à gagner la confiance de l'alchimiste, qui l'avait complètement ignoré au début et ne lui avait que rarement adressé la parole.
en
Van Delle at first took practically no notice of him and rarely spoke to him, but he succeeded in gaining the alchemist's confidence.
eu
Brouzaren jarrera otzanak on egin behar nahitaez halako gizon bati, mesfidantzaz inguratuta bizi baitzen gazteluan, benetako adiskiderik gabe eta jendearekin egoteko ohitura ia guztiz galduta.
es
La servicial sumisión que le mostraba tenía que agradar a un hombre al que habían acogido con desconfianza y que no contaba con ningún amigo sincero en todo el castillo, que prácticamente había renunciado al trato humano.
fr
Le dévouement soumis dont Brouza faisait preuve à son endroit devait rasséréner un homme qui se sentait entouré de méfiance, ne possédait aucun véritable ami au château et avait même presque totalement perdu l'habitude de fréquenter ses pareils.
en
Brouza's total devotion was bound to give pleasure to a man who felt himself to be surrounded by mistrust, who had no real friends at the Castle, and had grown almost completely unaccustomed to contact with people.
eu
Izan ere, van Delle igandeetan bakarrik irteten zen gaztelutik, Barnabiten elizara joan eta meza entzuteko. Bere lantegira noizbehinka baino ez zen agertzen enperadorearen gelariren bat, zertara eta harro entzutera alkimista egiten ari zen aurrerapenen berri; gero, iseka eginez galdetzen zion zenbat denbora gehiago beharko zuen zopatxo hura egiteko.
es
Van Delle solo abandonaba el castillo los domingos para oír misa en la iglesia de los Barnabitas, y a su gabinete solo acudía de cuando en cuando algún camarero del emperador que escuchaba despectivo lo que le refería acerca del progreso de sus trabajos y que luego preguntaba burlón cuánto tardaría en cocerse aquella sopita.
fr
Car van Delle ne quittait le château que le dimanche pour aller entendre la messe à l'église des Barnabites, et seuls l'un ou l'autre des valets de chambre de l'empereur lui rendaient visite à l'occasion dans son atelier : ils l'écoutaient alors d'un air hautain leur parler de l'avancement de ses travaux avant de lui demander ironiquement combien de temps il devrait encore faire son petit bouillon.
en
Only on Sundays did he leave the Castle to attend Mass at the Barnabite church, and only rarely did one of the Emperor's gentlemen-in-waiting call and listen loftily to an account of the progress of his work and then ask sarcastically how much longer he was going to take cooking his soup.
eu
Era horretan, denboraren poderioz, van Delle eta Brouzaren artean garatu zen halako zerbait, berez adiskidetasun deitzerik ez zegoena, oso desberdinak baitziren nola jatorriz hala mailaz, baina bai elkar-onartze moduko bat.
es
De este modo, con el paso del tiempo, surgió entre Van Delle y Brouza algo que no sería correcto llamar amistad, ya que entre ellos existían grandes diferencias de carácter, así como de posición y origen, pero que sí se parecía al entendimiento.
fr
Et ainsi, avec le temps, quelque chose était né entre van Delle et Brouza, quelque chose que l'on ne pouvait certes qualifier d'amitié-les deux hommes avaient des tempéraments trop différents pour cela, et ils étaient séparés par leur rang et leur naissance-, mais qui ressemblait toutefois à une sorte de compréhension mutuelle.
en
Thus in the course of time a relationship developed between van Delle and Brouza that could not be called friendship, for the two were too different for that, apart from their inequality in birth and station;
eu
Brouzak van Delleri maitasun eta miresmen mugagabeak erakusten zizkion; van Dellek nahitasun onberarekin ordaintzen zion, nola jabeak txakur zarpail baina on-otzanari.
es
Brouza sentía por Van Delle un amor y una admiración sin límites, y Van Delle le correspondía con un afecto y unas atenciones similares a las que muestra un amo por un perro algo desgreñado pero bueno y obediente.
fr
Brouza vouait à van Delle une admiration et un amour sans borne, et van Delle le lui rendait par une affection pleine d'indulgence, un peu comme celle que le maître donne à son chien certes passablement hirsute, mais docile et affectueux.
en
nevertheless a kind of understanding grew between them. Brouza's veneration of van Delle was reciprocated with an indulgent fondness such as one might have for a rather scruffy but good and obedient dog.
eu
Alkimista, hitz gutxikoa izanagatik, batzuetan berbetarako gogoz agertzen zen Brouzaren aurrean; Brouzak, harekin zegoen bitartean, diziplina gogorrez eusten zion bufoi-izaera zoro eta lizunari.
es
El alquimista, por lo común parco en palabras, en presencia de Brouza solía volverse locuaz, mientras que este dominaba su extravagancia y su naturaleza procaz cuando estaba con él.
fr
Il arrivait que l'alchimiste, d'ordinaire peu loquace en présence de Brouza, sortît de sa réserve, tandis que Brouza, pour sa part, refrénait sévèrement ses bouffonneries et son naturel obscène tant qu'il se trouvait en compagnie de l'alchimiste.
en
To Brouza the normally taciturn alchemist was sometimes communicative, and Brouza kept his folly and his smutty talk under strict control while they were together.
eu
Alkimista eta sugina, beste gauza askotan bezala, ados ziren honetan ere: gorte inperialean soilik ezdeusak eta gaiztoak bizi zitezkeen pozik.
es
Ambos, tanto el alquimista como el fumista, coincidían en muchas cosas, y sobre todo en la opinión de que la corte imperial solo podía ser un lugar adecuado para gentes que no servían para nada y que no albergaban buenas intenciones.
fr
Ils considéraient par exemple que seuls des bons à rien et des gens animés de mauvaises intentions pouvaient trouver que le château était un lieu de séjour agréable.
en
Among the many things on which they agreed was that the imperial court was a happy home only for those who were good for nothing or had nothing good in mind.
eu
Brouzak Pragako gazteluan gertatzen zen guztia kontatzen zion van Delleri.
es
Brouza informaba a Van Delle de todo lo que sucedía en el castillo de Praga.
fr
Brouza rapportait à van Delle tout ce qui se passait au château de Prague.
en
Brouza told van Delle about everything that went on in Prague Castle.
eu
Sukaldean, arropa-gelan, zilartegian, are kaperan bertan, dirua eta gauzak desagerrarazten zirela, eta Philipp Lang, jakinaren gainean egonik ere, isilik geratzen zela, guztietatik eskuratzen baitzuen bere partila.
es
Sabía que en la cocina, en el guardarropía, en la platería y hasta en la capilla de la corte desaparecían dinero y valores, y que Philipp Lang estaba al tanto y callaba, pues obtenía una buena tajada en el reparto.
fr
Comme, par exemple, que de l'argent et des objets de valeur étaient détournés dans les cuisines, à l'office de l'argenterie et à celui de la garde-robe impériale, voire dans la chapelle de la Cour, et que Philipp Lang le savait, mais qu'il n'en soufflait mot, car il recevait sa part de tout cela ;
en
He described to him how money and other things were filched from the kitchen, as well as from the clothes and silver stores and even the court chapel, and told him that Philipp Lang knew about it all and said nothing, because he had his finger in every pie.
eu
Nola sartu zen gazteluan Eva von Lobkowitz, audientziarik eman ez zioten neskatxa eder bat, zaldizainez jantzita; nola enperadorearen aurrean belaunikatu eta errukia eskatu zion aitarentzat, zeina atxiloturik baitzeukaten Elbogen-go gazteluko dorrean, zaintza zorrozpean;
es
Que Eva von Lobkowitz, una hermosa jovencita a la que no se había concedido audiencia, se había introducido en el castillo disfrazada de palafrenero y se había arrodillado ante el emperador pidiendo clemencia para su padre, a quien tenían recluido bajo estrecha vigilancia en la fortaleza de Elbogen.
fr
ou qu'Eva de Lobkowic, jeune et belle personne à qui l'on avait refusé une audience chez l'empereur, s'était introduite dans l'enceinte du château déguisée en valet d'écurie et jetée aux pieds de l'empereur pour le supplier d'accorder sa grâce à son père, qui était aux arrêts de forteresse au donjon d'Elbogen.
en
He described how Eva von Lobkowitz, an attractive young woman, after she was refused an audience, entered the Castle grounds disguised as a stable boy, threw herself at the Emperor's feet and appealed for a pardon for her father, who was in strict confinement in the tower of Elbogen castle.
eu
nola enperadoreak kapela kendu eta bere izenez deitu zion; eta nola zutiarazi eta promes egin zion aintzat hartuko zuela eskaera, eta ohar bat idatzi zuen bere liburuxkan;
es
El emperador se quitó el sombrero y la llamó por su nombre, la hizo levantarse y accedió a su ruego, e incluso anotó algo en su librito.
fr
Soulevant son chapeau et l'appelant par son nom, l'empereur lui avait demandé de se relever ; il avait satisfait sa requête, et même noté la chose dans son calepin.
en
The Emperor had raised his hat, addressed her by name, told her to rise to her feet, agreed to grant her appeal, and actually noted the matter in his notebook.
eu
hala eta guztiz, handik egun batzuetara Sternberg kondea, ukuilu-burua, bere aurrera etorrarazi eta gogor egin omen zion errieta, zaldizainak bere bidean jartzen zirela eta huskeriekin gogaitarazten zutela, eta sartzeko behingoz mutilak arrastoan.
es
A pesar de todo, unos días más tarde mandó llamar al conde Sternberg, montero mayor, y le increpó con dureza por permitir que los palafreneros le salieran al paso y le molestaran con bagatelas, ordenándole que vigilara más a su gente.
fr
Pourtant, il avait fait venir quelques jours plus tard le comte Sternberg, le grand écuyer, pour le réprimander parce qu'il ne cessait de croiser sur son chemin des garçons d'écurie qui l'importunaient avec des vétilles, et lui demander de mieux veiller sur ses gens.
en
But several days later he had sent for Count Sternberg, the Master of the Horse, and rebuked him severely for allowing stable boys to approach him in the Castle grounds and trouble him with trifling matters; he ought to have better control of his people.
eu
Brouzak kontatu zuenez, sukaldari bat burruntzia eskuan irten zen suetetik korrika, dozena bat jira egin zituen bere buruaren bueltan eta hasi zen oihuka, laguntzeko Jainkoarren, sabela atzean zeukala eta bizkarra aurrean.
es
Uno de los cocineros-según le refirió Brouza-salió un día de la cocina con el espetón en la mano y, dando vueltas sobre sí mismo, se puso a gritar que lo ayudaran, por el amor de Cristo, pues tenía el lomo delante y la barriga atrás.
fr
Brouza raconta qu'un marmiton était sorti en courant des cuisines, une broche à la main, avait tourné sur lui-même une douzaine de fois en suppliant qu'on l'aidât, pour l'amour du ciel, qu'il avait le ventre derrière et le dos devant.
en
Brouza also described how a cook had dashed from the kitchen, spit in hand, and had turned round and round a dozen times and shouted for help for Christ's sake, for his belly was behind him and his back was in front.
eu
Gainera ur hotza bota omen zioten eta, zentzatu zenean, oso pozik jarri omen zen, ikusirik sabela eta bizkarra bere lekuan zeuzkala.
es
Lo ducharon con agua fría hasta que entró en razón y tuvo la barriga y la espalda bien colocadas.
fr
On l'avait aspergé d'eau froide et il était revenu à la raison, trouvant son ventre et son dos placés à sa convenance.
en
Cold water had been poured over him, he had come to his senses and found that his belly and his back had returned to their proper places.
eu
-Enperadore zenduaren garaian-esan zuen Brouzak malkoak begietan-, Brouza zen bufoi bakarra ehun zentzudunen artean; orain, ordea, nekez aurkitzen da zentzudun bat ehun bufoiren artean eta prestu bat ehun lapurren artean.
es
En tiempos del emperador, que en paz descanse-contaba con lágrimas en los ojos-, él, Brouza, había sido un loco entre cien cuerdos, mientras que ahora lo difícil era encontrar a un solo cuerdo entre cien locos y un hombre honrado por cada cien ladrones.
fr
Au temps de feu Sa Majesté l'empereur, raconta Brouza-et les larmes jaillirent de ses yeux-, il y avait à la Cour un bouffon pour cent hommes d'esprit, mais à présent, c'était tout juste si l'on trouvait un homme d'esprit pour cent bouffons et un honnête homme pour cent voleurs.
en
In the late Emperor's time, Brouza told van Delle with tears streaming from his eyes, he had been the only fool among a hundred sensible men, but now there wasn't a single man of sense among a hundred fools and there wasn't an honest man among a hundred thieves.
eu
Jakobus van Dellek atzerrian egindako bidaiak kontatu zizkion Brouzari, zeinaren mundua Beraunen amaitzen baitzen, gehien jota Pisek-en edo Rakonitz-en.
es
Aquel Jakobus van Delle le contó a Brouza, para quien el mundo acababa en Beraun, o quizá como mucho en Pisek o en Rakonitz, sus viajes por países lejanos.
fr
A Brouza, pour qui les limites du monde ne dépassaient pas Beraun, ou peut-être Pisek et Rakonitz tout au plus, Jakobus van Delle parla de ses voyages en pays étrangers :
en
Jakobus van Delle talked to Brouza, to whom the world did not extend beyond Heraun and from there beyond Pisek and Rakonitz, about his travels in foreign countries.
eu
Nola egon zen Istanbulen, erudizioaren metropolian, antzinako eskuizkribu ederrak estudiatzen;
es
Le contó que había estado en Estambul, capital de la sabiduría, para estudiar ciertos manuscritos antiguos muy hermosos.
fr
il était allé à Istanbul, la métropole du savoir, pour y étudier les beaux manuscrits anciens ;
en
He described how he had gone to Istanbul, the metropolis of learning, to study fine old manuscripts.
eu
nola aurkitu zituen han judu batzuk beren jainkoa arnegatu eta beste bat gurtzen zutenak, zeinari Asmodeo edo Espirituen jauna deitzen zioten.
es
Le contó cómo había encontrado allí a judíos apóstatas que adoraban a un dios al que llamaban Asmodeo, el Señor de los Espíritus.
fr
il y avait rencontré des juifs qui avaient renié leur Dieu et en vénéraient un autre qu'ils appelaient Asmodée, le maître des esprits ;
en
There he had come across jews who had renounced their faith and worshipped a god whom they called Asmodai, the lord of the spirits.
eu
Nola egin zuen topo judu alderraiarekin, zeinak azalpen miresgarri eta hagitz sekretuak eman zizkion munduaren martxaz, eta gero laguntzatxo bat eskatu zerbait jateko eta bidaiarako.
es
Que había encontrado al Judío Errante, quien le hizo revelaciones maravillosas y muy secretas sobre la marcha de los mundos, y que luego le había pedido una pequeña aportación para sus viajes y sus provisiones.
fr
il avait rencontré le juif errant, qui lui avait donné des éclaircissements très secrets sur le cours des astres, et demandé ensuite un petit viatique ;
en
He described how he had met the Wandering Jew, who had given him marvellous and very secret information about the future of the universe, but had then asked him for a small contribution to his travelling expenses.
eu
Sinaiko harkaitza ikusi, ikus zitekeela, baina ez haraino igo, eskorpioi zuri erraldoiek inguratuta eta zainduta baitzegoen.
es
Le contó que era posible ver la roca del Sinaí, pero no subir a ella, pues se hallaba rodeada y custodiada por gigantescos escorpiones blancos.
fr
on pouvait certes voir le mont Sinaï, mais non l'escalader, car il était encerclé et gardé par de gigantesques scorpions blancs ;
en
He told Brouza that it was possible to see Mount Sinai, but not to climb it, for it was surrounded and guarded by huge white scorpions.
eu
Ausartzen zela bilatzen nitroa artifizialki ekoizteko bidea, baina enperadoreari ez zitzaiola nitroa axola, hark urrea nahi zuela.
es
Que estaba convencido de poder encontrar la forma de producir salitre artificialmente, pero que al emperador no le interesaba el salitre, sino el oro;
fr
il espérait bien trouver un moyen de produire artificiellement du salpêtre, mais l'empereur n'en avait cure, c'était de l'or qu'il voulait ;
en
He also said he was confident of being able to discover a way of artificially producing saltpeter, but the Emperor was not interested in saltpeter, he wanted gold.
eu
Eta nola joan zen Veneziara errubi-koloreko beira ekoizteko sekretuaren arrastoan, baina haren jabe ziren beiragileek ez zutela kontatu nahi;
es
que había ido a Venecia con el propósito de descubrir el secreto del vidrio de color de rubí de los vidrieros venecianos, que no querían comunicárselo a nadie;
fr
il s'était rendu à Venise pour tenter de percer le mystère du verre rubis que possédaient les maîtres verriers vénitiens mais qu'ils refusaient de divulguer.
en
He, van Delle, had gone to Venice to discover the secret of the ruby-coloured glass that the Venetian glass blowers possessed but refused to reveal.
eu
nolako arriskuak bizi izan zituen, eta, azkenean, porrot egin ahalegin hartan. Hala ere, bazuela oraindik esperantza noizbait arrakasta izateko errubi-koloreko beira ekoitziz.
es
le confesó los peligros que había corrido en dicha ocasión, cómo había fracasado en su empeño y que, sin embargo, aún confiaba en producir aquel cristal color rubí.
fr
Il parla des dangers qu'il avait courus et de son projet qui avait finalement échoué, et ajouta qu'il espérait cependant avoir son jour de gloire avec la fabrication du verre rubis.
en
This had exposed him to grave dangers, and in the end his project had failed, but he still hoped one day triumphantly to solve the problem of producing ruby-red glass.
eu
Eta esan zuen gorabehera handiak gainditu behar izan zituela bizitza guztian-eta Brouzak bere hizkerara itzuli zituen hitz haiek...
es
Que su vida siempre había estado sometida a grandes cambios, dijo, y Brouza tradujo estas palabras a su propio idioma:
fr
Il dit aussi que sa vie avait toujours été sujette à bien des fluctuations, et Brouza traduisait ces propos dans sa propre langue :
en
His life had always been subject to great vicissitudes-and Brouza translated this into his own terms.
eu
baietz, berak ere bazekiela zer zen hori, "gaur okela errea koipetsu, bihar malba-zopa saldatsu"; halaxe gertatu zitzaiola berari Maximiliano enperadore txit errukitsua beste mundura joan zenetik.
es
sí, pensó, eso lo conozco, hoy guisos suculentos y mañana mendrugos, esa era también su suerte desde que su bondadosísimo emperador Maximiliano había dejado este mundo.
fr
oui, il connaissait bien tout cela, un jour, on avait du rôti bien gras, le lendemain de la bouillie-il en allait de même pour lui depuis que l'empereur Maximilien, dont il vénérait la mémoire, avait quitté ce monde.
en
Yes, he said, he had experience of that himself, one day a good, rich roast and meagre fare next day, that had happened to him too since the departure from this world of his most gracious Majesty the Emperor Maximilian;
eu
Eta bere jaun ohia gogora ekarri orduko, negarrari eman zion berriro, zotinka eta malkoak xukatuz, eta van Dellek kontsolatu egin behar izan zuen.
es
Y al recordar a su antiguo amo se puso a llorar, a lamentarse y a secarse las lágrimas de los ojos, y Van Delle se sintió obligado a consolarlo.
fr
Et en évoquant le souvenir de son défunt maître, il se mit à pleurer, à essuyer ses larmes et à sangloter derechef, et van Delle dut le consoler.
en
and calling to mind his former master caused him to snivel and weep, and he had to wipe the tears from his eyes, and van Delle had to comfort him.
eu
-Hala duk mundu honetan-esan zion-, koroa askoren jabea ere ez duk bizitzen baserriko morroia baino luzaroago.
es
-Así es la vida-le dijo-, el depositario de la corona de todas las coronas no es menos mortal que un campesino.
fr
La vie était ainsi faite, en ce bas monde, dit-il, et à celui qui portait sur sa tête la couronne des couronnes il n'était pas plus donné vie qu'à un valet de ferme.
en
The situation in this world, he explained, was such that the wearer of the crown of crowns lasted no longer than a farm hand.
eu
Egun batean Jakobus van Dellek, enperadorea erretxindu eta hasi zitzaionean alkimiaz gaizki-esaka eta alkimista guztiei barrabas deitzen, kontra egin zion suhar, eta hitz eman ezen, San Wentzeslao egunean, zeina handiro ospatzen baitzen Bohemian, hamabi librako urre-barra bat emango ziola eskura, lehen frogantza xume moduan, ikus zezan urrea ekoizteko artean zer egiteko gauza zen.
es
Un día a Jakobus van Delle se le ocurrió responderle al emperador, que había abominado de la alquimia en un arranque de mal humor tras tachar de bribones a todos los que la practicaban, que se comprometía a llevarle una barra de oro de doce libras como primera y humilde prueba de sus conocimientos y que lo haría con ocasión de San Wenceslao, que en Bohemia se celebra por todo lo alto.
fr
Mais l'alchimiste contredit violemment l'empereur qui, en un moment de mauvaise humeur, avait dénigré l'alchimie et traité tous les alchimistes de fripons, et van Delle lui avait promis qu'il lui remettrait le jour de la Saint-Venceslas, qui est un grand jour de fête en Bohême, un lingot d'or de douze livres comme première et infime preuve de ce que son art d'alchimiste était capable d'accomplir.
en
Now, Jakobus van Delle had once violently contradicted the Emperor, who in a bad mood had derided alchemy and denounced its practitioners as frauds. He had told him that on St Wenceslas's day, which is celebrated as a joyous festival in Bohemia, he would hand him a twelve-pound bar of solid gold as a first and small example of what he could do.
eu
Enperadoreak trufa eginez galdetu zion ea ausartzen zen lepoa jokatzen, eta van Dellek baietz, ausartzen zela, eta hartan itxi zuten apustua.
es
El emperador le preguntó burlón si respondía de su promesa con su propia cabeza y Van Delle asintió, y así cerraron el trato.
fr
L'empereur lui avait demandé d'un air moqueur s'il se sentait le courage d'engager sa tête, et van Delle avait accepté : oui, il en avait le courage, et il relevait le défi.
en
The Emperor had sarcastically asked him whether he was prepared to stake his head on this, and van Delle had said he was, and they had agreed on the deal.
eu
eta uste zuelako jada bide onetik zihoala, urte luzez eta gogor saiatu ostean, metal arruntak noble bihurtzeko artean; baina, batez ere, hurrengo asteetarako aurreikusten zuelako konstelazio berezi bat, zeina, ordura arte gutxitan gertatu arren, beti izan baitzen probetxu handikoa nola berarentzat hala bere lanarentzat. Ordea, konstelazio hura igaro zen;
es
Aquella apuesta se debía a que se había sentido herido en su orgullo y a que, tras tantos años de innumerables esfuerzos, creía estar sobre la pista de la forma de transmutar metales viles en nobles, pero sobre todo porque había constatado que en las próximas semanas se daría una constelación de estrellas especialmente favorable y muy poco usual que siempre le había sido extremadamente provechosa en sus investigaciones.
fr
Il avait agi ainsi parce qu'on l'avait blessé dans son honneur et qu'après les peines endurées pendant tant d'années, il croyait être enfin sur la voie qui lui permettrait de transformer du métal commun en métal noble, mais surtout parce qu'il avait prévu pour les semaines suivantes certaine conjonction de planètes rarement observée jusqu'alors, et qui, à chaque fois, s'était montrée très bénéfique pour lui et son ?uvre.
en
Van Delle had done this because he felt his honour had been challenged, because after so many years of toil he believed himself to be at last on the right track towards transmuting base metal into gold and, above all, because he foresaw in the weeks ahead a constellation of heavenly bodies that had rarely occurred in the past but had always been extremely favourable to him and his work.
eu
Saturno, berritasun ororen bekaitz, lehengo eremura itzuli zen Hidraren isats ezkatatsuko bakardade urrunetik; baina van Dellek ez zuen jadetsi magisterium handia, elementuen transmutazioa; are, inoiz baino urrunago ikusten zuen bere burua helburu hartatik.
es
Pero dicha constelación se formó y volvió a desaparecer, y Saturno, astro que desconfía de todo lo nuevo, regresó de su lejano retiro a su puesto, la cola escamosa de la Serpiente, sin que Van Delle hubiera descubierto la ley suprema, la transmutación de los elementos, e incluso viéndose más lejos de lograrlo que nunca.
fr
Or cette conjonction passa ; Saturne, hostile à toute nouveauté, sortit de son isolement lointain dans la queue écailleuse du serpent d'eau et revint dans son ancien domaine, sans que van Delle fût parvenu à réaliser le grand magisterium, la transmutation des éléments.
en
But this constellation came and went, Saturn, which is unfavourable to everything new, returned to its old realm from the remoteness of the scaly tail of Hydra, and van Delie's great master stroke, the transmutation of the elements, had failed to occur and actually seemed farther away than ever.
eu
Zama astuna zuen ariman enperadoreari hitz eman ziona.
es
Mucho le pesó entonces la palabra dada al emperador.
fr
La parole donnée à l'empereur oppressait son âme.
en
The pledge he had given the Emperor weighed heavily on his mind.
eu
"Ukuiluan zaldirik ez eta esproiei txir-txir eraginez", halaxe jardun baitzen.
es
Había actuado como el que hace la cuenta sin el huésped.
fr
Il avait agi comme quelqu'un qui fait sonner ses éperons mais n'a pas de cheval à l'écurie.
en
He had acted like someone who clinks his spurs without having a horse in the stable.
eu
Eta zenbat eta hurbilago San Wentzeslao eguna, hainbat handiagoak ziren alkimistaren kezka, beldurra eta etsia.
es
Y, a medida que se acercaba el día de San Wenceslao, la inquietud, el miedo y la pena se iban apoderando del alquimista.
fr
Et plus le jour de la Saint-Venceslas approchait, plus l'alchimiste sombrait dans le souci, la peur et la mélancolie.
en
And the closer St Wenceslas's day came, the greater grew his anxiety and gloom.
eu
Oraintxe hasten zen lanean jo honi eta su hari azkenik gabe, Furiek akuilatuta bezala;
es
A veces se ponía a trabajar como si le persiguieran las Furias, y empezaba con una cosa u otra sin terminar ninguna;
fr
Parfois, comme pourchassé par des furies, il se jetait sur son travail, commençait ceci ou cela, ne menait rien à terme et restait finalement pendant des heures, voire des jours entiers, sans rien faire, le regard perdu dans le néant.
en
Sometimes he got to work as frantically as if the furies were behind him.
eu
hurrena, berriz, alferkerian ematen zituen orduak eta are egunak, eserita eta begiak hutsean tinko.
es
pero luego volvía a pasar horas e incluso días ocioso, con la mirada perdida.
fr
Brouza observait avec une inquiétude et un souci grandissants le changement qui s'opérait chez son maître ;
en
He began one thing and then another without finishing anything, and sometimes he sat idly, staring into space, for hours or even days.
eu
Brouza penaz eta kezkaturik zebilen bere jaunaren mudantzarekin, baina ezin zuen ulertu zergatia.
es
Brouza veía con temor y preocupación el cambio que se había producido en su amo;
fr
il ne parvenait pas à se l'expliquer.
en
Brouza noted with concern the change that had come over him, which he could not explain;
eu
Van Dellek isilik jarraitu zuen, begiak hutsean tinko.
es
Y cuando el alquimista rechazó por enésima vez las ricas viandas que le traía de la cocina, se hartó y le rogó que le contara cuál era la desgracia que lo atormentaba.
fr
Et lorsque l'alchimiste refusa une fois de plus de toucher aux plats qu'il lui avait apportés des cuisines, il n'y put tenir et l'adjura de lui confier quel malheur lui était arrivé.
en
and when the alchemist yet again left untouched the meal he had brought him from the kitchen he could stand it no longer and appealed to him to tell him what was wrong.
eu
Brouza, ordea, ez zen aspertzen eske eta erreguka, eta azkenerako aitortu egin behar izan zion bere egoeraren makurra.
es
Van Delle continuó callado y mirando al vacío, pero al ver que no cejaba en sus ruegos reconoció que se encontraba en un aprieto.
fr
Van Delle se taisait, son regard fixait le vide, mais comme Brouza ne cessait de le harceler de ses questions, il lui avoua la gravité de sa situation :
en
Van Delle did not reply and went on staring into space, and Brouza persisted until the alchemist admitted his plight.
eu
Porrot egin zuela bere lanean, enperadoreari lepoa jokatu ziola eta galtzeko beldurrak abailduta zegoela.
es
Le contó que había fracasado, que había empeñado su cabeza ante el emperador y que temía perderla.
fr
son ?uvre était un échec, il avait engagé sa tête, et tout le portait à craindre le pire.
en
He had failed in his work, he had pledged his head to the Emperor, and he now feared he was going to lose it.
eu
-Alde egin beharko nikek, norabait partitu, baina nola?
es
-Debería marcharme, escapar, pero ¿cómo voy a hacerlo?
fr
" Je devrais partir, prendre la fuite, mais comment le pourrais-je ?
en
"I must leave, I must get away, but how can I?" he said in conclusion.
eu
-amaitu zuen azalpena-. Zaintzapean naukatek;
es
-dijo al concluir su relato-. Me vigilan.
fr
Je suis sous haute surveillance.
en
"I'm being kept under guard.
eu
ohartuko hintzen zenbait astetik hona nola dauden hor kanpoko pasabidean bi zaindari zizpaz armaturik, bata eskuinean eta bestea ezkerrean; ba, igandeetan, atzetik etortzen zaizkidak mezetara, eta elizan ere ez zidatek begirik kentzen.
es
Ya habrás notado que desde hace varias semanas hay dos arcabuceros apostados en el pasillo, cerca de la puerta de mis aposentos, uno a la derecha y otro a la izquierda, y que los domingos, cuando voy a misa, me siguen y no me pierden de vista ni en la iglesia.
fr
Tu as bien remarqué toi aussi que deux arquebusiers sont postés dehors, dans le couloir, non loin de ma porte, l'un à gauche, l'autre à droite, et quand je me rends à la messe le dimanche, tous deux me suivent et ne me quittent pas des yeux, même à l'église.
en
You must have noticed that for several weeks past two arquebusiers have been posted in the corridor not far from my door, one on the right and the other on the left, and on Sundays when I go to Mass they follow close behind me and don't lose sight of me even in church.
eu
Madarikatua etxe honetara ekarri nauen patua!
es
¡Maldita sea mi suerte por traerme hasta esta casa!
fr
Maudit soit le destin qui m'a conduit dans cette maison !
en
Cursed be the fate that led me to this house."
eu
Brouza atsekabetuta eta nahastuta geratu zen entzundakoarekin, eta hasieran ez zen gai izan hitz bakar bat ere jaulkitzeko, arnasestuka eta hortzak karraska; min bizi batek estutzen zion eztarria.
es
Brouza se quedó confundido y perplejo por lo que acababa de escuchar y al principio no fue capaz de articular palabra. Resoplaba, los dientes le castañeteaban y un intenso dolor le atenazaba la garganta.
fr
" Brouza était atterré et troublé par ce qu'il venait d'entendre, et au début, il ne put prononcer un seul mot ; il ne faisait que geindre et grincer des dents, une douleur intense lui nouait la gorge.
en
Brouza was dismayed and bewildered on hearing this, and at first he could say nothing, he could only croak and grind his teeth, there was a painful knot in his throat.
eu
Azkenik, gogamena bildu eta hitz batzuk topatzeko gauza izan zenean, alkimistari eskatu zion ekiteko berriz kontuari, asmatuko zuela, denean asmatuko zuela, ezin zuela itxaropena galdu.
es
Luego, cuando por fin pudo rehacerse y encontró palabras para expresar lo que pensaba, rogó al alquimista que empezara de nuevo, que estaba seguro de que lo conseguiría, que lo lograría si no perdía la esperanza.
fr
Puis, lorsqu'il put enfin formuler une pensée et trouver les mots pour l'exprimer, il conseilla à l'alchimiste de repartir à zéro, lui assurant que son entreprise serait cette fois-ci couronnée de succès, que tout lui réussirait, qu'il ne fallait surtout pas perdre l'espoir.
en
Eventually, when he was able to collect his ideas and find words to express them again, he told the alchemist to try again, for he would succeed, he always succeeded, and he must not give up hope.
eu
-Itxaropen hori-esan zuen van Dellek irribarre lauso batekin-hutsala duk, eta horri atxikitzen zaiona, garia erein baino lehen zebilek ogia egin nahian.
es
-Esa esperanza-dijo Van Delle con amarga sonrisa-es una esperanza vana, y acariciarla es como amasar pan sin haber sembrado trigo.
fr
" Cet espoir est vain, répondit van Delle en esquissant un sourire attristé, et celui qui le nourrit fait son pain avec du blé qui n'est pas encore semé.
en
"That hope," said van Delle with a sad smile, "is a vain hope, and those who nurse it bake bread with corn that is not yet sown.
eu
Ez, Brouza, ja nireak egin dik.
es
No, Brouza, soy hombre muerto.
fr
Non, Brouza, je suis un homme perdu.
en
No, Brouza, I'm a lost man."