Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaintza haien artean Roos-en eta Parmeggianino-ren pintura garrantzitsuak ere bazeuden, eta enperadorearen bilduman ez zegoen oraindik bi maisu horien margolanik.
es
Entre estos cuadros se encontraban importantes obras de Roos y del Parmigianino, dos maestros que aún no estaban representados en su gabinete.
fr
Il se trouvait parmi ces tableaux des ?uvres importantes de Roos et du Parmesan, deux maîtres qui ne figuraient pas encore dans sa collection.
en
Among them were important works by Roos and Parmigianino, two masters who were not yet represented in his gallery;
eu
azkenean beste norbaiten eskuetan eroriko ziren.
es
La idea de que pudieran llegar a otras manos le quitaba el sueño.
fr
Et l'idée qu'ils pourraient tomber en d'autres mains lui faisait perdre le sommeil.
en
and the idea that they might fall into other hands gave him sleepless nights.
eu
-Berorren maiestateak alkimian jarri du itxaropena-jarraitu zuen Philipp Langek-.
es
-Vuestra Majestad ha puesto todas sus esperanzas en la alquimia-continuó Philipp Lang-.
fr
" Votre Majesté a fondé ses espoirs sur l'alchimie, poursuivit Philipp Lang.
en
"Your Majesty set your hopes on alchemy," Philipp Lang went on.
eu
Ikusi ditut hotsandiz iristen gortera urre-ekoizle aditu zein hasiberriak, bata bestearen atzetik; baita desohorez alde egiten ere:
es
He visto a los hacedores de oro, a los adeptos y a los iniciados llegar orgullosos a la corte y marcharse después, avergonzados.
fr
J'ai vu arriver en grande pompe à la Cour, puis en disparaître honteusement les uns après les autres, tous les alchimistes, adeptes et initiés.
en
"I have seen alchemists, adepts and initiates, coming to court one after another with great acclaim and then ingloriously disappearing.
eu
Ezekiel Reisacher, emakumea edo gizasemea zen jakiterik ez zegoen hura; Jeronimo Scotto, oroitzapen ona utzi zidan bakarra, erremedioa agindu baitzidan belarrietako burrunbari eta malkoen jarioari aurre egiteko; Tadeo Krenfleisch, gozogile izana alkimista baino lehen; Eduard Kelley.
es
Ese Ezequiel Reisacher, del cual no se sabía si era hombre o mujer; Jerónimo Scotto, el único del que guardo un grato recuerdo porque me recetó un remedio contra los zumbidos de oídos y los ojos lacrimosos; luego Tadeo Krenfleisch, que fue pastelero antes de hacerse alquimista; Eduard Kelley...
fr
Ézéchiel Reisacher, dont on ne savait pas s'il était homme ou femme, Geronimo Scotto, qui est le seul dont je garde un bon souvenir parce qu'il m'a prescrit un remède contre les bourdonnements d'oreille et les larmoiements, Thaddée Krenfleisch, qui fut pâtissier avant de devenir alchimiste, Eduard Kelley..."
en
There was Ezekiel Reisacher, of whom one could not decide whether he was a man or a woman; there was Geronimo Scotto, of whom I alone have a pleasing memory, because he prescribed me a cure for buzzing in the ears and watering eyes, there was Thadaeus Krenfleisch, who was a pastry cook before he became an alchemist, there was Edward Kelly ..."
eu
Izen hori aipatu orduko, enperadoreak ahoa okertu eta eskua kokotera eraman zuen.
es
Al oír aquel nombre el emperador torció el gesto y se llevó la mano a la nuca.
fr
En entendant évoquer ce nom, l'empereur fit la moue et posa la main sur sa nuque.
en
At the mention of this name the Emperor grimaced and put his hand behind the back of his head.
eu
-Bai, ilea bere sutegiko txingarrak bezain gorria zuen hura-baietsi zuen Philipp Langek-. Eta berorren maiestatearen uste ona galdu zuena gauak zurrutean ematen zituelako eskolta pertsonaleko ofizialekin.
es
-Sí, tenía un cabello tan rojo como el acero fundido-confirmó Philipp Lang-, y perdió el favor de Vuestra Majestad porque se pasaba las noches empinando el codo con los oficiales.
fr
" Oui, il avait des cheveux d'un roux aussi flamboyant que les charbons ardents de son four, acquiesça Philipp Lang. Et il s'attira la disgrâce de Votre Majesté parce qu'il passait ses nuits à boire avec les officiers de la garde.
en
"Yes, his hair was as bright red as coal in a smelting oven," Philipp Lang went on, "and he roused your Majesty's displeasure by spending his night carousing with the officers of the bodyguard.
eu
Haren ondoren Bragadino kondea etorri zen, zeina ez baitzen benetan kondea, Famagustako txalupari baten morroia baizik. Hurrena Vitus Renatus, zeinak itxurak egiten baitzituen bere ama-hizkuntza, bohemiera, ahaztu egin zuela ez erabiltzearen poderioz, eta latina bakarrik zekiela ondo, zergatik eta bizitza osoan jakintsuak izan zituelako konpainia bakarra.
es
Luego vino el conde Bragadino, que no era conde, sino el criado de un barquero de Famagusta, y más tarde le tocó el turno a Vitus Renatus, que decía que había olvidado el bohemio, su lengua natal, por falta de práctica, por andar entre sabios toda su vida, y que por eso ya solo dominaba el latín.
fr
Après lui vint le comte Bragadino, qui n'était pas comte-en fait, c'était le valet d'un batelier de Famagusta. Et ensuite, Vitus Renatus, qui, parce qu'il avait sa vie durant fréquenté uniquement des savants, affirmait avoir oublié sa langue maternelle tchèque et ne maîtriser que le latin.
en
The next was Count Bragadino, who wasn't a count but a bosun's mate from Famagusta. And then there was Vitus Renatus, who claimed that for lack of practice he had forgotten his Bohemian mother-tongue, because he spent the whole of his life in the company of scholars and men of learning and therefore could speak nothing but Latin.
eu
Halako sei izan genituen gazteluan, eta bi urkamendian hil ziren, iruzurra leporatuta.
es
Tuvimos seis como él en el castillo, y dos de ellos fueron condenados por estafadores y hubo que colgarlos.
fr
Il y en eut six ici, au château, et deux d'entre eux furent convaincus d'escroquerie et pendus. "
en
Six of them were here in the Castle, and two were convicted of fraud and hanged."
eu
Enperadoreak haserre-keinu bat egin zuen, oroipen bat uxatu nahian dabilenaren gisan. Philipp Langek, ordea, ondo interpretatu zuen keinua:
es
El emperador hizo un movimiento involuntario como si quisiera ahuyentar un recuerdo, pero Philipp Lang supo cómo interpretarlo:
fr
L'empereur eut un geste d'agacement, comme s'il avait voulu chasser un mauvais souvenir. Mais Philipp Lang l'interpréta correctement :
en
The Emperor made an involuntary movement as if he wanted to drive away an unpleasant memory, but Philipp Lang interpreted it correctly.
eu
bere maiestatea nekaturik zegoen eta oheratu egin nahi zuen.
es
Su Majestad estaba cansado y deseaba acostarse.
fr
Sa Majesté se sentait lasse et souhaitait aller se coucher.
en
His Majesty felt tired and wanted to go to bed.
eu
-Badira bi urte-jarraitu zuen isilune baten ondoren, enperadoreari jantziak eranzten laguntzen zion bitarteanberorren maiestateak Jakobus van Delle hartu zuela bere zerbitzuko. Adiskide hauta du bufoia, Brouza sugina, eta ez dakit haren beste berririk.
es
-Y ahora hace dos años-continuó tras una pausa, mientras ayudaba al emperador a desvestirse-que Vuestra Majestad contrató a Jakobus van Delle a mesa y mantel. Ha elegido como confidente al bufón, al estufero Brouza, y eso es todo lo que sé de él.
fr
" Et maintenant, poursuivit Philipp Lang au bout d'un petit moment, tandis qu'il aidait l'empereur à se déshabiller, voilà deux ans que Votre Majesté a pris à son service et nourrit Jakobus van Delle qui a choisi pour ami Brouza, le fou, l'intendant des poêles, c'est tout ce que je sais de lui.
en
A little later, while he was helping the Emperor to undress, Philipp Lang went on: "And now it's two years since your Majesty took jakobus van Delle into your Majesty's service. He chose the stove-attendant Brouza, the jester, as his friend, and that's all I know about him.
eu
Uste dut horrek ere ez duela harrapatuko Trimegistoren usoa; horrela deitzen dio, Brouzak esan didanez, hauts edo elixir bati, zeinaren laguntzaz urre ezin finago bihurtu nahi baititu berunezko xafla lodiak.
es
Pero me parece que tampoco logrará convocar a la paloma de Trismegisto, como, según me dice Brouza, suele llamar al polvo o elixir con cuya ayuda quiere transformar unas gruesas planchas de plomo en oro finísimo.
fr
Mais il me semble que, pas plus que les précédents, van Delle ne capturera la colombe du Trismégiste-ainsi qu'il nomme la poudre ou l'élixir à l'aide duquel il a l'intention de transformer d'épaisses plaques de plomb en l'or le plus pur, d'après ce que m'a confié Brouza.
en
But I don't believe he'll ever catch the dove of Trismegistos, by which, as Brouza says, he means the powder or elixir with which he hopes to turn thick leaden plates into the finest gold."
eu
-Badakit, zera.
es
El emperador pataleó furioso.
fr
" L'empereur tapa rageusement du pied.
en
The Emperor angrily stamped his foot.
eu
berorren maiestateak epe bat ezarri zion, eta honezkero aspertu da itxaroten-esan zuen Philipp Langek, enperadoreari luzatzen zion bitartean zetazko atorra urrez brodatu eta higatu samar bat, hargatik lotarako soilik janzten zuena-.
es
-Ya sé que Vuestra Majestad le ha fijado un plazo, y que está cansado de esperar-dijo Philipp Lang mientras le pasaba la camisola de seda bordada en oro, algo raída, que usaba por la noche-.
fr
" Je sais, Votre Majesté lui a donné un délai, Elle est lasse d'attendre, dit Philipp Lang en tendant à l'empereur la chemise de soie brodée d'or déjà un peu usée que celui-ci portait la nuit. Le temps nous dira quelle sera l'issue de cette affaire.
en
"I know Your Majesty has grown tired of waiting and has given him a time limit," Philipp Lang went on, handing the Emperor his gold-embroidered but slightly worn silk nightshirt. "How it will end time alone will show. But I believe . .
eu
Kontua nola bukatuko den, denborak esango du-sorbaldak altxatuz, eta jarraitu zuen-.
es
Nadie sabe en qué parará esto, el tiempo nos lo dirá, pero a mí me parece... Se encogió de hombros.
fr
Il me semble cependant..." Il haussa les épaules.
en
." He shrugged his shoulders. ". .
eu
Nire ustez, benetako urre-ekoizle bakarra dago erresuma osoan: Meisl judua.
es
-Solo hay un hombre en todo el reino capaz de convertir el metal en oro-dijo entonces-, y ese hombre es el judío Meisl.
fr
" Il n'existe qu'un seul véritable alchimiste dans tout le royaume, reprit-il alors, et c'est le juif Meisl.
en
. I believe there's only one real alchemist in the kingdom, and that's the Jew Meisl."
eu
-galdetu zuen enperadoreak.
es
-preguntó el emperador.
fr
-Quel juif ?
en
"What Jew?" asked the Emperor.
eu
Eta burdina urtuzko gurutze handi baten aurrera joan zen; belauniko jarri, burua makurtu, otoitzak esan eta aitaren egin zuen.
es
Bajo el gran crucifijo de hierro forjado dobló la rodilla, inclinó la cabeza, rezó y se persignó.
fr
" lui demanda l'empereur qui s'était approché du grand crucifix de fonte. Il s'agenouilla, baissa la tête, pria et se signa.
en
He knelt in front of the big, cast-iron crucifix, lowered his head, prayed and made the sign of the cross.
eu
-Mordechai Meisl, auzo juduan bizi dena-argitu zion Philipp Langek enperadoreari, errezoa amaitu zuenean-.
es
-Mordejai Meisl, el que vive en el barrio judío-le explicó Philipp Lang cuando hubo terminado de orar-.
fr
" C'est Mordechai Meisl, de la cité juive, expliqua Philipp Lang, lorsque l'empereur eut fini sa prière.
en
"The Jew Mordechaeus Meisl in the ghetto," Philipp Lang explained when the Emperor had finished his prayer.
eu
Hark ez du behar van Dellek etsi-etsian harrapatu nahi duen Trimegistoren hegaztia.
es
No necesita llamar al pájaro de Trismegisto que con tanto ahínco persigue ese Van Delle.
fr
En voilà un qui n'a pas besoin de l'oiseau du Trismégiste que van Delle pourchasse si désespérément.
en
"He has no need of the bird of Trismegistos that van Delle seeks so frantically.
eu
Haren eskuetatik pasatzen den guztia urre bihurtzen da.
es
Todo lo que pasa por sus manos se convierte en oro.
fr
Tout ce qui passe par ses mains se transforme en or.
en
Everything that passes through his hands turns into gold for him.
eu
Berorren maiestatearen graziaz ehun edo berrogeita hamar florin izango banitu eta emango banizkio nekazari bati, zer egingo luke? Goldea eta gurdi-abereak erosi. Eta zer irabaziko luke horrela?
es
Si yo, por la gracia de Vuestra Majestad, tuviera cincuenta o cien florines y se los entregara a un campesino, este se compraría unos bueyes y un arado. ¿Y qué ganaría con ello?
fr
Si Votre Majesté me fait la grâce de me donner cent florins, ou cinquante, et si je les offre à un paysan, il s'achètera une charrue et des bêtes de somme, et que gagnera-t-il de la sorte ?
en
If through Your Majesty's gracious generosity I had a hundred gulden, or even fifty, and gave them to a peasant, he'd buy himself a plough and oxen to pull it, and what would he gain by it?
eu
Egunero ogi-koskor bat gatzarekin, ez gehiago.
es
Un trozo de pan al día con un poco de sal encima, no más.
fr
Tous les jours, il aura un quignon de pain saupoudré de sel, rien de plus.
en
A bit of bread with salt on it every day, and that's all.
eu
Plazako jostunari emango banizkio, Malinas-etik oihal fina ekarraraziko luke, eta hartan jostorratza eta guraizeak gogotik dantzatu, zer irabazteko eta egunean-egunean zati bat okela erre edo egosi eta kuartillo bat ardo.
es
Si se lo diera al sastre de la plaza, haría traer un paño especial de Malinas y con ese paño, aguja y tijeras se ganaría día a día un pedazo de asado o de carne guisada y un cuartillo de vino.
fr
Si je les donne au tailleur, en bas, sur la place, il fera venir des étoffes précieuses de Mecheln, et avec ces étoffés, avec ses aiguilles et son fil, il gagnera jour après jour son morceau de viande rôtie ou bouillie et une pinte Je vin.
en
If I gave it to the tailor down below in the square, he'd send for some fine cloth from Malines, and with it and his needle and scissors he'd earn himself a helping of roast or boiled meat every day and a jug of wine to go with it.
eu
Ordea, ehun florinak Mordechai Meisli emanez gero, amen batean berrehun dira.
es
En cambio, si le doy los cien florines a Mordejai Meisl, en un santiamén los convertirá en doscientos.
fr
Mais si je donne ces cent florins à Mordechai Meisl, il en fera deux cents en un éclair.
en
But if I gave a hundred gulden to Mordechaeus Meisl he'd turn it into two hundred in no time at all.
eu
Hori da, berorren maiestatea, urrea ekoizteko benetako artea.
es
Y eso, Vuestra Majestad, es la verdadera alquimia.
fr
Voilà ce que j'appelle l'alchimie véritable, Sire.
en
And that, Your Majesty, is the real art of alchemy."
eu
-Judu hori gizon arriskutsua da oso-esan zuen enperadoreak-.
es
-Ese judío es un hombre muy peligroso-dijo el emperador-.
fr
-Ce juif est un homme très dangereux, dit l'empereur.
en
"That Jew's a very dangerous man," said the Emperor.
eu
Ezkutuko harremana du espiritu gaiztoekin eta deabruekin, eta haiek ekartzen diote urrea.
es
Tiene una relación extraña y secreta con los malos espíritus y los demonios, que son los que le proporcionan el oro.
fr
Il entretient des rapports secrets avec des esprits malins et des démons qui lui fournissent l'or.
en
"He's in secret communication with evil spirits and demons, and they bring him the gold."
eu
-Ez zait iritsi horrelako kontuen berririk batere-ziurtatu zion bizkor Philipp Langek-.
es
-No tengo noticia de tal cosa-se apresuró a asegurarle Philipp Lang-.
fr
-Je n'en ai pas été informé, se hâta de dire Philipp Lang.
en
"I know nothing about that," Philipp Lang hastened to assure his master.
eu
Zer ez dute zabaldu haren kontra? Bekaitz dira eta gehiegi hitz egiten dute.
es
Ha habido comentarios que no le favorecían, la gente le tiene envidia y es maliciosa.
fr
On a fait courir bien des bruits à son sujet, les gens l'envient et racontent beaucoup de choses.
en
"There are a great many rumours about him, people envy him and talk a great deal.
eu
Meislek apal eskatu eta desiratzen duena da, egin dakiola grazia berorren maiestatea sorotsi eta zerbitzatu ahal izateko, daukan guztiarekin.
es
Pero yo sé que desea fervientemente y que solicita como súbdito que es que se le permita ayudar a Vuestra Majestad en todo lo que esté en su mano.
fr
Mais sa très humble requête est qu'il lui soit permis d'assister et de servir Votre Majesté avec tout ce qu'il possède.
en
But it is his humble wish that he may be permitted to support and serve your Majesty with everything that he possesses."
eu
-Prest dago bataioa hartzeko? -galdetu zuen enperadoreak.
es
-¿Está dispuesto a dejarse bautizar? -preguntó el emperador.
fr
-Est-il prêt à se faire baptiser ? demanda l'empereur.
en
"Is he willing to accept baptism?" the Emperor asked.
eu
-Ez, ez du nahi-erantzun zuen Philipp Langek, burkoak zuzen jarriz jada ohean sartuta zegoen enperadoreari-.
es
-No, eso no lo desea-respondió Philipp Lang, acomodando las almohadas del emperador, que se había acostado-.
fr
-Non, il ne le veut pas, répondit Philipp Lang en arrangeant les oreillers de l'empereur, qui venait de se coucher.
en
"No, he is not," Philipp Lang replied, adjusting the Emperor's pillow, for he had gone to bed.
eu
Horretan beste juduak bezalakoa da, oso jende tematia, etsia eta muzina, izkribu santuek eta kronika zaharrek fede ematen dutenez.
es
En ese punto se asemeja al resto de los judíos, un pueblo asaz obstinado, infiel y enojoso, como lo atestiguan las santas escrituras y las crónicas.
fr
Sur ce point, il ne diffère en rien des autres juifs qui sont un peuple entêté, impénitent et bien fâcheux, comme l'attestent les saintes Écritures et les chroniques.
en
"On that point he is like other Jews, who are a stiff-necked, evil and vexatious people, as is testified by holy scripture and the Book of Chronicles."
eu
-Hala eta guztiz, gure sinestea eta salbazioa juduengandik isuri zaigu-esan zuen enperadoreak.
es
-Y, a pesar de todo, nuestra fe y nuestra salvación provienen de los judíos-afirmó el emperador.
fr
-Et pourtant, notre foi et notre salut nous viennent des juifs, dit l'empereur.
en
"And yet our faith and salvation came to us through the Jews," the Emperor said.
eu
-Bai, eta horregatik, diren bezalaxe onartu behar dira, kristau-pazientzia gozoz-esan zuen Philipp Langek-.
es
-Sí, y por eso debemos aceptarlos tal como son, y tolerarlos con cristiana paciencia-opinó Philipp Lang-.
fr
-Oui, et c'est pourquoi on doit les accepter tels qu'ils sont, avec toute notre mansuétude chrétienne.
en
"Yes, and therefore they must be accepted as they are, with Christian charity," said Philipp Lang.
eu
Izan beza atseden on-ona berorren maiestateak.
es
Vuestra Majestad, os deseo un buen descanso.
fr
Je souhaite un agréable repos à Votre Majesté.
en
"I wish your Majesty a restful night."
eu
Enperadorearen keinu bati jarraituz, putz egin eta kandelak amatatu zituen.
es
Y a una señal del emperador apagó las velas.
fr
Et sur un geste de l'empereur, il souffla les bougies.
en
And at a sign from the Emperor he blew out the candles.
eu
Van Dellez gain, bazen Pragako gazteluan Anton Brouza izeneko beste urre-ekoizle bat, ikasketarik gabea baina aditua jasotzen zituen makiladak urre-txanpon bihurtzeko artean.
es
Además de Van Delle había en la corte de Praga otro hombre empeñado en obtener oro, y ese era Anton Brouza, un ser inculto, pero que sabía cómo convertir las palizas que le daban en oro acuñado.
fr
Hormis van Delle, il y avait encore un autre alchimiste au château de Prague : c'était Anton Brouza, homme ignorant, mais qui connaissait l'art de transformer en pièces d'or les coups de bâton qu'il recevait.
en
There was another alchemist in Prague Castle besides van Delle. This was the illiterate Anton Brouza, who was an adept in the art of transmuting blows with a stick into gold coinage.
eu
Kokots-zorrotza, sudur-zapala eta inoiz gorri izandako zurda-bibote urdindu baten jabe, Brouza delako hori bufoi izana zen Maximiliano enperadore hilarentzat, zeinak atsegin handiz hartzen zituen bufoiaren txantxa inozoak, arrunkeria lizunak eta burutapen bitxiak; hainbesteraino, non promes egitera behartu baitzuen Rudolf semea, tronuaren oinordekoa, ez zuela sekula Anton Brouza gorteko zerbitzutik egotziko edo albotik urrunduko.
es
Este Brouza, mozo de mentón afilado, nariz aplastada y áspero bigote gris que en tiempos debió haber sido rojo, había trabajado como bufón para el fallecido emperador Maximiliano, quien encontraba tanto placer en las bromas simplonas, en las procacidades y extrañas ocurrencias de este, que había obligado a su hijo Rodolfo, el heredero al trono, a prometerle que nunca lo despediría o alejaría de su lado.
fr
Ce Brouza, au menton pointu, au nez épaté, portant une moustache qui jadis avait été rousse mais dont les poils hérissés étaient devenus gris, cet homme avait été le bouffon de feu Sa Majesté l'empereur Maximilien, qui appréciait tant ses plaisanteries naïves, ses discours obscènes et ses idées étranges qu'il avait fait promettre à son fils Rodolphe, l'héritier du trône, de ne jamais le congédier ni l'éloigner de lui.
en
He had a pointed chin, a flattened nose, and a grey, bristly moustache that had once been red. He had been court jester to the late Emperor Maximilian, who so much enjoyed his simple jokes, smutty speeches and strange ideas that he had made his son Rudolf, the heir to the throne, promise never to dismiss him from his service or from proximity to his person.
eu
Orain, ordea, Rudolf II.ak ez zuen bufoirik jasan nahi bere inguruan, eta ganbera inperialetako sugin izendatu zuen.
es
Pero el emperador Rodolfo II no quería bufones a su alrededor, y por ello nombró a Brouza estufero de los aposentos imperiales.
fr
Mais Rodolphe II, devenu empereur, ne voulait pas d'un bouffon ;
en
But Emperor Rudolf II was unwilling to tolerate the proximity of any court jester, so he had Brouza appointed stove-attendant in the Emperor's quarters.
eu
Brouzak onartu egin zuen; izan ere, enperadoreari esan zionez, ez zen ona bi ero sabai beraren azpian bizitzea.
es
Brouza lo aceptó, pues-como le dijo al emperador-no convenía que dos locos compartieran el mismo techo.
fr
il avait donc nommé Brouza intendant des poêles et Brouza en avait pris son parti car-comme il l'avait confié à l'empereur-deux bouffons sous le même toit, ce n'était pas souhaitable.
en
Brouza's reason for adapting himself to the situation was-as he explained to the Emperor-that it would never do to have two fools under the same roof.
eu
Hala ere, lehengo ohiturari eutsiz jarraitu zuen: enperadoreari jauntxo, kaparettipi eta konpai deitzen, ernegua sortzen eta amorrua pizten, eta ez zuen bakerik izaten enperadorea bere onetik atera eta makila batekin bizkarra bero-bero eginda uzten zion arte; Brouza kontent eta lasai geratzen zen orduan:
es
Pero continuó llamando al emperador "señorito", "caballerito" y también "compadre", como era su costumbre para picarlo, y solo cuando el emperador se hartaba y le molía la espalda con la vara se daba por satisfecho y se aplacaba, pues entonces ya se sentía con derecho a solicitar del emperador dinero u otro tipo de favores en compensación por el trato recibido.
fr
Il persistait cependant, selon son habitude, à appeler l'empereur " petit seigneur ", " nobliau " ou encore " compère ", et continuait de se quereller et de se battre avec lui, et quand l'empereur s'en lassait et finissait par le rouer de coups, Brouza était satisfait et se tenait tranquille, car il avait alors toutes les raisons d'exiger de son maître de l'argent ou d'autres présents en réparation des coups reçus.
en
But he went on calling the Emperor young master, young gentleman, or even godfather, and bickering and arguing with him, and the Emperor, when this got too much for him, would give him a thrashing with his stick. When this happened Brouza was delighted and kept still, for it gave him an excellent excuse for asking the Emperor for money or other gifts to compensate him for the pain of the beating.
eu
bazuen motiboa enperadoreari dirua edo beste opariren bat eskatzeko, hartutako kolpeen ordainetan. Enperadore amorratua sosegatu zela ikusi orduko, han hasten zen garrasi eta lantu zin eginez ezen noizbait, han goian, kexa emango ziola bere jaun maite zenduari, nola etxe hartan gorriak ikusi behar izan zituen, borreroaren ziegan torturatuek eta hilek bezala. Amaigabeak izaten ziren haren mehatxu, deitore eta lantuak, harik eta enperadoreak bakeak egiten zituen arte eskua poltsikoan sartuz eta diru-zorroa hustuz, behingoz bakea izate aldera eta, batez ere, benetan sinetsita noizbait bere kontrako kexa emango ziola aita defuntuari.
es
En cuanto veía que la ira del emperador se desvanecía, empezaba a gritar, a lamentarse y a jurar que le diría a su amado dueño, allá en el cielo, cómo le habían tratado en su casa, peor que en la mazmorra de un verdugo donde se tortura y se mata a las personas, y no cejaba en sus quejas, lloros y lamentos hasta que el emperador echaba mano de su bolsa y zanjaba la cuestión con unas monedas, y eso no solo porque deseaba que lo dejara tranquilo, sino porque estaba convencido de que Brouza se quejaría verdaderamente a su padre.
fr
Et dès qu'il voyait que la colère de l'empereur s'était dissipée, il se mettait à crier et à se lamenter, et jurait qu'il se plaindrait un jour, là-haut, à son cher maître défunt, du traitement qu'on lui infligeait dans cette maison, et qui était bien pis que la chambre de torture du bourreau où l'on martyrisait et tuait les gens. Et ses menaces, ses plaintes et ses lamentations ne s'arrêtaient que lorsque l'empereur plongeait la main dans sa poche et réglait l'affaire par l'entremise de sa bourse, pour avoir enfin la paix et parce qu'il croyait vraiment que Brouza pourrait aller se plaindre de lui un jour auprès de l'empereur défunt.
en
As soon as he saw that the Emperor's anger had subsided he would start wailing and lamenting, and he would swear that, when he eventually rejoined his dear departed master in the next world, he would complain to him about what was done to him in this building, which was worse than any hangman's vault in which people were tortured and put to death. These threats and lamentations would go on and on until the Emperor, for the sake of peace and quiet, and because he really believed that Brouza might one day denounce him to the late Emperor, put his hand in his pocket and ended the matter by resorting to his purse.
eu
Brouzaren eginbideetako bat izaten zen egunero lantegira egur-eta ikatz-zama handiak eramatea Jakobus van Delleri, zeinak ez baitzuen bere morroirik ekarri gaztelura, eta haren bi sutegiak hornitzea: handia, Athanor esaten ziotena, eta txikia, Iratxo deitua.
es
Entre las obligaciones de Brouza se encontraba la de atender a Jakobus van Delle, que no había traído al castillo a ningún criado, llevando cada día grandes fardos de madera y carbón a su taller y alimentando los dos hornos de fundición que allí tenía, el grande, al que llamaban Athanor, y el pequeño, que llamaban el Duendecillo.
fr
Il revenait aussi à Brouza de transporter chaque jour de lourds chargements de bois et de charbon dans l'atelier de Jakobus van Delle, qui n'avait amené au château aucun serviteur, et d'y chauffer les deux fours de fusion, le grand, que l'on nommait Athanor, et le plus petit, qui s'appelait le Lutin.
en
Jakobus van Delle had not brought a servant of his own to the Castle, and one of Brouza's daily tasks was to bring him big loads of wood and coal and light the two furnaces, the big one, which was called Athanor, and the small one, which was called the Imp.
eu
Lanak amaituta, txoko batean jartzen zen kukulumuxu, alkimistaren hodi, botila, arragoa, flasko, matraze eta alanbike haiek guztiek jakin-mina pizturik.
es
Después del trabajo solía acurrucarse en un rincón, pues todos aquellos alambiques, botellas, crisoles, bocales, redomas y matraces de alquimista despertaban su curiosidad.
fr
Une fois sa tâche achevée, il s'asseyait souvent dans un coin de la pièce, car, les innombrables tubes de verre aux formes étranges, tous les flacons, creusets, alambics, les cornues et autres fioles de l'alchimiste excitaient sa curiosité.
en
When he had finished the job he often squatted in a corner of the workshop, for the alchemist's many strangely shaped glass tubes, bottles, crucibles, phials, stills and retorts fascinated him.
eu
Tarteka, harriduraz eta izuz ikusten zuen nola sugar bati, alkimistak eskua gainetik pasatu orduko, kolorea mudatzen zitzaion obedientzia ulertezinez, oraintxe urdin, oraintxe azafraikara, orlegi edo ubel;
es
Espantado, contemplaba en ocasiones cómo se deslizaba una llama con increíble docilidad por la mano del alquimista y cómo mudaba de color y brillaba con tonos azules, amarillo azafrán, verdes o violetas.
fr
Il observait parfois avec étonnement et frayeur comment une flamme sur laquelle l'alchimiste passait la main changeait sur-le-champ de couleur, de façon aussi docile qu'incompréhensible, et prenait des reflets bleus ou jaune safran, verts ou violets.
en
Sometimes he watched with horror and amazement when the alchemist's hand glided over a flame, causing it in unintelligible fashion promptly and obediently to change colour and flash now blue, now saffron yellow, now green, now violet.
eu
nola su-lamek ez zuten alkimista erreskaldatzen; nola bezatzen zituen begirasun hutsez, nola bihurtzen zituen bere esaneko otzan.
es
Veía que las llameantes lenguas de fuego no quemaban al alquimista, y cómo este jugaba con ellas y su mirada las domaba y las dominaba totalmente.
fr
Il voyait que les langues de feu flamboyantes ne brûlaient pas l'alchimiste ; au contraire, il jouait avec elles, il les domptait de son regard, elles lui étaient totalement soumises.
en
He saw that the blazing tongues of flame did not burn the alchemist, but that he played with them, his eyes tamed them, they were subject to his will.
eu
Eta gero ikusten zuen nola Jakobus van Dellek beirazko punpuilak egiten zituen, tutu txiki batetik puzka, eta nola osatzen zituen, eskuei eraginez, forma arin argitsuak.
es
También observaba cómo aquel Jakobus van Delle soplaba por un tubito formando bolas de cristal y convirtiéndolas en el instante en que nacían en delicadas y resplandecientes formas.
fr
Il voyait aussi Jakobus van Delle souffler des boules de verres à l'aide d'un petit tube et les modeler entre ses mains pour en faire des formes délicates et lumineuses.
en
The alchemist's small, delicate and clever hands impressed Brouza, as did his beard, which was trimmed in the French fashion, his flame-coloured coat, and the white locks that protruded from under his silk cap.
eu
Brouza liluratuta zegoen alkimistaren esku fin, mehe eta trebe haiekin; xarmatuta frantses erara ebakitako bizarrarekin, su-koloreko janzkiarekin eta zetazko txanoaren azpitik ateratzen zitzaizkion ile-xerlo zuriekin.
es
Aquellas manos finas y estrechas, tan hábiles, le tenían fascinado, pero también la barba del mago, modelada al estilo francés, y su túnica color de fuego y los blancos mechones de pelo que asomaban por debajo de su gorra de seda.
fr
Ces mains fines, longues et habiles fascinaient Brouza tout comme la moustache que l'alchimiste taillait à la mode de France, comme son habit rouge feu et les mèches de cheveux blancs qui jaillissaient de sous son bonnet de soie.
en
Brouza tried to make himself useful in the workshop so that he could stay there longer;
aurrekoa | 77 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus