Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Gorenak hala erabaki du.
es
-El Altísimo-dijo entonces-lo ha dispuesto así.
fr
" L'Éternel, poursuivit-il alors, en a décidé ainsi.
en
"The Highest had decided," he went on, "and what happened was in accordance with His will.
eu
Haren borondatez gertatu da guztia.
es
Lo que ha ocurrido, ha ocurrido por voluntad suya.
fr
Ce qui est arrivé est arrivé selon Sa volonté.
en
She is dead, and I have no more pleasure in the world.
eu
Hilda dago, eta jada ez dut pozik lur honetan.
es
Ella ha muerto y para mí ya no habrá más goce sobre la tierra.
fr
Elle est morte, et j'ai perdu le bonheur sur cette terre.
en
The days pass in care and worry.
eu
Eguna neke-oinazetan ematen dut, eta gauean inoiz ahazten dudan arren, goizero berritzen zait samin zaharra.
es
El día transcurre entre trabajos y pesares, y a veces las noches me traen el olvido, pero cada mañana vuelvo a sentir el viejo dolor.
fr
Le jour se passe dans la peine et l'effort, les nuits parfois apportent l'oubli, mais chaque matin la vieille souffrance revient. "
en
Night sometimes brings forgetfulness, but in the morning the old pain returns."
eu
Mordechai Meislek hori esan ahala, gauza bitxia gertatu zitzaion enperadoreari;
es
Al oír estas últimas palabras algo extraño le sucedió al emperador.
fr
Et tandis que Mordechai Meisl disait cela, l'empereur fut victime d'un phénomène étrange.
en
And, as Mordechai Meisl said that, something strange happened to the Emperor.
eu
berak esan balitu bezala hitz haiek, ez juduak:
es
Le pareció como si él mismo las hubiera pronunciado, y no el judío.
fr
Il lui sembla que c'était lui, et non le juif, qui avait prononcé ces mots.
en
It was as if he and not the Jew had spoken.
eu
Bere pentsamenduetan galdurik aulkian eserita, jada ez zuen aditzen margolariaren eta juduaren arteko berbeta. Non zegoen ere ahaztuta, hitz haien konjurutik sortu zitzaion begien aurrera ametsetako maitalearen irudia: argi eta garbi inoiz ez bezain.
es
"Cada mañana vuelvo a sentir el viejo dolor". Estas palabras contenían su destino: a él le ocurría lo mismo desde la noche en que perdió a su amada.
fr
Chaque matin, la vieille souffrance revient : ces paroles évoquaient son propre destin-il en était ainsi depuis la nuit où on lui avait arraché sa bien-aimée.
en
With every morning the old pain returned-his own fate was contained in those words, that was what had happened to him ever since the night when the beloved of his dreams was snatched from him.
eu
Erabateko estasian, atera zilarrezko luma jantziaren sakelatik eta paper-orri bati oratu zion.
es
Se sumió en sus pensamientos. Ya no escuchaba lo que hablaban el pintor y el judío.
fr
Perdu dans ses pensées, il n'entendait plus ce que disaient le peintre et le juif ;
en
He sat lost in thought, and no longer heard what the painter and Meisl said to each other.
eu
Marrazkia amaitu zuenean, aztikeria desegin zen.
es
Olvidó dónde se encontraba.
fr
il avait oublié jusqu'à l'endroit où il se trouvait.
en
He forgot where he was.
eu
Beheko aldean idatzi zuen letra txiki etzanez, ia irakurtezin: Rodolphus fecit.
es
Al conjuro de aquellas palabras surgió ante sus ojos la imagen de su amada: la veía tan clara, tan nítidamente como nunca.
fr
Invoquée par ces paroles, l'image de sa bien-aimée s'éleva devant ses yeux, il la voyait distinctement, telle que jamais il ne l'avait vue auparavant.
en
The image of the beloved of his dreams conjured up by those words rose before his eyes, he saw her more clearly and distinctly than ever before.
eu
Gero, marrazkiari beste begirada bat bota zion;
es
Totalmente abstraído, buscó en los bolsillos de su sayal una plumilla de plata y luego cogió una hoja de papel.
fr
Comme sous l'effet d'un charme, il sortit le crayon d'argent de l'une des poches de son habit et saisit une feuille de papier afin de retenir son image.
en
He was completely carried away and, to hold the vision fast, he took his silver pencil from his pocket and seized a sheet of paper.
eu
zenbat eta gehiago begiratu, hainbat gutxiago gogobetetzen zuen.
es
Despertó de su encantamiento en cuanto terminó su dibujo.
fr
Lorsqu'il eut achevé le dessin, le charme se rompit.
en
When he had finished the drawing the spell faded.
eu
Hasperenka, buruari eragin zion.
es
Volvió a contemplar su obra, pero cuanto más la miraba, menos le gustaba.
fr
Il le regarda encore une fois, mais plus il le contemplait, moins il en était satisfait.
en
He looked at it again, but the longer he looked at it the less satisfied he was.
eu
Ez, ez zen hura;
es
Suspiró y meneó la cabeza.
fr
Il soupira et hocha la tête.
en
He sighed, and shook his head.
eu
beste bat zen.
es
No, aquella no era su amada.
fr
Non, ce n'était pas elle.
en
No, it wasn't she.
eu
Haren antzekoa bai, baina ez bera.
es
Era distinta, parecida en algunos rasgos, pero otra.
fr
C'en était une autre, qui lui ressemblait certes à maints égards, mais ce n'était pas elle.
en
It was someone else, it was like her in many ways, but it wasn't she.
eu
Agian neskato judu begi-izu hura, behinola auzo juduan zaldiz zihoala ikusi zuena.
es
Aquella parecía una muchacha judía de grandes ojos asustados, sobre la que tal vez dejara caer su mirada al pasar a caballo por las calles del barrio judío, pero no era ella, la amada de sus sueños.
fr
C'était une jeune fille juive avec de grands yeux apeurés, sur laquelle son regard était tombé un jour, alors qu'il passait à cheval par les rues du quartier juif.
en
It was a jewish girl with big, frightened eyes, whom he had perhaps noticed that time when he rode through the streets of the ghetto.
eu
Baina ez zen bera, bere ametsetako maiteñoa.
es
-Tal vez-se dijo-he contemplado con demasiado afán su rostro en lugar de su corazón, y por ello no he logrado...
fr
Mais ce n'était pas elle, ce n'était pas la bien-aimée de ses rêves.
en
But it wasn't she, it wasn't the beloved of his dreams.
eu
-Ausaz-esan zion bere buruari-, gehiegi begiratu nion bisaiara eta gutxiegi bihotz barrenera, eta horregatik ezin izan nuen neureganatu.
es
Sin darse cuenta de lo que hacía dejó caer el retrato.
fr
Peut-être, se disait-il, ai-je trop souvent contemplé son visage et trop rarement plongé mon regard dans son c?ur, voilà pourquoi je n'y suis pas parvenu.
en
Perhaps, he said to himself, I looked too much at her face and too little into her heart, and so could not bring it off.
eu
Arretarik jarri gabe jaregin zion marrazkiari lurrera.
es
Se levantó.
fr
Il laissa tomber négligemment le dessin à terre et se leva.
en
Heedlessly he dropped the drawing on the floor and rose to his feet.
eu
Zutitu zenean, hotzikarak hartu zuen, eta iruditu zitzaion orduantxe galdu zuela betiko.
es
Sintió un escalofrío, y en aquel momento supo que la había perdido para siempre.
fr
Il grelottait-il lui sembla qu'il venait de la perdre à jamais.
en
He was shivering, and for the first time felt he had lost her for ever.
eu
Judua oraindik ere berbetan ari zitzaion margolariari, zeinak buruari eragin eta sorbaldak jasotzen baitzituen.
es
El judío seguía hablando con el pintor tratando de convencerle, pero este movía la cabeza y se disculpaba encogiéndose de hombros.
fr
Le juif tentait toujours de convaincre le peintre, qui hochait la tête et haussait les épaules.
en
The Jew was still talking to the painter, who shook his head and shrugged his shoulders.
eu
Enperadoreak azken begiratu bat egin zion horman zegoen pinturari, elur-putzua eta elorri beltza ageri zirenari.
es
El emperador dedicó una última mirada al cuadro del charco y la zarzamora.
fr
L'empereur jeta encore un regard sur le tableau avec la tache de neige et le prunellier.
en
The Emperor glanced again at the picture with the patch of snow and the blackthorn bush.
eu
Gero, diosala egin burua makurtuz eta, sorbaldak jasoz, ate aldera jo zuen; ohartu ere ez ziren egin besteak.
es
Luego inclinó la cabeza y alzó el hombro, y con este saludo se dirigió hacia la puerta sin que nadie le atendiera.
fr
Puis il inclina la tête, remonta une épaule, et après avoir salué de la sorte, se dirigea vers la porte. Personne ne prit garde à lui.
en
Then he inclined his head and raised a shoulder, and with that farewell he walked to the door, and no-one took any notice.
eu
Atea zabaldu eta alde egiteko ixtean, haize-bolada batek astindu zuen lantokia, eta airatu zuen lurrean zegoen orria, eta hegan-hegan jausi zen margolariaren oinetan.
es
Al cerrar la puerta tras de sí, una corriente de aire barrió el taller, levantando por los aires la hoja de papel que había dejado sobre el suelo y dejándola caer a los pies del pintor.
fr
Tandis que l'empereur s'apprêtait à refermer la porte derrière lui, un coup de vent traversa l'atelier, souleva la feuille de papier qui gisait par terre et la fit retomber aux pieds du peintre.
en
When he opened the door and shut it behind him as he left, a gust of wind swept through the workshop.
eu
Mordechai Meislek lurretik jaso eta eskuan eduki zuen une batez; orduan, irudia ikusirik, garrasi bat bota zuen.
es
Mordejai Meisl la recogió, la sostuvo en su mano durante unos instantes y, al ver el retrato, dejó escapar un grito.
fr
Mordechai Meisl la ramassa et la tint un instant dans sa main.
en
It whirled the piece of paper on the floor into the air, and then deposited it at the painter's feet.
eu
-Hauxe da!
es
-Pero ¡si la tenéis aquí!
fr
Puis, apercevant le dessin, il poussa un cri.
en
Mordechai Meisl picked it up, held it in his hand for a moment, and exclaimed:
eu
-egin zuen oihu-.
es
-exclamó-.
fr
" Mais c'est elle !
en
"This is she.
eu
Zergatik ez dit esan jada egina zuela?
es
¿Por qué no me habéis dicho que ya la habíais pintado?
fr
Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que vous aviez déjà exécuté son portrait ?
en
Why didn't you tell me you'd already done it?
eu
Ni hemen hitz eta pitz, eta berori ezertxo ere esan gabe.
es
Me habéis dejado hablar sin decirme nada.
fr
Vous me laissez parler et ne me dites rien.
en
Why did you say nothing and let me talk?
eu
Bai, hauxe da, hauxe.
es
Sí, esta es, esta es.
fr
Oui, c'est elle, c'est elle.
en
Yes, this is she, this is she.
eu
Nire usotxoa!
es
¡Mi palomita!
fr
Ma petite colombe !
en
My darling!
eu
Nire kuttuna!
es
¡Mi alma!
fr
Mon âme !
en
My beloved!"
eu
Margolariak marrazkia hartu zuen Meislen eskutik;
es
El pintor tomó el dibujo.
fr
" Le peintre prit le dessin des mains de Meisl.
en
The painter took the picture from Meisl's hands, looked at it, turned it this way and that, twisted his mouth a little, and handed it back to him.
eu
begiratu, jira batera, jira bestera, ahoa okertu eta itzuli egin zion.
es
Lo miró desde todos los ángulos, hizo un gesto con los labios y se lo devolvió.
fr
Il le contempla, le retourna dans tous les sens, fit la moue et le lui rendit.
en
He was astonished and incredulous.
eu
-Benetan dio berorrek?
es
-¿De verdad creéis que es ella?
fr
" Vous croyez vraiment que c'est elle ?
en
"Do you really think it's she?" he asked.
eu
-galdetu zuen sinetsi ezinik, harri eta zur.
es
-preguntó incrédulo y asombrado.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai, eta eskertzen diot, jauna.
es
-Sí, os lo agradezco, caballero.
fr
Je vous remercie, monsieur.
en
Thank you, sir.
eu
Bera da.
es
Es ella.
fr
C'est elle.
en
It's she.
eu
eta marrazkia larruzko janzkiaren azpian gorde zuen, badaezpada ere, margolariak berriro kenduko zion beldurrez bezala.
es
Tal y como os la he descrito-dijo Meisl, y escondió el retrato bajo su ropón de pieles como si temiera que el pintor fuese a arrebatárselo.
fr
Elle est telle que je vous l'ai décrite ", s'écria Meisl en cachant le dessin sous son manteau de fourrure, comme s'il craignait que le peintre ne le lui reprit.
en
As I described her to you," Meisl said, hiding the picture behind his fur coat as if he were afraid the painter might take it away from him again.
eu
Gero, banan-banan, zortzi florin utzi zituen mahai gainean.
es
Luego contó sobre la mesa ocho florines de oro.
fr
Puis il compta huit florins d'or qu'il déposa sur la table.
en
Then he counted out eight gold gulden on the table.
eu
Mordechai Meislek alde egin zuenean, margolariak florinak hartu zituen. Eskuetan erabili zituen, txin-txin, txin-txin, eta pozik entzun zuen ezohiko soinua.
es
Cuando Mordejai Meisl se hubo marchado, el pintor cogió los florines. Los hizo chasquear y tintinear en su mano y se alegró de escuchar aquella música poco frecuente.
fr
Lorsque Mordechai Meisl fut parti, le peintre prit les florins, les fit tinter et sonner dans ses mains et se réjouit en entendant cette musique inhabituelle.
en
The painter picked them up after Meisl had left. He let them clink in his hands, and was delighted by the unfamiliar music.
eu
Gero, jaurti gora bi florin eta airean atzeman zituen; gero hiru, gero lau, gero bost eta, azkenik, zortziak jarri zituen dantzan goiti-beheiti, azokako malabarista baten abileziarekin, jostuna aho-zabalik zuela begira.
es
Lanzó dos florines al aire y los volvió a recoger; luego lanzó tres, luego cuatro y, finalmente, hizo bailar los ocho en el aire con la habilidad de un juglar de feria.
fr
Il en jeta deux en l'air et les rattrapa, puis trois, puis quatre, puis cinq et finalement, il les fit tournoyer en l'air tous les huit avec l'adresse d'un bateleur de foire devant le tailleur ébahi.
en
He tossed two of them up in the air and caught them, did the same with three, then four and then five, and finally, with the skill of a fairground juggler, kept all eight in the air simultaneously, while the tailor watched open-mouthed.
eu
Azkenik, jolasarekin nekatu zenean, sakelan desagerrarazi zituen florinak bata bestearen atzetik.
es
Después, cuando se cansó del juego, hizo desaparecer los florines uno detrás de otro en sus bolsillos.
fr
Ensuite, lorsqu'il se fut lassé de ce jeu, il fit disparaître l'un après l'autre les huit florins dans ses poches.
en
Then, when he tired of this little game, he dropped the gulden one after another into his pocket.
eu
-Bai, dirua jenero ona da-esan zuen jolasti-:
es
-Sí, el dinero es una buena mercancía-dijo satisfecho-.
fr
" Oui, l'argent est une bonne marchandise, dit-il, l'air réjoui.
en
"Yes, money's good stuff," he said with obvious satisfaction.
eu
neguan ez da izozten; eta, batzuetan, merke-merke eskuratzen da. Ez dakit ba.
es
En verano no se estropea, en invierno no se hiela y, a veces, se consigue muy barata. No sé...
fr
Il ne se gâte pas en été, ne gèle pas en hiver, et parfois on peut se le procurer à très bon marché.
en
"In summer it doesn't spoil, in winter it doesn't freeze, and sometimes it's easy to get.
eu
ez dut nik gogoan juduak eraman duen irudi hori marraztu izana.
es
no logro recordar haber pintado el retrato que se ha llevado el judío.
fr
C'est curieux, je n'ai aucun souvenir d'avoir dessiné le portrait que le juif a emporté.
en
I don't know, I can't remember doing the drawing the Jew took away with him.
eu
Ezin dut ulertu.
es
No logro comprenderlo.
fr
Je n'y comprends rien.
en
I can't understand it.
eu
Gainera, ez zirudien nik egina.
es
Y además no parecía mío.
fr
Et il ne ressemblait pas non plus à un dessin que je fais.
en
It didn't look to me as if I'd done it."
eu
-Niri ere usu gertatzen zaizkidak horrelakoak-egin zuen oharpena jostunak-.
es
-A mí también me ocurren cosas parecidas-observó el sastre-.
fr
-Pareilles choses m'arrivent aussi parfois, observa le tailleur.
en
"The same sort of thing often happens to me," said the tailor.
eu
Ikusten diat kalean galtza-pare bat neuk ipinitako adabakiekin, eta begira geratzen natzaiok, ohitura hutsez, baina ordurako ez diat ezagutzen.
es
A menudo me encuentro en la calle con unas calzas que he remendado y las sigo con la vista porque es lo que acostumbro a hacer, pero no las reconozco.
fr
Je vois dans la rue un pantalon que j'ai raccommodé, je le suis du regard, parce que telle est mon habitude, mais je ne le reconnais pas.
en
"In the street I meet a pair of trousers I've mended, I look at it, because that's my custom, but I don't recognise it.