Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Mailaz eta jatorriz parekoak gara, eta elkar ezagutzen dugu senar-emazteen gisan.
es
En cuanto a nobleza y alcurnia somos iguales, y nos conocemos como se conocen los esposos.
fr
Nous sommes égaux de rang et de naissance, nous nous connaissons comme se connaissent mari et femme. Cela te convient-il ?
en
In birth and position we are equals, and we also know each other as man and wife. Does that please you?
eu
Hori bada zure desioa, eskura daude kapilaua eta bi lekuko.
es
En un instante haré llamar al capellán y a dos testigos.
fr
Nous avons le chapelain et deux témoins.
en
A chaplain and two witnesses are close at hand."
eu
-Bai, horixe da nire desioa, nola ez ba?
es
-Sí, deseo que así sea, cómo no iba a quererlo.
fr
-Oui, cela me convient, comment pourrait-il en être autrement !
en
"Yes, it pleases me, how could it do anything else?
eu
Betor kapilaua eta betoz lekuko horiek! -esan zuen Waldstein gazteak hain ozen, non Lukrezia ikaraz uzkurtu baitzen.
es
¡Venga el capellán y vengan esos testigos! -exclamó el joven Waldstein, tan alto que Lucrecia se estremeció.
fr
Que vienne le chapelain, que viennent les témoins ! " s'écria le jeune Waldstein d'une voix si forte que Lucrezia sursauta. " Tais-toi !
en
Here with the chaplain and the witnesses," he exclaimed so loudly that Lucrezia started back in alarm.
eu
-Ixo! -xuxurlatu zuen, hatza ezpainetan jarriz-.
es
-¡Silencio! -susurró poniendo un dedo sobre sus labios-.
fr
" lui dit-elle à mi-voix en posant un doigt sur sa bouche.
en
"Quiet!" she whispered, and laid her finger on his lips.
eu
Ez egin zaratarik.
es
No grites.
fr
" Ne fais pas de bruit.
en
"Don't make such a noise.
eu
Gogoratu norekin zauden ohean, oraindik zure emaztea ez den dama batekin.
es
Recuerda que estás en la cama de una dama que aún no es tu esposa.
fr
N'oublie pas que tu es couché dans le lit d'une dame qui n'est pas encore ta femme.
en
Don't forget that you're in bed with a lady who isn't your wife yet.
eu
Zer nahi duzu, hiri guztia etortzea, ala?
es
¿Quieres que venga toda la ciudad a ver qué sucede?
fr
Veux-tu ameuter toute la ville ? "
en
Do you want the whole town to come dashing in?"
eu
Hurrengo goizean, ezkontza egin eta Waldstein bere txapitelara itzuli zenean, han aurkitu zuen Leitnizer txoko batean, bere zain.
es
A la mañana siguiente, cuando Waldstein regresó a su buhardilla tras los esponsales, encontró a Leitnizer escondido en un rincón, esperándole.
fr
Lorsque Waldstein retourna le lendemain matin dans sa chambrette, une fois le mariage célébré, il y trouva Leitnizer qui l'attendait dans un coin.
en
When Waldstein returned to his attic after the marriage ceremony next morning, he found Leitnizer waiting for him in a corner.
eu
Itxura errukarria zuen, ahitua, asaldatua. Belartegiren batean emanik izango zuen gaua, oraindik ere izpiak baitzituen erantsita ilajean, oinetakoetan eta arropa zimurtuetan.
es
Daba pena verle, estaba cansado y aturdido. Probablemente había pasado la noche en algún establo, pues todavía se veían briznas de paja en sus cabellos, en sus zapatos y en la ropa arrugada que vestía.
fr
Il avait l'air pitoyable, harassé et hagard. Il avait dû passer la nuit dans une grange, car il avait des brins de paille dans les cheveux, dans ses chaussures et dans ses vêtements froissés.
en
He was in a pitiful state, tired and distressed, looking as if he had spent the night in a haystack, for there were bits of straw in his hair, his shoes and his crumpled clothing.
eu
-Bart non sartu zen berori? -oihuka, Waldsteinek atea itxi bezain laster-.
es
-¿Dónde os metisteis ayer? -exclamó en cuanto Waldstein cerró la puerta-.
fr
" Où étiez-vous hier ? s'écria-t-il dès que Waldstein eut refermé la porte derrière lui.
en
"Where were you last night?" he exclaimed as soon as Waldstein had shut the door behind him.
eu
Ez du hemen lo egin?
es
¿Habéis dormido fuera?
fr
Vous n'avez pas dormi ici ?
en
"You didn't sleep here?
eu
Norbaitek eman zion abisu?
es
¿Alguien os avisó?
fr
Vous a-t-on mis en garde ?
en
Did someone warn you?"
eu
Zeren abisu, ordea?
es
¿De qué?
fr
Mais de quoi ?
en
"Warn me?
eu
-galdetu zuen Waldsteinek.
es
-preguntó Waldstein.
fr
" lui demanda Waldstein.
en
What about?" Waldstein wanted to know.
eu
Eskuekin aurpegia estali eta negar-zotinka hasi zen Leitnizer.
es
Leitnizer se tapó la cara con las manos y empezó a sollozar.
fr
Leitnizer cacha son visage dans ses mains et se mit à sangloter.
en
Leitnizer put his hands to his face and began to sob.
eu
-Atxilo hartu dute! -esan zuen nahigabeturik-.
es
-¡Le han cogido! -se lamentó-.
fr
" On l'a arrêté ! se lamenta-t-il.
en
"They've arrested him," he wailed.
eu
Aditu du?
es
¿Lo habéis oído?
fr
Entendez-vous ?
en
"Do you hear?
eu
Atxilo hartu dute!
es
¡Le han apresado!
fr
On l'a arrêté !
en
They've arrested him.
eu
Berorren zain egon nintzen, bi orduz egon nintzen zain.
es
Os estuve esperando, os esperé durante dos horas.
fr
Je vous attendais, j'ai attendu deux heures durant.
en
I waited for you, I waited for you for two hours.
eu
Berori agertzen ez zenez, ugazabarenera itzuli nintzen esatera, eta ikusi nuen etxea inguratuta zeukatela, eta nola eraman zuten Barvitius preso, oinak girgiluz eta eskuak atzean lotuak.
es
No llegabais, y decidí regresar junto al patrón. Cuando llegué a su casa vi que la habían rodeado y que se llevaban a Barvitius con cadenas en los tobillos y las manos atadas a la espalda.
fr
Vous n'êtes pas venu, et je suis reparti en avertir le patron, et quand je suis arrivé, j'ai vu qu'ils avaient encerclé la maison, et je les ai vus emmener Barvitius, les pieds entravés et les mains liées derrière le dos.
en
You didn't come, I went back to tell the boss, and when I got there the house was surrounded, and when they took Barvitius away his feet were shackled and his hands tied behind his back."
eu
-Barvitius?
es
-¿Barvitius?
fr
-Barvitius ?
en
"Barvitius?
eu
Nor da hori? -galdetu zuen Waldsteinek, gaiari heltzeko gogo handirik gabe.
es
¿Quién es ese? -preguntó Waldstein sin gran interés.
fr
lui demanda Waldstein sans montrer une émotion particulière.
en
Who's he?" asked Waldstein, not greatly concerned.
eu
-kexu Leitnizer-.
es
-contestó Leitnizer indignado-.
fr
-C'est le patron ! soupira Leitnizer.
en
"He's the boss," Leitnizer groaned.
eu
Hark sumatu zuen!
es
¡Él lo había intuido!
fr
Et il l'avait prédit !
en
"And he foresaw it.
eu
Aurrez sumatu zuen, eta nik ez nion entzun nahi izan!
es
¡Lo había intuido y yo no le creí!
fr
Il l'avait prédit, et je n'ai pas voulu l'écouter.
en
He foresaw it, and I wouldn't listen to him.
eu
Zer zigor jarriko diote?
es
¿Qué harán con él?
fr
Comment tout cela finira-t-il ?
en
And how will it end up?
eu
Kartzela, kateak eta urkamendia, edo galerak.
es
La cárcel, las cadenas y la horca, o galeras.
fr
La prison, les fers et la potence, ou la galère.
en
Prison, chains, the gallows or the galleys.
eu
Eta ni?
es
¿Y yo?
fr
Et moi ?
en
And me?
eu
Zer egingo dut nik hura gabe?
es
¿Qué será de mí sin él?
fr
Que ferai-je sans lui ?
en
What am I to do without him?
eu
Non dago Frantzia?
es
¿Dónde está Francia?
fr
Où est la France ?
en
Where's France?
eu
Non daude Herbehereak?
es
¿Dónde queda Flandes?
fr
Où sont les Pays-Bas ? "
en
Where are the Low Countries?"
eu
Waldsteini haserre begiratu eta oihu egin zuen:
es
-Miró a Waldstein con los ojos llenos de ira y exclamó-:
fr
Il lança un regard furieux à Waldstein et s'écria :
en
He looked angrily at Waldstein.
eu
-Harrizkoa izan behar da, horregatik, edo marmolezkoa, gupidarik ez sentitzeko!
es
¡Hay que ser de piedra o de mármol para no sentir lástima!
fr
" Il faut être de pierre et de marbre pour ne pas s'apitoyer sur une chose pareille.
en
"You must be made of stone and marble if you feel no sympathy," he said.
eu
-Nik ez dut zerikusirik horrekin guztiarekin-adierazi zuen Waldsteinek.
es
-Yo no tengo nada que ver con todo eso-declaró Waldstein.
fr
-Je n'ai rien à voir avec tout cela, déclara Waldstein.
en
"All this has nothing to do with me," Waldstein said.
eu
-Hain lasai ere ez da ba egongo berori-esan zuen Leitnizerrek-, bestela ez zukeen gaua etxetik kanpo emango.
es
-Pues no os debíais sentir tan a salvo-dijo Leitnizer-, o no habríais pasado la noche fuera.
fr
-Mais vous ne vous sentez tout de même pas très en sécurité, dit Leitnizer, sinon vous n'auriez pas passé la nuit dehors.
en
"You don't feel quite so sure about that or you wouldn't have spent the night out of the house," said Leitnizer.
eu
seguru asko nire arrastoan ibiliak dira, eta behin baino gehiagotan ikusiko ninduten hona etortzen.
es
Y habéis hecho bien, pues seguro que me han seguido y han visto que os he visitado un par de veces.
fr
Et vous avez bien fait, car on m'a certainement suivi, et l'on aura constaté que je suis venu vous voir à plusieurs reprises.
en
"And you were quite right to do so, for they're sure to have been trailing me and to know that I came to see you here several times.
eu
eta, aholkua onartzen badit, berorrek ere beste nonbait bilatu beharko luke egoitza, bizkor bilatu ere.
es
Tengo intención de huir, me voy de Praga, y os aconsejo que busquéis cuanto antes otro alojamiento.
fr
Je file, je quitte Prague, et je vous conseille de chercher un autre domicile.
en
I'm clearing out, I shan't be seen in Prague again, and I advise you to find other lodgings quickly."
eu
-Aurkitu dut dagoeneko-esan zuen Waldsteinek.
es
-Ya lo he hecho-le respondió Waldstein.
fr
-C'est déjà fait ", répondit Waldstein.
en
"I've already done so," said Waldstein.
eu
Johannes Keplerrek egun hartan bertan jaso zuen Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein jaunaren gutun bat, non argi helarazten zizkion "gisakoak diren eskerrak, aldeko abisuarengatik".
es
Aquel mismo día Johannes Kepler recibió una carta del señor Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein en la que le expresaba "las debidas gracias por su consejo, tan acertado".
fr
Le même jour, Johannes Kepler reçut une lettre du sieur Albrecht Eusebius Wenzel von Waldstein dans laquelle il lui exprimait sa " gratitude très obligée pour l'avis fort utile " qu'il lui avait donné.
en
Later the same day Johannes Kepler received a letter from Herr Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein in which he expressed "due thanks for the valuable information graciously given".
eu
Aurreko gauean Venus izango zen nagusi Gurdiaren eremuan, zioen aurrerago, zeren "sinatzaile eta berorren esaneko leialen den honek gau hartantxe itxi baitzuen, loria handienarekin itxi ere, esku artean zerabilen kontua".
es
Probablemente-proseguía la carta-Venus ya se encontraba en la órbita del Carro la noche anterior, puesto que su "devoto servidor y suscriptor de la carta" había ganado ya su causa del modo más glorioso.
fr
Vénus, disait encore la lettre, devait cependant être entrée dans la Grande Ourse la nuit précédente, car " le très dévoué et loyal soussigné " avait enlevé cette nuit-là son affaire de la façon la plus glorieuse qui soit.
en
He added that Venus must already have been in the domain of Charles's Wain the night before, for the "most obedient" signatory who described himself as "ever at your service" had triumphed in the most glorious fashion.
eu
Gutunarekin batera diru-zorro zigilatu bat jaso zuen, bost dukat hungariarrekin.
es
Acompañaba la carta un talego sellado con cinco ducados de Hungría.
fr
La lettre était accompagnée d'une bourse scellée contenant cinq ducats hongrois.
en
Enclosed with the letter was a sealed bag containing five Hungarian ducats.
eu
Johannes Kepler emaztea gaixo zetzan gelara joan zen, zorroa eskuan.
es
Johannes Kepler llevó el talego a la habitación en la que yacía su doliente esposa.
fr
Johannes Kepler entra dans la chambre de sa femme malade en tenant la bourse à la main.
en
Johannes took it to the room in which his sick wife lay.
eu
Ohe-ertzean eseri, koilaratxo bat edabe eman, eta kopetako izerdia xukatu zion.
es
Se sentó en el borde del lecho, le dio una cucharada de su poción y le enjugó el sudor de la frente.
fr
Il s'assit sur le bord de son lit, lui donna une cuillerée de médecine et épongea les gouttes de sueur qui perlaient sur son front.
en
He sat on the edge of the bed, gave her a spoonful of medicine, and wiped the perspiration from her brow.
eu
-Badakizu-argitu zion-, eta neuk ere esana dizut ezen astrologia, jende zentzugabe askok hainbeste goraipatzen duen hori, astronomia goitarraren alaba gaizto errebesa dela.
es
-Ya sabes-le explicó-, y yo te lo he dicho varias veces, que la astrología, que la mayor parte de las gentes de poco juicio tanto alaban, es la hija perversa y perdida de la excelsa astronomía.
fr
" Tu sais, lui dit-il, car je te l'ai dit, que l'astrologie si appréciée par la foule des gens de peu de jugements est la fille corrompue et dépravée de l'astronomie. Je ne l'aime pas.
en
"You know, and I have often told you, that astrology, which is so highly prized by the injudicious, is the bad and degenerate daughter of the noble science of astronomy.
eu
Nik neuk ez dut maite, baina, neskatxa galdu ugarik egiten duten moduan, hark ere bere xarma-lilurekin mantentzen du ama, beste guztiek ahantzia.
es
Yo no la quiero. Pero como sucede con muchas hijas perdidas, sus encantos sirven de sustento a la pobre madre de la que ya nadie se acuerda.
fr
Mais comme bien des enfants égarés, elle nourrit elle aussi avec ses charmes sa pauvre mère à qui personne, sinon, ne penserait.
en
But, like many a child who has gone astray, its charms help to keep its mother, of whom no one else thinks."
eu
Eta gaixoaren ohe gainean ipini zituen bost dukatak.
es
Y tras esto dejó los cinco ducados sobre el lecho de la enferma.
fr
"
en
And he laid the five ducats on the sick woman's bed.
eu
-Txakur baten zaunkak eta oilar baten kukurrukuak ebatzi zitean Wallensteinen zoria-esan zuen nire irakasle pribatu Meisl medikuntza-ikasleak, zeinak, azaroko euri-egun lanbrotsu batean, istorio hori kontatu baitzidan, sinu eta kosinu bidezko kalkuluaren misterioei ekin ordez-.
es
-El ladrido de un perro y el cacareo de un gallo cimentaron la fortuna de Waldstein-concluyó mi preceptor, el estudiante de medicina Meisl, cuando, un día lluvioso y negro de noviembre, me contó esta historia en lugar de introducirme en los misterios del cálculo de los senos y los cosenos-.
fr
" Un chien qui aboyait et un coq qui chantait ont été à l'origine du bonheur de Waldstein ", me dit mon précepteur, l'étudiant en médecine Meisl, lorsqu'il me raconta cette histoire par une journée pluvieuse et brumeuse de novembre au lieu de m'initier aux mystères du calcul du sinus et du cosinus.
en
"A dog that barked and a cock that crowed were the foundation on which Wallenstein's fortunes were based," my private tutor, the medical student Meisl, said on a rainy, misty November day when he told me this story instead of introducing me to the mysteries of calculating with sines and cosines.
eu
Eskolan, jakina, ez huen entzungo haren berri, datak irentsarazi besterik ez dizuete egiten eta.
es
Probablemente nadie te habrá hablado de ello en el colegio, pues allí solo enseñan hechos y fechas.
fr
" Bien sûr, on ne t'en aura certainement pas parlé dans ton lycée, car on ne vous bourre le crâne qu'avec des dates.
en
"You will, of course, have been told nothing of all this at your high school, where they do nothing but stuff you with dates.
eu
Jainkoak libra nazala Waldsteinez gaizki-esaka aritzetik, baina hark ondo egiten zitian beti kontuak, nola gerran hala maitasunean; horregatik, badiat zalantza, Venus bakarrik izan ote zen nagusi egun hartan Gurdiaren eremuan. Zeren.
es
Dios me libre de hablar mal de él, pero a ese Waldstein siempre le salieron bien las cuentas, tanto en el amor como en la guerra, y por ello tengo mis dudas acerca de que fuera únicamente Venus la que andaba aquel día en la órbita del Carro. Porque...
fr
Dieu me garde, je ne veux pas dire de mal de lui, mais il savait bien calculer, à la guerre comme en amour, ce Wallenstein, et c'est pourquoi je me demande si Vénus était vraiment dans la Grande Ourse ce jour-là.
en
Heaven forbid that I should say anything bad about Wallenstein, but he was a good calculator, in war as in love, and I therefore doubt whether Venus alone was in the domain of Charles's Wain at the time.
eu
gogora ezak zer esan diadan Lukrezia von Landecken gainean:
es
acuérdate de lo que te conté al principio de esa Lucrecia von Landeck.
fr
Car rappelle-toi ce que je t'ai dit dès le début au sujet de Lucrezia Landeck :
en
Remember what I told you at the outset about Lucrezia von Landeck.
aurrekoa | 77 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus