Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskatzen didana ezin dezake inork burutu, ezinezkoa da.
es
Lo que pedís no lo puede hacer nadie, no es posible.
fr
Personne ne peut réaliser ce que vous demandez, c'est impossible.
en
No one can do what you ask, it's impossible."
eu
-Berorrek bai, egin lezake, nahi balu bederen-esan zion Mordechai Meislek-.
es
-Podéis si queréis-dijo Mordejai Meisl-.
fr
-Vous le pouvez, il suffit que vous le vouliez, répondit Mordechai Meisl.
en
"You can do it if you want to," Mordechai Meisl replied.
eu
Ez du hain zaila ere izan behar.
es
No puede ser tan difícil.
fr
Cela ne doit pas être si difficile.
en
"It can't be so difficult.
eu
Izan beza egonarria nirekin eta saia bedi beste behin;
es
Tened paciencia conmigo, intentadlo de nuevo, se os compensará con generosidad por vuestros esfuerzos.
fr
Soyez indulgent avec moi, faites une nouvelle tentative, vous obtiendrez toute compensation pour votre peine.
en
Be patient with me, try again. Your trouble will be well rewarded."
eu
eskuzabal ordainduko nioke ahalegina.
es
-Ya lo sé-respondió el pintor-.
fr
-Je sais, répliqua le peintre.
en
"I know," replied the painter.
eu
-Badakit-ihardetsi zuen margolariak-zortzi florin agindu eta hitzeman dizkidala, baina ez dira niretzat izango;
es
Me habéis concedido y prometido ocho florines, pero no serán para mí.
fr
Vous m'avez proposé huit florins.
en
'You promised me eight gulden.
eu
nik pobre izaten segituko dut. -Zortzi florin?
es
Estoy condenado a la pobreza. -¿Ocho florines?
fr
Mais ils ne me sont pas destinés, et je resterai pauvre.
en
But they are not for me and I must remain poverty-stricken."
eu
-oihuka jostunak-.
es
-exclamó el sastre-.
fr
-Huit florins ? s'écria le tailleur.
en
"Eight gulden?" the tailor exclaimed.
eu
Hik zer uste duk, judu batek egunero jaregiten diela zortzi florini mahukan behera?
es
¿Tú crees que un judío los deja caer de la manga todos los días?
fr
Crois-tu qu'un juif sorte tous les jours huit florins de sa manche ?
en
"Do you suppose a Jew produces eight gulden from his sleeves every day?
eu
Tira, ekin lanari eta utz ezak pozik, ea ez dudan berriz ere purrustaka esan beharrik.
es
Vamos, ponte a trabajar, dale gusto, y que no tenga que avergonzarme de ti.
fr
Allez, mets-toi au travail, donne-lui satisfaction, ou tu vas avoir affaire à moi.
en
Do what he wants, get on with it, don't let me be disgusted with you."
eu
Eta margolariari etsenplu emanez aurrea hartu behar balio bezala, lehen baino gogotsuago ekin zion surtout zaharraren forrua adabatzeari.
es
Y se puso a remendar el forro del surtout con mayor ahínco, como para dar ejemplo al pintor.
fr
" Et comme s'il devait donner l'exemple au peintre, il se remit à travailler à son surtout en redoublant de zèle.
en
And, as if to set the painter a good example, he settled down to work on the new lining for the coat more industriously than before.
eu
Margolaria ustezko eskribauarengana hurbildu su-ontzira eta eskuak berotzen hasi zen.
es
El pintor se había acercado al falso escribano y se calentaba las manos en el brasero.
fr
Le peintre avait rejoint le soi-disant écrivain près de la bassine de cuivre et se chauffait les mains.
en
The painter had joined the alleged public letter writer by the fire and was warming his hands.
eu
-Inoren erretratua margotzen dudanean-esan zion bere buruari besteari baino gehiago-, ez dut aski haren aurpegia aztertzea, zeina mudakorra izaten baita, egunetik egunera itxura aldatzen duena.
es
-Cuando pinto el retrato de una persona-dijo, más para explicárselo a sí mismo que a los demás-no me basta con ver su cara, que es mudable y que hoy muestra un aspecto y mañana otro.
fr
" Si je dois faire le portrait d'un homme, dit-il en s'adressant plus à lui-même qu'à son voisin, il ne me suffit pas de contempler son visage, qui est changeant, qui est ainsi aujourd'hui, autrement demain.
en
"When I paint someone's portrait," he said, more to himself than to him, "it's not enough to see the person's face, which is changeable, and looks like one thing today and tomorrow looks quite different.
eu
Galderak egiten dizkiot, eta ez diot jaregiten barrena ondo miatu diodan arte;
es
Le hago preguntas y no cejo hasta que he logrado adentrarme en su alma.
fr
Je lui pose des questions et je n'ai de cesse que j'aie plongé mon regard au fond de son c?ur.
en
I ask him questions, and don't stop until I've seen into his heart.
eu
horrela bakarrik naiz ni gai zerbait ona egiteko.
es
Porque solo así soy capaz de hacer un buen retrato.
fr
Car je ne connais pas d'autre moyen de mener quelque chose à bonne fin.
en
Only if I've done that can I do good work."
eu
-Ohore egiten dio berorren jokabideak-adierazi zuen enperadoreak-, eta agian horixe izango da noizbait lortuko duen ospearen oinarria.
es
-Ese procedimiento-opinó el emperador-os honra y probablemente os proporcionará fama algún día.
fr
-Ce procédé, dit l'empereur, vous fait honneur et sera peut-être un jour à l'origine de votre gloire.
en
"That does you honour and will perhaps one day be the basis of your fame," said the Emperor.
eu
Brabanzio margolariak mespretxu-eta gaitzespen-keinu bat egin zuen, ospea eta ohorea berarentzat eskutada bat haize balira bezala, ez gehiago.
es
El pintor Brabanzio hizo un gesto despectivo, rechazando sus palabras, como si la fama y la honra no fueran para él más que un puñado de viento.
fr
" Le peintre Brabanzio eut un regard méprisant et un geste de refus, comme si l'honneur et la gloire n'étaient à ses yeux que du vent.
en
The painter Brabanzio made a dismissive, contemptuous gesture, as if he regarded honour and fame as a fistful of wind.
eu
-Zortzi florinen kontua da dena-argitu zion-.
es
-No se trata de ganar ocho florines-explicó-.
fr
" Ce qui me préoccupe, ce sont les huit florins, déclara-t-il.
en
"I'm interested in the eight gulden," he said.
eu
Hil zaion emazte maitearen erretratua egin behar omen nioke. Nik ezin dut hildakoarengana jaitsi, Ulisesek bezala;
es
Se me pide que pinte el retrato de su amada esposa, ya fallecida, y yo no puedo, como Ulises, bajar a los infiernos y visitar a los muertos.
fr
Je dois peindre le portrait de sa chère épouse que la mort lui a arraché. Je ne puis, tel Ulysse, descendre au royaume des Morts.
en
"He wants me to paint his beloved dead wife. I can't go down to the dead like Ulysses.
eu
baina agian egin diezaioket arao haren itzalari, Endor-eko sorginak egin zuen moduan.
es
Pero quizá pueda convocar su sombra como hace la bruja de Endor.
fr
Mais je puis peut-être invoquer son ombre, comme la pythonisse d'Endor.
en
But perhaps I can conjure up her shadow like the witch of Endor."
eu
Eta dagoeneko erabaki bat hartu duenaren gisan, Mordechai Meislengana jo zuen:
es
Y, como si acabara de tomar una decisión, se volvió hacia Mordejai Meisl:
fr
" Et comme s'il s'était tout à coup décidé, il se tourna brusquement vers Mordechai Meisl :
en
And he turned to Mordechai Meisl as if he had made up his mind.
eu
baina, nolakoa zen haren edertasuna? -Zen...
es
-Habéis dicho que era muy hermosa.
fr
" Vous disiez qu'elle était belle.
en
"You say she was so beautiful.
eu
ederra, ilargi zilarkara bezainbat;
es
¿Qué clase de belleza era la suya?
fr
De quelle nature était donc sa beauté ?
en
What kind of beauty was it?"
eu
ederra eta debotoa, Abigail nola-esan zuen Mordechai Meislek, eta begiak iraganera joan zitzaizkion-.
es
-Era tan bella como la luna plateada, bella y pía como Abigaíl-dijo Mordejai Meisl, y sus ojos se volvieron hacia el pasado-.
fr
-Elle était belle comme la lune argentée, belle et pieuse comme Abigaël ", dit Mordechai Meisl, et ses yeux plongèrent dans le passé.
en
"She was as beautiful as the silver moon, she was as beautiful and devout as Abigail," said Mordechai Meisl, his eyes gazing into the past.
eu
Jainkoak kendu dit buruan neraman koroa.
es
Dios me ha arrebatado la corona que llevaba en mi cabeza.
fr
" Dieu m'a ôté la couronne de ma tête.
en
"God took from me the crown of my head.
eu
Bekatari usu eta handi begitandu natzaio, antza denez, eta hura galtzera zigortu nau.
es
Probablemente me juzgó y vio que había cometido muchos y graves pecados, y por eso la he perdido.
fr
Il a probablement trouvé des péchés bien grands et nombreux chez moi, et c'est pourquoi il m'a fallu la perdre.
en
He must have found many and great sins in me, and so I had to lose her.
eu
Jada ezin dut barre egin zoriontsuekin batera; samina eta zorigaitza jausi zaizkit gainera, lekaio armatuen moduan.
es
Ahora ya no puedo reír con los felices, el dolor y la pena han caído sobre mí como esbirros armados.
fr
Je ne peux plus rire avec ceux qui sont heureux, la souffrance et la détresse m'ont assailli comme des spadassins en arme.
en
I can no longer laugh with the cheerful, grief and pain have descended on me like armed myrmidons ..."
eu
-Horra zein aldakorra eta egongaitza den zoria-egin zuen jostunak oharra.
es
-Eso no es más que una muestra de la volubilidad y la fragilidad de la dicha-observó el sastre.
fr
-Voilà qui montre bien à quel point le bonheur est changeant et inconstant, observa le tailleur.
en
"That shows the fickleness and inconstancy of fortune," remarked the tailor.
eu
-Nolakoa zen, ordea, haren edertasuna? Hori esan behar lidake berorrek-gogorarazi zion margolariak.
es
-¿Qué clase de belleza era la suya? Eso es lo que debéis decirme-le recordó el pintor.
fr
-Je vous demande quelle était la nature de sa beauté, répéta le peintre.
en
"I asked you to tell me what kind of beauty was hers," the painter reminded Meisl.
eu
-Guztizko opari bat bezalakoa zen, hain ederra eta akasgabea-jarraitu zuen Mordechai Meislek-;
es
-Era perfecta y sin tacha, como las ofrendas que se le hacen al Señor-prosiguió Mordejai Meisl-.
fr
-Elle était comme l'agneau du sacrifice, si belle et sans tache, poursuivit Mordechai Meisl.
en
"She was like a perfect sacrifice, so lovely and without blemish she was," Mordechai Meisl went on.
eu
landako lore baten gisakoa, ikusten zutenen atsegingarri.
es
Como una flor de los campos, un deleite para los que la contemplaban.
fr
Elle était comme une fleur des champs, une fête pour les yeux de qui la voyait.
en
"She was like a flower of the field, so sweet was she in the eyes of the beholder.
eu
Horixe. Eta bazekien irakurtzen, idazten eta kontuak egiten ere. Zetazko eskulan txikiak obratzen zituen.
es
Sí, y también sabía leer y escribir y hacer cuentas, hacía pequeñas labores en seda y a la mesa me atendía con gran gentileza.
fr
Oui, et elle savait aussi écrire, lire et faire les comptes, elle effectuait de petits travaux d'aiguille avec de la soie, et quand j'étais à table avec elle, elle me servait avec grâce.
en
Yes, and she could read, write and calculate, and she used to make little things of silk, and when I was at table with her she waited on me so beautifully.
eu
Hain zen buruargia, non gai izango zatekeen enperadorearen aurrean mintzatzeko ere.
es
Era tan despierta que hubiera podido mantener una conversación con el mismo emperador.
fr
Elle était si intelligente qu'elle aurait pu parler en présence de l'empereur.
en
She was so clever that she could have spoken in the Emperor's presence.
eu
Bazuen katu bat asko maite zuena, eta egunero ematen zion esnea.
es
Tenía un gato al que amaba mucho, todos los días le daba de beber.
fr
Elle avait un chat qu'elle aimait beaucoup-elle lui donnait du lait tous les jours.
en
She had a cat she was very fond of, and she used to give it milk every day.
eu
Zenbaitetan triste egoten zen;
es
A veces estaba triste.
fr
Parfois, elle était triste.
en
Sometimes she was sad.
eu
esaten zuen orduek oso mantso egiten zutela aurrera, eta lehenbailehen iluntzea nahi zuela.
es
Decía que las horas pasaban muy lentas y que deseaba que ya fuera de noche.
fr
Elle disait que les heures passaient si lentement et qu'elle eût souhaité qu'il fit déjà nuit.
en
She said the time passed so slowly that she wished it was night."
eu
-Kontu hori Sortzaile gorenarekin garbitu beharko du! -esan zuen jostunak zakar samar-.
es
-¡Reclama a tu Creador por tu suerte! -dijo malhumorado el sastre-.
fr
-Arrange-toi avec ton créateur ! lança le tailleur d'un ton brusque.
en
"Sort that out with your Creator," the tailor said crossly.
eu
Nor da munduan gai zoritxarrari kontra egiteko?
es
¿Qué se puede hacer contra el infortunio?
fr
Qui peut lutter contre le malheur ?
en
"Who can do anything against misfortune?"
eu
-Egun hartan, afaldu ostean-jarraitu zuen Mordechai Meislek-, ohera joan ginen.
es
-Habíamos cenado-continuó Mordejai Meisl-, y después nos fuimos a la cama.
fr
-Nous avons dîné, le soir, reprit Mordechai Meisl, et ensuite nous sommes allés nous coucher.
en
"We had our evening meal, and then we went to bed," Mordechai Meisl went on.
eu
Lo geratu zen, arnasa bare.
es
Ella se quedó dormida.
fr
Elle s'est endormie, elle respirait calmement.
en
"She went to sleep and she breathed quietly.
eu
Gauaren erdian, antsia larrian entzun nuen, oihuka laguntza eske.
es
Respiraba muy tranquila. Pero más tarde la oí gemir y pedir socorro...
fr
Dans la nuit, je l'ai entendue gémir à voix haute et appeler à l'aide, oui, elle a appelé à l'aide.
en
During the night I heard her groaning and crying for help.
eu
bai, oihuka laguntza eske.
es
Sí, pedía socorro.
fr
Je me suis penché sur elle..."
en
Yes, she cried for help.
eu
Gainera makurtu nintzaion.
es
Me incliné sobre ella...
fr
Il se tut soudain.
en
I bent over her ..."
eu
Kontakizuna eten eta, tarte baten ostean, berbetan hasi zen berriro:
es
En ese punto se detuvo. Tras unos segundos continuó con su relato:
fr
Au bout d'un moment, il reprit : " Les voisins sont venus.
en
He fell silent, and some time passed before he went on:
eu
-Auzokoak etorri ziren; ez dakit zer gertatu zen.
es
-Vinieron los vecinos. No sé qué es lo que sucedió entonces.
fr
Je ne sais pas ce qui s'est passé ensuite.
en
"The neighbours came, and I don't know what happened then.
eu
Konortera etorri nintzenean, piztuta ikusi nuen gelaren ekialdean olio-ontzi txikia, arimen argitxoa, eta orduan jakin nuen hilda zegoela.
es
Cuando recobré la conciencia, vi arder en la parte del aposento que da al Oriente una pequeña llama, la candela de las ánimas, y supe que había muerto.
fr
Lorsque j'ai retrouvé mes esprits, j'ai vu brûler la petite lampe à huile, la petite flamme des âmes, dans le coin de la chambre qui donne au levant, et j'ai su alors qu'elle était morte. "
en
When I came to my senses I saw a small oil lamp burning on the east side of the room, and then I knew she was dead."
eu
Enperadoreak hartu zuen hitza, eta ahots apalez esan zituen predikariaren hitzak:
es
El emperador recitó entonces en voz muy baja las palabras del predicador:
fr
L'empereur prononça à voix basse les mots du prédicateur :
en
The Emperor quietly spoke the words of the Preacher:
eu
-Hats bat dira gizakiak, denak batean jauzi egin balantza gainera eta hats bat baino arinagoak dira halere.
es
-Hálitos son los hijos del hombre.
fr
" Les hommes ne sont qu'un souffle sur le plateau de la balance, ils montent rapidement.
en
"The children of men are vanity, to be laid in the balance they are altogether lighter than vanity." ".
eu
-Denak batean eta hats bat baino arinagoak dira halere-errepikatu zuen Meislek, eta enperadoreari begiratu zion harrituta;
es
Sobre la balanza suben veloces, más ligeros que un hálito.
fr
Tous ensemble, ils sont plus légers qu'un souffle.
en
. .
eu
izan ere, nolatan esan zitzakeen hitz santu haiek chederera, ume juduen eskolara, sekula joan gabeko ezjakin batek?-.
es
-Más ligeros que un hálito-repitió Meisl, dirigiendo al emperador una mirada de asombro al oír aquellas palabras sagradas de labios de un ignorante que nunca había frecuentado el Jéder, la escuela de los niños judíos.
fr
-Tous ensemble, ils sont plus légers qu'un souffle ", répéta Meisl en regardant l'empereur, comme surpris d'entendre ces saintes paroles dans la bouche d'un ignorant qui n'avait jamais pénétré dans la Heder, l'école des enfants juifs.
en
altogether lighter than vanity," Meisl said after him, and he glanced at the Emperor as if he were surprised to hear these holy words from the mouth of a nescient who had never attended a cheder, a Jewish children's schoolroom.
eu
Gorenak hala erabaki du.
es
-El Altísimo-dijo entonces-lo ha dispuesto así.
fr
" L'Éternel, poursuivit-il alors, en a décidé ainsi.
en
"The Highest had decided," he went on, "and what happened was in accordance with His will.
aurrekoa | 77 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus