Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten diat kalean galtza-pare bat neuk ipinitako adabakiekin, eta begira geratzen natzaiok, ohitura hutsez, baina ordurako ez diat ezagutzen.
es
A menudo me encuentro en la calle con unas calzas que he remendado y las sigo con la vista porque es lo que acostumbro a hacer, pero no las reconozco.
fr
Je vois dans la rue un pantalon que j'ai raccommodé, je le suis du regard, parce que telle est mon habitude, mais je ne le reconnais pas.
en
"In the street I meet a pair of trousers I've mended, I look at it, because that's my custom, but I don't recognise it.
eu
Badakik, ezin ba dena buruan gorde!
es
Uno no puede retenerlo todo en la cabeza.
fr
Tu sais, on ne peut pas se souvenir de tout.
en
You can't keep everything in your head, you see."
eu
-Bai, motel! -amaitu zuen kontakizuna nire irakasle pribatu Meisl medikuntza-ikasleak-.
es
-¡Sí, querido! -Así terminó su relato mi preceptor, el estudiante de medicina Jakob Meisl-.
fr
" Oui, mon cher ", conclut mon précepteur, le médecin Jakob Meisl.
en
"Yes, my dear fellow," my tutor, the medical student Jakob Meisl, ended his story.
eu
Nire aitaren aldeko osaba-herenaitona Mordechai Meislek ordaindu zitian margolari inperial lardaskari hark egindako marrazkiaren truke. Eta pena ez diat nigatik, sinets iezadak.
es
Siempre me han dado pena aquellos ocho florines que el tío tatarabuelo de mi padre, Mordejai Meisl, pagó por un retrato dibujado por un aficionado imperial.
fr
" Ces huit florins que mon arrière-arrière-arrière-grand-oncle Mordechai Meisl a payés pour le portrait dessiné par le dilettante impérial me sont toujours restés en travers de la gorge, non pas pour moi, tu peux me croire, car des biens de Meisl, de toute cette fortune fabuleuse, je n'ai pas reçu un seul kreutzer-tu sais ce qu'il est advenu des biens de Meisl.
en
"I've always regretted those eight gulden that my great-great-great-great uncle, Mordechai Meisl, paid for a drawing signed by the imperial amateur, not for my sake, you can take that from me, for not a single kreuzer of Meisl's wealth, his legendary wealth, came down to me-you know what happened to it.
eu
Meisl harengandik, sekulako aberastasun haietatik guztietatik, ez zaidak kreutzer bat ere iritsi. Honezkero badakik zer gertatu zen Meislen ondasun haiekin.
es
No por mí, créeme, pues de los bienes de Meisl, de toda aquella fabulosa riqueza, no me ha tocado ni un miserable penique, ya sabes lo que fue de los bienes de Meisl.
fr
Mais c'est à cause de ces huit florins que le petit tableau qui plaisait tant à l'empereur n'arriva jamais dans sa collection et que le nom de Brabanzio n'entra jamais dans l'Histoire de l'art.
en
But those eight gulden were responsible for the fact that the little painting the Emperor liked so much never reached his picture gallery and that the name of Brabanzio is not recorded in the history of art.
eu
Ordea, zortzi florin haien erruz ez zuan iritsi enperadorearen bildumara hainbeste gustatu zitzaion pintura txiki hura; eta Brabanzioren izena ere ez margolaritzaren historiara.
es
Pero por culpa de aquellos ocho florines el cuadrito que tanto le gustó al emperador no fue a parar a su gabinete de artes, y también son responsables de que el nombre de Brabanzio no entrara en la historia de la pintura.
fr
Car, avec les huit florins dans sa poche, Vojtech Brabenec alias Brabanzio ne souffrit pas de rester plus longtemps dans l'atelier de son frère ;
en
For with those eight gulden in his pocket Vojtech Brabanec, alias Brabanzio, could not face staying any longer in his brother's workshop.
eu
Izan ere, sakelan zortzi florin haiek zituela, Vojtech Brabenec edo Brabanzio ez zuan luzaro penatu anaiaren lantegian; urruneko zerbait zian deika, eta berriro abiatu zuan munduko bideak ibiltzera bere ondasun guztiak hartuta.
es
Pues con aquellos ocho florines en el bolsillo, a Vojtech Brabenec, o Brabanzio, le resultó imposible permanecer por más tiempo en el taller de su hermano, la lejanía lo llamaba, y volvió a los caminos llevándose todas sus pertenencias.
fr
il répondit à l'appel des contrées lointaines, se remit en chemin et emporta tout ce qu'il possédait.
en
He succumbed once more to the lure of distant lands and set out on his travels again, taking all his possessions with him.
eu
Hurrengo goizean Cervenka, enperadorearen gelaria, lantegira joan zenean, ez zian aurkitu ez koadroa ez margolaria.
es
Cuando a la mañana siguiente el camarero imperial Cervenka acudió al taller, no encontró ni el cuadro ni al pintor.
fr
Lorsque Cervenka, le valet de chambre de l'empereur, arriva le lendemain matin à l'atelier, il n'y trouva ni le tableau ni le peintre.
en
When Cervenka, the Emperor's valet, called next morning, both the picture and the painter had gone.
eu
Brabanzio Veneziara bidean zuan. Zain zian han izurriren bat, heriotza ekarri ziona.
es
El pintor Brabanzio se encontraba de camino hacia Venecia, donde le aguardaba algún tipo de peste que le causó la muerte.
fr
Brabanzio était parti pour Venise, où l'attendait une quelconque pestilence dont il mourut.
en
Brabanzio was on his way to Venice, where an epidemic awaited him of which he died.
eu
Haren koadro bakarra geratu duk Brabanzio fecit sinadurarekin.
es
Solo se conserva de él un cuadro con la inscripción Brabanzio fecit.
fr
Un seul tableau a été conservé qui porte la signature Brabanzio fecit.
en
Only one picture survives that is signed with the words Brabanzio fecit.
eu
Milango galeria pribatu txiki batean zegok, eta bertan gizon bat ageri duk portuko taberna batean eserita, agian margolaria bera, eta atso zantar bi inguruan bultzaka, gizona besarkatu guran; nire ustez, bata izurria duk; bestea, hil-oihala bezain hitsa, ahanztura.
es
Se encuentra en una pequeña galería privada, en Milán, y representa a un hombre sentado en un mesón del puerto, quizá él mismo, y dos horribles mujerzuelas tratando de abrazarle, y a mí me parece que una de ellas es la peste y la otra, gris como una mortaja, el olvido.
fr
deux vieilles femmes laides s'approchent de lui pour l'embrasser : l'une, à mon avis, est la pestilence, et l'autre, aussi grise qu'un linceul, est l'oubli. "
en
It is hung in a small private gallery in Milan, and it shows a man sitting in a harbour tavern, perhaps Brabanzio himself, and two ugly old women are pressing forward to embrace him. One of them, I think, is Pestilence and the other, who is as grey as a winding sheet, is Oblivion."
eu
es
fr
en
eu
ALKIMISTA AHANTZIA
es
El alquimista olvidado
fr
L'ALCHIMISTE OUBLIÉ
en
THE FORGOTTEN ALCHEMIST
eu
Mordechai Meislen bihotza, zeina luzaro nahigabez eta doluz beterik egon baitzen, urteak joan eta urteak etorri, beste har batek jo zuen: ohore-minak.
es
En el corazón de Mordejai Meisl, que durante tanto tiempo permaneció anegado de dolor y de pena, se había instalado con los años un nuevo huésped: el ansia de honores.
fr
Dans le c?ur de Mordechai Meisl, si longtemps rempli de souffrance et de peine, un nouvel hôte s'était introduit au fil des ans qui avait nom l'ambition.
en
In the course of years a new guest had crept into the heart of Mordechai Meisl, which had for so long been filled with nothing but grief and sorrow. This new guest was ambition.
eu
Dirua, ondasunak, aberastasun egunetik egunera handiagoa. horiek ez zioten deus ere balio.
es
Nada significaban para él el dinero y las posesiones, ni que sus riquezas aumentaran de día en día.
fr
L'argent, les biens et le fait que sa fortune augmentât de jour en jour lui importaient peu.
en
Money and property, his wealth that grew from day to day, meant nothing to him.
eu
Ez zuen nahikoa auzo juduko gizon garrantzitsuena izatea.
es
No le bastaba con ser el hombre más importante del barrio judío.
fr
Être le premier dans la cité juive ne lui suffisait pas.
en
The primacy that he enjoyed in the Jewish community did not satisfy him.
eu
Irrikaz zebilen gorago egiteko aukera bila: frankiziak, abantailak eta pribilegioak; are gehiago, maiestate-gutun bat nahi zuen bere ekintza guztietan bermea eta sustapena izateko.
es
Anhelaba libertades, derechos y privilegios capaces de elevarlo por encima de su condición. También deseaba obtener una carta imperial que le abriera todas las puertas y le diera seguridad.
fr
Il aspirait à des libertés, des droits et des privilèges qui devaient l'élever au-dessus de son rang, et il voulait aussi jouir dans tous les domaines de la sécurité et de l'appui que donnait une lettre de privilège impérial.
en
He aspired to freedoms, rights and privileges that would elevate him above his station, and he wanted to be helped and protected in all his aims by a royal charter.
eu
Halatan non elkartu baitzen enperadorearen gelari nagusi Philipp Langekin, zeina enperadoreak estimu handian baitzuen, nahiz eta herri xeheak, izan kristau izan judu, gorrotoa eta beldurra zion;
es
Y de este modo llegó a un acuerdo con el primer mayordomo del emperador, Philipp Lang, un hombre a quien el emperador tenía en gran estima, pero que el pueblo, tanto cristianos como judíos, odiaba y temía:
fr
C'est ainsi qu'il s'était associé avec Philipp Lang, le valet de chambre de l'empereur, un homme qui était tout aux yeux du souverain mais que le petit peuple, chrétien ou juif, haïssait et craignait. Car c'était lui qu'on rendait responsable des maux que connaissait le royaume.
en
And so he got together with the Emperor's personal valet, Philipp Lang who, for all his plebeian origin, had enormous influence over the Emperor, but was hated and feared by the common people, Christians and Jews alike, for he was blamed for everything that went wrong in the state.
eu
izan ere, hari leporatzen zioten herrialdean gertatzen ziren gaitz guztien errua.
es
le culpaban de todas las desgracias que ocurrían en el país.
fr
Il était rompu aux mauvais coups et habitué aux escroqueries les plus viles, disaient les gens, et de mémoire d'homme, on n'avait encore jamais vu vivre à la cour d'un roi un fripon qui eût apporté autant de malheurs aux honnêtes gens que Philipp Lang.
en
He was said to be practised in evil ways and highly skilled in every kind of fraud and deception, and it was claimed that never before had a scoundrel at a royal court had such calamitous effects on ordinary honest citizens.
eu
Trebea ei zen kontu zikinetan, eskarmentu handikoa iruzur orotan; ordura bitarte ez omen zen bizi izan errege baten gortean Philipp Lang bezalako gizon maltzurrik, jende prestuari hark adina kalte egin zionik.
es
Se decía que era hábil como un zorro y experto en engaños, y que jamás había vivido en la corte de un rey un bribón capaz de hacer caer tanta desgracia sobre el hombre honrado como aquel Philipp Lang.
fr
Et à présent, on le voyait passer quelquefois par les rues du quartier juif et disparaître dans la maison de Mordechai Meisl, sur la place des Trois-Fontaines.
en
And now he was sometimes to be seen making his way through the streets of the Jewish quarter and disappearing into Mordechai Meisl's house on the Dreibrunnenplatz.
eu
Eta azken garaietan, noiznahi joaten ei zen auzo juduan zehar Hiru Iturrien plazaraino, eta Mordechai Meislen etxean ezkutatzen.
es
Y ahora alguna vez se le veía cruzar las calles de la judería hasta llegar a la plaza de las Tres Fuentes y entrar en la casa de Mordejai Meisl.
fr
En ce temps-là, l'empereur romain se trouvait dans un grand embarras en son château de Prague, car il manquait plus que jamais d'argent.
en
The Holy Roman Emperor up in Prague Castle was in dire straits at the time, for he was more impecunious than ever.
eu
Ez zegoen modurik egunerokorako ezinbesteko gauzak eskuratzeko, eta altxortegiak, zeinari baitzegokion iristen ziren fakturak egiaztatzea eta enperadorearen zorrak ordaindu eta kitatzeko agintzea, ez zekien nola konpondu.
es
Para los gastos de la casa imperial resultaba imposible encontrar ni lo imprescindible, y la cancillería de la corte, que se ocupaba de examinar las cuentas que se aprobaban y de ordenar y pagar las deudas imperiales, no sabía cómo componérselas.
fr
On ne pouvait se procurer les choses plus indispensables pour le train de maison quotidien de l'empereur, et l'Intendance de la Cour, chargée de vérifier les factures qui arrivaient, de classer et de payer les dettes impériales, ne savait plus à quel saint se vouer.
en
The greatest necessities for the imperial household could not be afforded, the treasury that was responsible for checking the bills that came in and dealing with and settling the imperial debts was at its wits' end.
eu
Egoeraren larriak bilera bat egitera behartu zituen bere maiestatearen konfiantzazko aholkulariak, Strahlendorf, Trautson, Hegelmuller eta beste zenbait, gogoeta egiteko nondik jo eta zer bitarteko baliatu diru-falta larri hura erremediatzeko.
es
Por ello, los consejeros de confianza de Su Majestad, Strahlendorf, Trautson, Hegelmüller y algunos otros, decidieron reunirse para dilucidar el medio de salir de aquella situación.
fr
C'est ainsi que les conseillers particuliers de Sa Majesté, Strahlendorf, Trautson, Hegelmüller et bien d'autres encore s'étaient réunis pour réfléchir aux moyens et méthodes qui permettraient de remédier à ce défaut d'argent.
en
And so His Majesty's trusted counsellors, Strahlendorf, Trautson, Hegelmuller and several others, got together to devise ways and means of coping with the financial crisis.
eu
Hainbat proposamen jarri ziren mahai gainean; baita bazterrean utzi ere, alde onak eta txarrak haztatu ostean.
es
Se propusieron varios procedimientos, pero, tras calibrar los beneficios y desventajas, se descartaron.
fr
De nombreuses recommandations furent évoquées, puis abandonnées après qu'on eut pesé le pour et le contre.
en
A number of proposals were made, only to be dropped after their pros and cons had been debated.
eu
Ez ziren falta izan hitz eta hitzaldi politak, baina apenas balio izan zuten zopa beroari putz egiteko beste.
es
No faltaron tampoco las buenas palabras y los discursos, tan inútiles como los soplidos cuando se trata de apagar un fuego.
fr
Les grands discours et les belles paroles ne manquaient pas, mais ce n'était qu'un emplâtre sur une jambe de bois.
en
Also there was no lack of rhetoric, but the fine words and phrases served for nothing more useful than blowing on hot soup.
eu
Azkenean, bere maiestatearen konfiantzazko aholkulariak adostu ziren ez zela ezer gertatuko, eta ebazpen bat eman zuten azalduz ezen kontu hark ez zuela ez kontsolamendurik ez erremediorik, nola eta bere maiestate enperadoreak ez zuen alde batera uzten bere nahieran bizi nahi izate setati hura, eta behingoz onartzen zerbitzariek ematen zizkioten aholkuak, bizimoldeaz, negozioez eta diruaren erabileraz.
es
Finalmente, los consejeros de Su Majestad acordaron que lo mejor era no hacer nada, y adoptaron una resolución en la que declaraban que la situación no se remediaría mientras Su Majestad el emperador se empeñara en vivir según sus deseos en lugar de hacerlo tal y como aconsejaban sus servidores.
fr
Finalement, les conseillers particuliers de Sa Majesté étaient convenus qu'il ne fallait rien entreprendre et avaient rédigé une résolution dans laquelle ils déclaraient qu'il n'y aurait aucune issue dans cette affaire tant que Sa Majesté l'empereur s'obstinerait à vivre, à agir et à dépenser son argent selon son bon plaisir, au lieu de suivre les conseils de ses serviteurs.
en
His Majesty's trusted advisers eventually agreed on a resolution declaring that there could be no remedy to the situation so long as His Majesty the Emperor persisted in living, acting and spending his money in accordance with his pleasure and not in accordance with the advice of his servants.
eu
Bere aholkulariek emandako ebazpena helarazi ziotenean, enperadorea amorru bizian jarri zen, eta zalapartaka abiatu zen ezpata eskuan oldarka gazteluko korridore, gela eta aretoetan zehar, eta oihu egiten zuen, Hegelmuller ez zedila gero agertu bere begien aurrera, bestela galdua zuela bizia, eta berdin Trautson;
es
Al conocer dicha respuesta y resolución, el emperador se puso a tronar y a dar saltos enfurecido.
fr
Lorsqu'on remit à l'empereur cette résolution et la réponse de ses conseillers, il entra dans une colère terrible.
en
When this resolution was brought to the Emperor's notice he flew into a rage.
eu
biak ere anaia Matiasi salduta zeudela eta iruzur egin nahi ziotela, baina ez zutela engainatuko, pikaro, gizatxar, sugegorri eta artxiduke guztiak gorabehera.
es
Espada en mano echó a correr por los pasillos, salones y aposentos del castillo gritando que como se encontrara con Hegelmüller era hombre muerto, y también Trautson, pues los dos estaban al servicio de su hermano Matías y querían engañarle, pero él no se dejaba engañar, no, ni por todos aquellos locos, frailes, archiduques y envenenadores.
fr
Une rapière à la main, il traversa en courant les couloirs, les chambres et les salles du château de Prague, criant que Hegelmüller se gardât de paraître devant lui, que c'en était fait de sa vie, et Trautson également, qu'ils étaient tous deux à la solde de son frère Matthias et voulaient le tromper, mais qu'il ne se laisserait pas abuser, et que tous les fripons, frères, archiducs et autres empoisonneurs n'y feraient rien.
en
He stormed through the halls, chambers and corridors of the Castle brandishing a rapier, declaring that Hegelmuller must never again appear in his presence, he had forfeited his life, and that applied to Trautson too, for both were in the pay of his brother Mathias and wanted to swindle and betray him, but, in spite of all scoundrels, brothers, poisoners and archdukes, he was not going to be swindled and betrayed.
eu
Sartu zen oldarrean alarauka jangela handian, jo eta bota zuen baxera airean eta txiki-txiki eginda utzi beirazko ontzi fin-finak.
es
Y, gritando y alborotando de ese modo, llegó hasta la gran sala de los banquetes, donde tiró las fuentes de la mesa e hizo añicos la vajilla de cristal tallado.
fr
Et tandis qu'il criait et s'agitait ainsi, il était arrivé dans la grande salle à manger où il jeta à terre toute la vaisselle et fracassa les verres taillés.
en
And, while shouting and raging like this, he reached the great dining hall, where he swept the crockery from the table and shattered the cut glass.
eu
Gero, amorrua iraungi ahala, abaildura sakon batean jausi zen.
es
Cuando dejó de delirar cayó sobre él un profundo abatimiento.
fr
Mais bientôt, la rage l'abandonna et fit place à un grand abattement.
en
The rage subsided and gave way to deep depression.
eu
Eta hasi zen arrangura zeriola: ez zela kristandade osoan subiranorik berea bezain bizitza miserablea zeramanik;
es
Comenzó a quejarse de que en ningún lugar de la cristiandad había soberano alguno que llevara una vida tan miserable como la suya.
fr
Il se lamentait, disant qu'il n'existait dans aucun pays de la chrétienté de souverain menant une vie aussi misérable que la sienne ;
en
He complained that no ruler of any country in Christendom led a life as wretched as his.
eu
etsaiez inguratuta zegoela; penak, kezkak eta arazoak, ez zuela besterik; ez zuela zilegi poztasunik txikiena ere;
es
Estaba rodeado de enemigos, no conocía más que penas, preocupaciones y dolores, y no se le permitía ninguna clase de placer terrenal.
fr
il était entouré d'ennemis et n'avait que soucis, tourments et difficultés, aucun bonheur ne lui était accordé ici-bas ;
en
He was surrounded by enemies, he had nothing but cares, worries and troubles, and all temporal pleasures were denied him.
eu
barkatzen ziela Trautsoni eta Hegelmullerri, eta baita anaia Matiasi ere, zeinak, anaitasuna eta kristau-bidea lagata, bizia kendu nahi baitzion.
es
Entonces perdonó a Trautson y a Hegelmüller, e incluso a su hermano, Matías, quien, falto de cualquier sentimiento fraterno y de sentido cristiano, deseaba quitarle la vida.
fr
il pardonnait à Trautson et à Hegelmüller, et même à son frère Matthias qui en voulait à sa vie et lui vouait des sentiments bien peu fraternels et bien peu chrétiens.
en
He forgave Trautson and Hegelmuller, and even his brother Mathias, who in such unbrotherly and unChristian a manner wanted his life.
eu
Ahots hunkituz eskatu zion Jainkoari barkamena, eta, ezpata bere kontra bihurtuz, lepoa moztu nahi izan zuen.
es
Con voz temblorosa rogó a Dios que le perdonara. Luego volvió la espada contra sí y trató de cortarse el cuello.
fr
D'une voix tremblante d'émotion, il demanda pardon à Dieu, puis retourna la rapière contre lui-même et voulut se transpercer la gorge.
en
In an emotional voice he prayed to God for forgiveness and turned his rapier against himself, trying to stab himself in the throat.
eu
Doi-doia iritsi zen Philipp Lang, zeina enperadorearen atzetik joana baitzen eskaileretan gora eta behera, korridore luze, gela, ganbera, galeria eta aretoetan zehar, arma eskuetatik kentzera, azken unean berean.
es
Tras subir y bajar mil escaleras, recorrer los larguísimos corredores y atravesar habitaciones, aposentos, galerías y salones del palacio en pos del emperador, Philipp Lang llegó justo a tiempo para arrebatarle el arma de las manos.
fr
Philipp Lang, qui avait suivi l'empereur en toute hâte, montant et descendant les escaliers, à travers chambres, cabinets, galeries et salles, arriva juste à temps pour lui arracher l'arme de la main.
en
Philipp Lang, who had hurried after him upstairs and downstairs, through long corridors, chambers, rooms, galleries and halls, arrived just in time to snatch the weapon from him.
eu
Enperadorea bere logelara ailegatu eta nolabaiteko sosegua berreskuratu zuenean, gehiago zirudiena ezertarako gogorik eza, Philipp Langek bere kalakari ekin zion. lortu nahi baitzuen enperadorea bazkide sekretu egin zedin Meislen negozio ugari eta zabal hedatuetan;
es
Una vez que, de vuelta en su aposento, el emperador recuperó un sosiego que en realidad se parecía mucho al sueño, Philipp Lang comenzó a hablarle. Le parecía que la ocasión era propicia para poner en marcha su plan.
fr
Lorsque l'empereur fut revenu dans sa chambre à coucher, d'une humeur apaisée qui ressemblait plus à une sorte d'épuisement, Philipp Lang se décida à lui parler. Le moment lui semblait favorable pour mettre son projet à exécution :
en
Then, in his bedroom, when he was in a calmer frame of mind which, however, was more like total exhaustion, Philipp Lang began talking to him, for he thought this a favourable opportunity to mention a plan he had concocted.
eu
are gehiago, juduaren aberastasunen onuradun eta oinordeko bakarra izan zedin.
es
Quería hacer partícipe al emperador de los múltiples y prósperos comercios de Meisl para que disfrutara también de sus ganancias y, sobre todo, para que heredara tales riquezas.
fr
l'empereur participerait secrètement aux commerces nombreux et très divers de Meisl, mais il serait aussi d'abord l'usufruitier, puis l'unique héritier de cette fortune.
en
He wanted to make the Emperor, not just a secret partner in Meisl's widespread and multifarious business activities, but the heir and sole beneficiary of his wealth.
eu
Philipp Langek bazekien Meisl ez zela luzaro biziko; sarri izaten zituen sukarraldiak, eztulka eta odol-karkaxaka musuzapian.
es
Pues Philipp Lang sabía que Meisl no viviría mucho tiempo: con frecuencia lo aquejaban fiebres, tosía mucho y escupía sangre en su pañuelito.
fr
Meisl, Philipp Lang le savait, n'avait plus très longtemps à vivre, il souffrait souvent de fièvres, toussait et crachait du sang dans son petit mouchoir.
en
Philipp Lang knew that Meisl could not expect to live for long, for he was often feverish, coughed, and spat blood into his handkerchief.
eu
Horren ordainetan eta atsegin har zezan, frankiziak, pribilegioak eta maiestate-gutun bat emango zitzaizkion, zeinak enperadorearen babesean jarriko baitzituen Meisl eta bere ondasunak oro; egiaz, dena iruzur hutsa:
es
Había que compensarle y contentarlo mediante franquicias y privilegios, y con una carta de Su Majestad que lo pusiera a él y su fortuna bajo la protección imperial.
fr
Il devait être récompensé et comblé par des droits, des prérogatives et une lettre de privilège impériale qui le placerait, lui et sa fortune, sous la protection de l'empereur, mais qui en réalité devait le dépouiller de tous ses biens.
en
He would be compensated and rewarded by rights and privileges and a royal charter that put him and his property under imperial protection and patronage, but in reality cheated him of everything.
eu
haren ondasun guztiak enperadorearen sakelan jausiko ziren; Philipp Lang ere ez zen esku hutsik geratuko.
es
En realidad se trataba de despojarle de todas sus posesiones, que irían a parar a los bolsillos del emperador, y él también sacaría algo en limpio.
fr
La fortune de Meisl finirait dans les poches de l'empereur, et lui, Philipp Lang, ne voulait pas être en reste.
en
Meisl's riches would flow into the Emperor's pockets and he, Philipp Lang, hoped to do not too badly out of it himself.
eu
Enperadoreak apenas jarriko zion eragozpenik, diru-premia larrian baitzebilen; dirua nola irabazia zen, berdin izango zitzaion;
es
Confiaba en que su amo no le plantearía grandes dificultades, pues necesitaba el dinero y no le importaba mucho el modo de obtenerlo.
fr
Il ne s'attendait guère à rencontrer de difficultés du côté de son maître l'empereur, car Rodolphe II avait besoin de cet argent, et il lui importait peu de savoir comment on se l'était procuré.
en
He expected no great difficulty in persuading his imperial master of the benefits that would flow from his plan, for the Emperor was desperate for money and indifferent to where it came from.
eu
alabaina, gauzak kontu handiz aurkeztu behar zizkion.
es
Sin embargo, sabía que incluso con él debía actuar con precaución.
fr
Pourtant, avec lui aussi il devait faire preuve de prudence.
en
All the same, he must be tackled very carefully.
eu
-Ez beza etsi berorren maiestateak-mintzatu zitzaion-.
es
-No pierda el ánimo Vuestra Majestad-instó al emperador-.
fr
" Votre Majesté ne devrait pas se désespérer ainsi, disait-il pour le rasséréner.
en
"Your Majesty must not lose heart," he began.
eu
Gauzak ez daude hain gaizki ere; egon behar du oraindik aditu beharreko gomendioren bat.
es
Las cosas no están tan mal, algún remedio tiene que haber.
fr
Les choses ne sont pas si graves, on trouvera sans nul doute une solution.
en
"Things are not so bad that a way out cannot be found.
eu
Zorrak kontu itsusia dira, jakina, eta ezin zaie inondik ere utzi ugaritzen eta gizentzen.
es
Las deudas son sin duda un asunto feo, y por nada en el mundo debe permitirse que aumenten.
fr
Certes, les dettes sont une chose fâcheuse, et il ne faut pour rien au monde les augmenter ou les multiplier.
en
True, debts are a bad thing, and not for anything in the world must they be allowed to increase and multiply.
eu
Sugearen ausikia bezalakoak dira:
es
Pasa como con el mordisco de la serpiente:
fr
Il en va des dettes comme d'une morsure de serpent :
en
They are like snake bites.
eu
hasieran ez dirudi ezer, baina gero hankaz gora botatzen zaitu.
es
al principio parece que no es nada, pero luego mata.
fr
au début, on pense que ce n'est rien, mais finalement, on en meurt.
en
At first you think they're nothing, but they end by being fatal."
eu
Isilean tematu zen enperadorea.
es
El emperador se obstinó en guardar silencio.
fr
L'empereur restait cloîtré dans son silence.
en
The Emperor said nothing.
eu
Bere kezka nagusia ez ziren zorrak, zirenik eta handienak izanda ere; horiek altxortegiaren ardura ziren.
es
Aquellas deudas, a pesar de su cuantía, le pesaban bien poco. Al fin y al cabo eran asunto de la cancillería.
fr
Ses dettes, même si elles étaient élevées, ne lui pesaient guère : c'était à l'Intendance de la Cour de s'en occuper.
en
His debts, great though they were, worried him only slightly, for it was the treasury's business to deal with them.
eu
ez ziotela ematen behar zuen dirua balio handiko hainbat margolan erosteko, zeinak eskaintzen baitzizkioten Erroman eta Madrilen zeuzkan komisarioen bitartez: Harrach kondea eta Khevenhueller kondea.
es
Lo que le enfurecía y le desesperaba era que los consejeros no le concedieran el dinero que necesitaba para pagar algunas pinturas de gran valor que le habían ofrecido sus comisionados en Roma y en Madrid, el conde Harrach y el conde Khevenhueller.
fr
Ce qui le fâchait et le désespérait ainsi, c'était que ses conseillers ne voulussent pas lui accorder l'argent dont il avait besoin pour payer les nombreux tableaux de grande valeur que ses commissaires à Rome et à Madrid, les comtes Harrach et Khevenhueller, lui avaient proposé d'acquérir.
en
What drove him to frenzy and despair was his counsellors' refusal to approve the money he needed to pay for a number of precious paintings that had been offered him through his agents in Rome and Madrid, Count Harrach and Count Khevenhueller.
eu
Eskaintza haien artean Roos-en eta Parmeggianino-ren pintura garrantzitsuak ere bazeuden, eta enperadorearen bilduman ez zegoen oraindik bi maisu horien margolanik.
es
Entre estos cuadros se encontraban importantes obras de Roos y del Parmigianino, dos maestros que aún no estaban representados en su gabinete.
fr
Il se trouvait parmi ces tableaux des ?uvres importantes de Roos et du Parmesan, deux maîtres qui ne figuraient pas encore dans sa collection.
en
Among them were important works by Roos and Parmigianino, two masters who were not yet represented in his gallery;
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus