Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
-Eskertzen diot aholkua-esan zuen margolariak, zeina une horretan arkatz gorria eta koloretako klarionak zorrozten ari baitzen-.
es
-Os agradezco el consejo-dijo el pintor, que en aquel momento estaba ocupado afilando el lápiz encarnado y las tizas-.
fr
Ainsi, on saura là-haut ce dont vous êtes capable.
en
"Thank you for your advice," said the painter, who was busy sharpening his reddle and his chalks.
eu
Aholkuaren ordez florin bat emango balit, hartuko nuke, hartuko nukeenez.
es
Si me diera un florín en lugar de un consejo, me serviría de algo.
fr
-Je vous remercie du conseil, répondit le peintre, qui taillait ses crayons rouges et ses craies.
en
"If it was a gulden, I'd pocket it." The Emperor was not to be put off.
eu
-Saiatu egin beharko luke-jarraitu zuen enperadoreak berean-, ea gorte inperialean ba ote den berorrentzako moduko zerbitzari-posturen bat.
es
-Podríais conseguir un puesto en la corte imperial-continuó el emperador, inmutable.
fr
Si cela me valait un florin, je l'y porterais volontiers.
en
"You should enquire about the possibilities of an appointment at the imperial court," he said.
eu
-Ez nago hain gora begira, kontent naiz dudan mailarekin-adierazi zuen margolariak.
es
-No apunto tan alto, estoy contento con mi suerte-declaró el pintor.
fr
-Vous devriez essayer de voir s'il n'est pas possible d'obtenir un emploi à la Cour, poursuivit l'empereur sans se troubler.
en
"I have no such lofty ambition," the artist replied. "I'm content with my present position in life."
eu
-Hara hor, norainokoa duen argitasuna-oihu egin zuen jostunak, haserre-.
es
-Ya veis que tiene pocas luces-exclamó furioso el sastre-.
fr
-Je ne vise pas si haut, je suis satisfait de mon état, déclara le peintre.
en
"There you see it," the tailor exclaimed indignantly.
eu
Bizibide segurua eta halakoak.
es
Una buena retribución, y segura...
fr
-Voilà qui vous fait mesurer l'ampleur de son esprit, s'écria le tailleur en colère.
en
"It just shows you the limits of his intelligence.
eu
bost axola horri!
es
eso le importa una higa.
fr
Il lui importe peu d'avoir un revenu assuré.
en
A regular income, a settled existence, doesn't appeal to him.
eu
Nahiago omen du segitu haize zakarra aurpegian duela.
es
Lo que quiere es, según dice, caminar cara al viento.
fr
Il affirme qu'il veut sentir le vent âpre lui fouetter le visage.
en
He says he likes to feel a cold wind whistling round his nose.
eu
Nirekin ez dagoenean, ogi-koskor bat ere ez du izaten maiz.
es
Cuando no está en mi casa le falta hasta el pan.
fr
Quand il ne demeure pas chez moi, il n'a souvent pas le moindre quignon de pain à se mettre sous la dent.
en
When he isn't staying with me he often doesn't have a crust of bread to eat."
eu
-Ogirik ez badut, soilik gurina jan eta kito-kontsolatu zuen bere burua margolariak, eta klarionak zorrozten jarraitu zuen.
es
-Pues si no tengo pan, me como la mantequilla a secas-se consoló el pintor, y continuó afilando sus tizas.
fr
-Si je n'ai pas de pain, je mange du beurre tout seul, dit le peintre pour se consoler tout en continuant à tailler ses craies.
en
"If I haven't any bread I eat butter on its own," said the painter, still sharpening his chalks.
eu
-Ziurrenik bere maiestateak-esan ahala aulkitik apur bat altxatzera eginez enperadoreak-begikotasun eta txera osoa erakutsiko dio berorren lan bitxiari.
es
-Su Majestad-dijo el emperador, y al pronunciar aquellas palabras se levantó del asiento-seguramente os concederá toda clase de favores y os otorgará su protección a cambio de vuestros trabajos.
fr
-Sa Majesté, dit l'empereur, qui se souleva légèrement en prononçant ces mots, vous témoignera certainement toute sa faveur et son affection pour votre travail si rare...
en
"His Majesty," said the Emperor, rising slightly from his chair as he said those two words, "would certainly show you every favour and appreciation of your rare talent."
eu
-Eta soldata zorretan utziko dit-esan zuen margolariak-gortearen zerbitzuko Miseroni taillatzaileari egiten dion legez, zeinaren etxean ez baitago ezer berea dela esan dezakeenik.
es
-Y me dejará a deber el salario-dijo el pintor-, igual que al Miseroni, servidor imperial y tallista de piedras preciosas. En su casa ya no tiene nada que pueda considerar suyo.
fr
-... et me restera redevable de mon salaire, remarqua le peintre, comme à Miseroni, sculpteur à la Cour et qui n'a plus rien chez lui qui lui appartienne.
en
"And go on owing me the pay, just as he owes it to Miseroni, imperial courtier and stone carver, who has nothing left in his house that he can call his own.
eu
Baiki, bere maiestateari kosta egiten zaio eskua poltsiko-zorroan sartzea.
es
Sí, eso de meter la mano en la bolsa es algo que no le agrada mucho a Su Majestad...
fr
Oui, le chemin qui va de la main à la bourse est bien long chez Sa Majesté.
en
His Majesty's hand is always a long way from the purse in his pocket."
eu
-lerratu zitzaion enperadoreari; baina haserreari eta nahigabeari eutsi eta esan zuen erru-aitortzaren doinu halako batez:
es
-se le escapó al emperador, pero enseguida reprimió la ira y el disgusto. Con una voz en la que podía incluso reconocerse un sentimiento de culpa le dijo-:
fr
! " s'écria l'empereur, qui ne put réprimer un air d'indignation mais rentra bien vite sa colère et sa contrariété et poursuivit d'une voix dans laquelle perçait comme un aveu :
en
"The devil-" the Emperor blurted out, but he suppressed his indignation and annoyance, and said in a voice in which there was a trace of guilt:
eu
-Duela bi aste ordaindu dizkio Miseroniri hamabi florin.
es
Hace dos semanas le ha pagado a Miseroni doce florines.
fr
" Il y a deux semaines, il a fait verser douze florins à Miseroni.
en
"He authorised a payment of twelve gulden to Miseroni a fortnight ago."
eu
-Bai, hamabi florin... zor dizkion ehun eta hogeietatik-margolariak tinko.
es
-Sí, doce florines de los ciento veinte que le debe-respondió el pintor.
fr
-Oui, douze florins sur les cent vingt qu'il lui doit, répliqua le peintre.
en
"Yes, twelve of the hundred and twenty that he owes him,' the painter pointed out.
eu
-Hamabi florin bada dirua ebakitzaile batentzat, nik uste-esan zuen jostunak, taillatzailearen lanbidea gremio berekotzat-edo jotzen baitzuen-.
es
-Yo creo que doce florines son una suma aceptable para un sastre-afirmó el sastre remendón, que veía en aquel tallador de piedras a una especie de colega-.
fr
-Il me semble que douze florins sont une belle somme pour un artisan, intervint le tailleur, qui considérait le tailleur de pierre comme une sorte de confrère.
en
"To a tailor, twelve gulden is a good sum of money," said his brother, who regarded the stone carver as a kind of fellow craftsman.
eu
Jendeak dioenez, enperadore eta Bohemiako erregea ikusi nahi duenak, hobe du jantzi lorezain, ukuilu-morroi edo zaldi-mutil baten gisan, lorategira eta ukuilura baino ez baita joaten egunero.
es
Y por lo que se refiere al emperador y rey de Bohemia, la gente dice que quien le quiera ver debe disfrazarse de mozo de cuadra, palafrenero o jardinero, pues su jardín y sus establos son los únicos lugares que visita diariamente.
fr
Mais pour ce qui est de l'empereur et roi de Bohême, les gens disent que ceux qui veulent le voir doivent se déguiser en garçon d'écurie, en palefrenier ou en jardinier. Car ses jardins d'agrément et ses écuries sont les seuls lieux qu'il visite chaque jour. "
en
"But as for the Emperor and King of Bohemia, people say that those who want to see him have to dress up as stable boys, grooms or gardeners, for his pleasure garden and his stables are the only places he goes to every day."
eu
-Beharbada-esan zuen enperadoreak izua bekokian ageri-, itzuri egin nahian dabil betiko leloarekin joaten zaion jendeari:
es
-Quizá-dijo el emperador frunciendo el ceño-, quizá evite a las personas que todos los días le dirigen las mismas palabras:
fr
L'empereur fronça les sourcils. " Peut-être cherche-t-il à éviter les gens qui lui disent jour après jour les mêmes choses :
en
"Perhaps," said the Emperor, and furrows appeared on his brow, "he avoids people who say the same thing to him every day:
eu
Opaldu! Egin ni zoriontsu! Egin ni aberats!".
es
¡Regalad! ¡Hacedme feliz! ¡Hacedme rico!
fr
Aide-moi, mon empereur ! Donne, permets, offre !
en
Help me, Emperor, give me, grant me, make me happy, make me rich."
eu
-Esaten da, halaber-jarraitu zuen jostunak-, han goian, gazteluan, hiru lagun direla erresuma gobernatu eta zergak ezartzen dituztenak enperadorearen ordez: gelari bat, astrologo bat eta antikuario bat.
es
-También se dice-prosiguió el sastre-que allá arriba, en el castillo, hay tres hombres que son los que gobiernan el país y fijan los impuestos: un camarero, un astrólogo y un anticuario.
fr
Fais ma fortune. -Et l'on dit aussi qu'au château, trois personnes, un valet de chambre, un astrologue et un antiquaire, gouvernent le pays et lèvent les impôts à la place de l'empereur, poursuivit le tailleur.
en
"And they also say," the tailor went on, "that there are three men up at the Castle, a valet, an astrologer and an antiquarian, who govern the country in the Emperor's place and decide on the taxes."
eu
-Bihar ordu modutsu honetan joaten bada berori lorategi inperialera-enperadoreak margolariari-, bere maiestatearekin topo egingo du, eta berorren desira erakuts diezaioke.
es
-Si vais al jardín de recreo del emperador mañana a esta misma hora-le dijo entonces el emperador al pintor-veréis a Su Majestad y podréis exponerle vuestro deseo.
fr
-Si vous venez demain, à cette heure, dans le jardin impérial, dit l'empereur, s'adressant au peintre, vous rencontrerez Sa Majesté et pourrez lui soumettre votre requête.
en
"If you go to the imperial pleasure garden at this time tomorrow, you will meet His Majesty and be able to present your petition," the Emperor said, turning to the painter.
eu
-Nire desira? -margolariak harrituta.
es
-¿Mi deseo? -dijo el pintor, asombrado.
fr
-Ma requête ? s'étonna le peintre.
en
"My petition?" the artist exclaimed in surprise.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes," the Emperor replied.
eu
Berorren artearekin maiestate zerbitzatzekoa-argitu zion enperadoreak.
es
Que deseáis servir a Su Majestad con vuestro arte-le explicó el emperador.
fr
Vous lui direz simplement que vous souhaitez mettre votre art au service de Sa Majesté ", expliqua l'empereur.
en
"Your petition to be allowed to serve his Majesty with your art."
eu
Brabanzio margolariak arkatzak eta klarionak hartu eta leiho-ertzean utzi zituen, ilaran sailkatuta.
es
El pintor Brabanzio cogió sus lápices y sus tizas y las colocó en una hilera sobre el alféizar de la ventana.
fr
Brabanzio saisit ses crayons et ses craies et les aligna sur le rebord de la fenêtre.
en
The painter Brabanzio took his pencils and chalks and arranged them in a row on the window ledge.
eu
-Ergelak dira erregeren zerbitzuan aritzen direnak-esan zuen-.
es
-Los que sirven a los reyes son unos estúpidos-dijo-.
fr
" Il faut être fou pour se mettre au service des rois, dit-il.
en
"Those who serve kings are fools," he said.
eu
Idatzita ere badago:
es
Y también está escrito:
fr
Et il est écrit :
en
"Also it is written:
eu
Jainkoarren! Nik ez dut errege zerbitzatu nahi.
es
¡Señor! No deseo servir a este rey ni a ningún otro.
fr
Monsieur ! Je ne veux pas. Je ne veux servir ni ce roi ni aucun autre.
en
'Put not your trust in princes, for there is no help in them.' No, sir, I shall serve neither this king nor any other."
eu
-Horra argi baino argiago-berotu zen jostuna-.
es
-Ahí lo tenéis-se indignó el sastre-.
fr
-Vous voyez ! s'exclama le tailleur.
en
"And there you have it," the tailor exclaimed excitedly.
eu
Esan ez diot ba! Eroa ez beste!
es
Tal y como os había dicho: está loco.
fr
Je vous l'avais bien dit : c'est un sot.
en
"As I've told you, he's a fool.
eu
Horri aholku ematea eta hildakoari izainak jartzea, ber gauza.
es
Darle un consejo es como hacerle una sangría a un muerto.
fr
Un bon conseil lui est aussi utile qu'une ventouse à un mort.
en
Good advice is as helpful to him as cupping is to a corpse.
eu
Egunero egiten diot Jainkoari otoitz bere alde, bihur dezan elbarri, edo korkox, eta eman diezaion zentzu apur bat erokeriak uzteko.
es
Todos los días rezo a Dios por él: Señor, déjale cojo, que le salga una joroba, pero dale un poco de entendimiento, que vuelva la cordura a su seso.
fr
Tous les jours, je prie Dieu : Seigneur, fais qu'il soit paralysé, fais qu'il soit difforme, mais donne-lui un peu de bon sens, ne le laisse pas être plus longtemps un sot !
en
I pray to God for him every day. Lord, I say, let him be halt, let him be lame, but give him a morsel of commonsense, don't let him be an idiot any longer."
eu
-Hara, hemen da berriz judua-leiho ondotik margolariak-bere ahuntz-bizarrarekin.
es
-Ahí viene otra vez el judío-dijo el pintor, que se había detenido junto a la ventana-.
fr
-Revoilà le juif, dit le peintre qui se tenait près de la fenêtre.
en
"Here comes the Jew again," said the painter, who was standing at the window.
eu
Badu hirugarren aldia.
es
El de la barba de chivo.
fr
Celui qui a la barbichette.
en
"The one with the goat's beard.
eu
Ahal banu, gustura lagunduko nioke, baina ezin dut.
es
Es la tercera vez que viene. Me gustaría ayudarle, pero no puedo.
fr
C'est la troisième fois qu'il vient. J'aimerais pouvoir l'aider, mais je ne le peux pas. "
en
This is the third time. I wish I could help him, but I can't."
eu
Ahuntz-bizarra zeukan hura, margolariak lagundu nahi eta ustez ezin zuena, Mordechai Meisl zen.
es
El judío de la barba de chivo a quien el pintor Brabanzio no creía poder ayudar era Mordejai Meisl.
fr
Le juif à barbichette que le peintre Brabanzio ne pensait pas pouvoir aider s'appelait Mordechai Meisl.
en
The Jew with the goat's beard whom the painter Brabanzio could not help was Mordechai Meisl.
eu
Esther emazteagatik joaten zen.
es
Venía a causa de Esther, su esposa.
fr
Il venait à cause d'Esther, sa femme.
en
He came because of his dead wife Esther.
eu
Joanak ziren jada hiru urte Malaj Hamavet heriotzaren aingeruak eraman zuen gau hartatik, baina denborak ez zion mina gozatzen.
es
Habían transcurrido tres años desde la noche en que el Melaj Hamavet, el ángel de la muerte, se la había arrebatado.
fr
Trois années avaient passé depuis la nuit où Melach Hamowed, l'ange de la mort, l'avait emportée.
en
Three years had passed since the night on which Melach Hamoved, the angel of death, had taken her away.
eu
Hura zuen buruan une oro.
es
Pero el tiempo no había logrado aplacar su dolor.
fr
Mais le temps n'avait pas apaisé sa douleur.
en
But time had not diminished his pain.
eu
Haren erretratu bat eduki nahi zuen. Moises, legearen taulak eskuetan;
es
Continuamente pensaba en ella. Y quería un retrato para recordarla.
fr
Il pensait toujours à elle. Il voulait avoir son portrait.
en
She was always in his mind, and he wanted her portrait painted.
eu
Susana, Joakim-en emaztea; baita iraganeko enperadore erromatarrak eta Bohemiako erregeak ere;
es
Había oído hablar de algunos pintores que eran capaces de retratar fielmente a personas que habían desaparecido hacía tiempo:
fr
Il avait entendu parler de peintres qui avaient fait des portraits très fidèles de personnes depuis longtemps défuntes-les patriarches.
en
He had heard of painters who made life-like portraits of persons long dead:
eu
bere begiz zuen ikusia Absalon mutikoaren erretratua, ileetatik esekita gaztelu noble batean.
es
los patriarcas, Moisés llevando las Tablas de la Ley, Susana, la mujer de Joachim, y también los emperadores romanos y los reyes bohemios de otros tiempos, y él mismo había visto en un castillo el retrato del joven Absalón colgado de sus cabellos.
fr
Moïse tenant les tables de la Loi, Suzanne, l'épouse de Jojakim, les empereurs romains, aussi, et les rois de Bohême des temps passés-et lui-même avait vu dans un château le portrait d'Absalon, le garçon qui était resté pitoyablement suspendu par les cheveux aux branches d'un arbre.
en
the patriarch Moses with the tables of the law in his hand, Susanna, the wife of joiakim, Roman emperors and kings of Bohemia in past times, and he himself had seen in a nobleman's castle a picture of the youthful Absalom hanging pitifully by his hair;
eu
Eta buruan sartu zitzaion ezen Brabanziok margotu zezakeela erretratu bat bere Estherrena, zeinari deitzen baitzion bere usotxoa, bere kuttuna, bere xaloa, baldin eta behar den moduan deskribatzen bazion; espero zuen gai izango zela margolariaren begi aurrean hitzetan jartzeko nolakoa izan zen lurreko bizialdian.
es
Concibió la idea de que el pintor Brabanzio podría pintar a su Esther, a quien llamaba su palomita, su dulce e inocente amor, y que para ello bastaba con que se la describiera cabalmente, cosa que creía poder hacer, poniéndola ante sus ojos con sus palabras, tal y como había sido en su vida terrena.
fr
Et dans sa tête avait germé l'idée que s'il lui en faisait une description fidèle, le peintre Brabanzio devait être capable de peindre un portrait d'Esther, qu'il appelait sa petite colombe, sa douce, son innocente Esther, et il pensait être capable d'évoquer par des mots ce qu'elle avait été durant sa vie terrestre.
en
and he had developed a fixed idea that the painter Brabanzio would be able to paint a portrait of Esther, whom he called his darling, his beloved, his innocent one, if he could only describe her to him correctly; and he was convinced that he could describe her to him as graphically as if she were standing in front of him in the flesh.
eu
Ondo zegoen idatzita agindua:
es
Verdad es que estaba escrito:
fr
Certes, il était écrit :
en
True, it was written:
eu
"Ez duzu irudirik egingo".
es
no te hagas ningún ídolo.
fr
Tu n'auras pas d'idole.
en
Thou shalt make no image.
eu
Baina desterruko buruak, Loew errabino handiak, zeina baitzen gaon bat eta printze bat jakintsuen artean, irakatsi zion hori ez zela Noeren zazpi debekuetako bat, eta nahikoa zela Noeren debekuak begiratzea lekua izateko Jainkoaren erresuman.
es
Pero el guía en el exilio, el gran rabino Loew, que era un gaon, un príncipe entre los sabios, le había enseñado que aquella no pertenecía a las siete prohibiciones de Noé, y que mientras uno las respetara podía acceder al reino de Dios.
fr
Mais le Prince de l'Exil, le grand rabbin Loew, qui était un gaon, un prince parmi les savants, lui avait appris que ce commandement n'était pas l'une des sept interdictions noachidiques qui, tant qu'on les respectait, vous ouvraient les portes du royaume de Dieu.
en
But the head of the diaspora, the Great Rabbi Loew, who was a gaon, a prince among the wise, had made it clear to him that this was not one of the seven Noachian laws, and that those who obeyed the Noachian laws were assured of their part in the kingdom of God.
eu
-Bizitza eta bedeinkapena munduaren antolatzailearen eskutik. Bakea izan bedi zuekin-egin zuen diosala juduen modura, sartu ahala.
es
-Salud y vida os dé el que ordena el mundo, la paz sea con vosotros-les saludó al entrar de acuerdo con la costumbre judía.
fr
" Que le Tout-Puissant vous prête vie et vous accorde sa bénédiction, et que la paix soit avec vous ! " dit-il en entrant, selon la coutume des juifs.
en
"May long life and blessing from the Governor of the world and peace be with you," he said in accordance with the Jewish practice as he entered, and he did not recognise the Emperor, and the Emperor did not recognise him.
eu
Ez zuen enperadorea ezagutu, ezta hark ere bera.
es
No reconoció al emperador y el emperador tampoco lo reconoció a él.
fr
Il ne reconnut pas l'empereur et l'empereur ne le reconnut pas non plus.
en
The painter looked bewildered and distressed, like someone completely at a loss.
eu
-Jauna-mintzatu zitzaion margolaria nahasmendua eta kezka erakutsiz, bere buruari ere zer aholku eman ez dakien baten gisan-, alferrik dator berori.
es
-Señor-le dijo el pintor con expresión afligida y sin saber qué hacer-. Venís en vano.
fr
" Monsieur, lui dit le peintre d'un air troublé et chagrin comme quelqu'un qui ne sait plus à quel saint se vouer, c'est en vain que vous venez me trouver.
en
"Sir," he said, "you have come here in vain.
eu
Eskatzen didana ezin dezake inork burutu, ezinezkoa da.
es
Lo que pedís no lo puede hacer nadie, no es posible.
fr
Personne ne peut réaliser ce que vous demandez, c'est impossible.
en
No one can do what you ask, it's impossible."