Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
bigarrena, Jainkoa errukiorra dela eta bekatariei behar adina denbora ematen diela damutu eta bide zuzenera itzultzeko, nire kapilauak esan didanez;
es
En segundo lugar, porque Dios es misericordioso y da a los pecadores suficiente tiempo para arrepentirse y enmendarse:
fr
Deuxièmement, parce que Dieu est miséricordieux, il donne aux pécheurs le temps de se repentir et de retrouver le droit chemin, c'est mon chapelain qui me l'a dit.
en
The second is because God is merciful, He gives sinners time to repent and change their ways, as my chaplain has assured me;
eu
eta hirugarrena, beste emakumeek ere egiten dutela. baina horretaz zuk gehiago jakingo duzu?
es
eso me lo ha dicho mi capellán. Y, tercero, porque las otras mujeres también lo hacen...
fr
Et troisièmement, parce que les autres femmes le font aussi, mais cela, tu le sais mieux que moi, n'est-ce pas ?
en
and the third is because other women do it too, but you know that better than I do.
eu
Ezkila-hotsak entzun ziren kanpandorre batetik.
es
En ese momento se oyeron unas campanadas.
fr
"
en
Or don't you?"
eu
Azkeneko kanpai-hotsaren oihartzuna isildu orduko, zaunka eta intziri ahul batzuk, han urrutian;
es
Y al perderse el eco de la última campanada escucharon a lo lejos unos ladridos y el lloriqueo de un perro.
fr
Les cloches de l'église se mirent à sonner, et Waldstein compta douze coups.
en
Strokes of a bell came from a church tower, Waldstein counted them, and there were twelve.
eu
hasieran Waldsteinek ez zituen aditu, hain ziren ahulak, baina gero ahuntzen bekerekea batu zitzaien, eta gero. ez zen posible!
es
Al principio Waldstein no lo percibió, pues apenas se oían, pero luego se le añadió el balido de unas cabras y después...
fr
Et à peine le dernier eut-il retenti qu'on entendit des jappements étouffés et des gémissements. Au début, Waldstein n'y prêta pas attention, ils étaient si imperceptibles, il ne les entendait presque pas, mais ensuite, un bêlement de chèvre s'y ajouta, et ensuite... Était-ce possible ?...
en
After the last one died away there was a quiet barking and whimpering in the distance, it was so quiet that at first Waldstein could hardly hear it and took no notice, but then, in addition to it, there was the bleating of a goat, and then-could it be possible?
eu
Jeremiasek bezain hits jo zuen kukurruku!
es
pero ¡si parecía el cacareo lastimero de Jeremías!
fr
N'était-ce pas le chant plaintif du coq Jérémie ?
en
Wasn't that just like Jeremiah's mournful crowing?
eu
Ez, ez zegoen zalantzarik.
es
No había duda.
fr
Il n'y avait aucun doute.
en
There was no doubt about it.
eu
Jeremias zen, munduaren bekatuak negartzen.
es
Aquel era Jeremías, que lloraba las miserias del mundo.
fr
C'était Jérémie qui déplorait les péchés du monde.
en
It was Jeremiah bewailing the world's sins.
eu
Waldstein arras durduzaturik geratu zen une batez, buruan kolpe bat hartu balu bezala; Bazekien non zegoen eta nor zetzan bere alboan.
es
Waldstein se quedó perplejo, como si le hubieran dado un mazazo, y luego lo comprendió todo. Ahora sabía dónde se encontraba y quién tenía a su lado.
fr
Pendant un moment, Waldstein fut très troublé et comme abasourdi, mais bientôt, il comprit tout. Il savait désormais où il se trouvait et qui était allongé à côté de lui.
en
For a moment Waldstein was as bewildered as if he had been struck on the head, but then he realised where he was and who was lying by his side.
eu
-Hamabiak-esan zuen bitartean damak, tinko-.
es
-Las doce-constató la dama-.
fr
" Il est minuit, dit alors la dame.
en
"It's twelve o'clock," she said.
eu
Maitea, lo egin behar zenuke. Oso goiz alde egin behar duzu, bide luzea duzu aurretik.
es
Querido, debes dormir. Has de marcharte muy temprano, te espera un largo viaje.
fr
Mon bien-aimé, il faut que tu dormes. Tu devras partir très tôt, un long trajet t'attend. "
en
"You must go to sleep, darling, you have a long drive in front of you, you must leave early."
eu
Baina ez zion lorik egiten uzten, berriketan atertu gabe.
es
Pero no le dejaba dormir y seguía hablando.
fr
Mais elle ne le laissa pas dormir et poursuivit son bavardage.
en
But she went on talking and wouldn't let him sleep.
eu
-Sei milia. Bost milia. Lau milia.
es
-Seis millas. Cinco millas... todavía pensarás en mí.
fr
" Six milles. Cinq milles, et tu penseras encore à moi.
en
"Six miles from home, five miles, and you're still thinking about me," she said.
eu
ez nauzu oroitzen ia. Hiru milia.
es
A las cuatro millas, ya me habrás olvidado.
fr
Quatre milles, et tu m'auras oubliée.
en
"Four miles, and you've forgotten me.
eu
galdua duzu pazientzia.
es
A las tres millas perderás la paciencia.
fr
Trois milles, tu commenceras à t'impatienter.
en
Three miles, and you're getting impatient.
eu
Bizkor, gidari!
es
¡Aprisa, cochero!
fr
Fouette, cocher !
en
Coachman, get a move on.
eu
Eta hark zartailua astindu, eta antzarak bidetik aldaratu lepoa luzatuz karranka.
es
Y el cochero hará restallar el látigo, los gansos se apartarán del camino estirando el cuello y gritando.
fr
Et le cocher donnera du fouet, les oies se disperseront sur votre passage, allongeront le cou et vous poursuivront de leurs cris. Deux milles, un mille encore, et tu verras la Nouvelle Ville de Prague,
en
And the coachman cracks his whip, the geese get out of the way and stretch their necks and cackle behind you, two miles, and then another mile, and there's Prague New Town.
eu
Bi milia, azken milia, hor da Pragako hiri berria.
es
Dos millas, una milla, y entrarás en el barrio nuevo de Praga...
fr
A la Nouvelle Ville arriveras,
en
"When you get to the gate prepare for shocks,
eu
Eta hiri berrira iristean, burdin-idi bat dago atean.
es
y cuando llegues a la puerta de la ciudad nueva verás que te espera un buey.
fr
Un b?uf de pierre y verras.
en
In front of it stands a stony ox.
eu
Bat, bi, hiru ta mu!
es
¡Tú, yo, tú!
fr
Une et deux et trois, tralala !
en
One, two, moo,
eu
Nor da idia?
es
¿Quién es el buey?
fr
Le b?uf, meuh !
en
The ox is you."
eu
Zu! -Zaude isilik, Lukrezia-esan zuen Waldstein gazteak-.
es
-¡Cállate, Lucrecia! -dijo el joven Waldstein-.
fr
-Tais-toi, Lucrezia ! dit le jeune Waldstein.
en
"Be quiet, Lucrezia, that's enough tomfoolery," young Waldstein said.
eu
Amaitu behingoz fartsa hau! Nik ez dut aurretik ez bide luzerik, ez hiri berriko atera iritsi beharrik.
es
¡Déjate de bromas! ¡Mi viaje no será largo y no tendré que cruzar la puerta del barrio nuevo!
fr
Je n'ai pas de long trajet à faire, et je ne passerai pas non plus par la Nouvelle Ville. "
en
"I don't have a long drive in front of me, and I shan't be going through the New Town gate."
eu
Damak burua altxatu eta izuturik begiratu zion.
es
Ella alzó la cabeza y miró a Waldstein, asustada.
fr
Elle leva la tête, jeta à Waldstein un regard effaré, et cacha son trouble dans un éclat de rire.
en
She raised her head and looked at him with frightened eyes, and hid her dismay behind a laugh.
eu
Irribarre baten atzean ezkutatu zuen nahasmendua.
es
Ocultó su confusión tras una sonrisa.
fr
lui demanda-t-elle.
en
"What did you call me?" she asked.
eu
Zer izen berri bururatu zaio orain niretzat?
es
¿Qué nuevo nombre se te ha ocurrido ahora?
fr
Quel nouveau nom as-tu été chercher ?
en
"What new name have you thought up for me?
eu
Aurrena ugazaba, eta orain... nola esan du?
es
Primero me llamas patrón y ahora... ¿cómo has dicho?
fr
D'abord patron, et maintenant... Comment as-tu dit ?
en
First you call me boss, and then-what was it you just called me?"
eu
-Waldsteinek oihuka-.
es
-exclamó Waldstein-.
fr
fiche-moi la paix ! s'écria Waldstein.
en
"Oh, stop it," said Waldstein.
eu
Lehen unetik jakin dut nor zinen.
es
Desde el primer momento supe quién eras.
fr
Dès le premier instant, j'ai su qui tu étais.
en
"I knew who you were from the first moment.
eu
Ez, Lukrezia maitea, ez dut gogorik berriz ere zure zalgurdian bi orduko bidea egiteko.
es
No, Lucrecia querida, no tengo ganas de pasar otra vez dos horas en tu coche.
fr
Non, Lucrezia, ma bien-aimée, je n'ai pas envie de passer de nouveau deux heures dans ton carrosse.
en
No, my dear Lucrezia, I have no intention of spending another two hours in your coach.
eu
Lorategia zeharkatu, hesiaren gainetik salto egin eta etxean naiz.
es
Atravesaré corriendo el jardín, saltaré la verja y estaré en mi casa.
fr
Je vais traverser le jardin, escalader le mur et je serai chez moi. "
en
All I have to do is to walk through the garden, climb over the fence, and I'm home."
eu
Lukrezia von Landeckek hasperen egin zuen. Waldsteini begiratu, berriro hasperen egin eta aurpegiko mozorroa erantzi zuen. Agerian geratu zitzaion izu-aurpegi zurbil luzanga: begi handiak, betile luzeak, sudur zorrotza eta eite bitxiko ahoa.
es
Lucrecia von Landeck suspiró, le miró, volvió a suspirar y se quitó el antifaz. Apareció una cara delgada, pálida y asustada, de grandes ojos y largas pestañas, nariz respingona y boca voluntariosa.
fr
Lucrezia Landeck poussa un profond soupir, regarda Waldstein, soupira de nouveau et enleva son masque de soie, laissant apparaître un visage maigre, blême et apeuré, avec de grands yeux et de longs cils, un petit nez pointu et une bouche volontaire.
en
Lucrezia von Landeck sighed, looked at him, sighed again, and removed her silk mask, revealing a small, pale, frightened face with big eyes and long lashes, a pointed nose and the mouth of a woman with a will of her own.
eu
Ezpainak dardarka zituen.
es
Sus labios temblaron.
fr
Ses lèvres tressaillaient.
en
Her lips were trembling.
eu
-Ene maitea! -atsekabeturik-.
es
-¡Oh, querido mío! -se lamentó-.
fr
" Hélas, mon bien aimé ! se lamenta-t-elle.
en
"'Oh, darling, what have you done?" she said.
eu
Baina zer egin duzu?
es
¿Qué me has hecho?
fr
Qu'as-tu fait !
en
"What have you done?
eu
Ai ene! Zureak egin du, hil egin behar duzu, eta nik jada ez dut egun onik izango bizitza guztian.
es
¡Ay de mí! Estás perdido, debes morir, y no volveré a gozar de un solo día feliz en toda mi vida.
fr
Ô misère, c'en est fait de toi désormais, tu vas mourir, et de ma vie je ne connaîtrai plus de jour heureux.
en
Oh misery, it's all up with me, you've got to die, and I'll never again be happy in my life."
eu
Ohetik jaiki, pareta ondoko altzari batera inguratu eta haren barruan zerbaiten bila aritu zen denbora batez;
es
Saltó de la cama y avanzó hasta una alacena junto a la pared, rebuscó en ella y regresó con una tercerola en la mano con la que apuntó a Waldstein.
fr
" Elle se leva et se dirigea vers une armoire appuyée au mur, y chercha quelque chose pendant un moment, et quand elle revint, elle tenait dans ses mains un pistolet qu'elle pointait sur Waldstein. " Regarde, dit-elle.
en
She got up, went to a wardrobe, rummaged in it, and when she returned she had in her hand a pocket pistol, which she pointed at Waldstein.
eu
-Begira hona! norbaitek nire sekretua asmatu du; hortaz, ezin du bizirik irten etxe honetatik. Jainkoarren eskatzen dit uzteko bizirik, baina ni ez naiz errukitzen.
es
-¡Mírame! Muchas veces he pensado, tratando de imaginármelo, que si alguien descubría mi secreto no debía salir vivo de esta casa, y que por mucho que rogara por su vida no habría clemencia para él.
fr
J'y ai souvent pensé et souvent je me suis imaginé que quelqu'un qui aurait découvert mon secret ne pourrait quitter vivant cette maison, qu'il me supplierait de lui laisser la vie sauve, mais que je ne lui ferais pas grâce.
en
"Look," she said, "I've often thought about what would happen to a man who discovered my secret, how I mustn't let him leave the house alive however much he pleaded, there would be no mercy for him.
eu
Irudikatzea ez da zaila, baina gertatu denean. ez dakit tramankulu hau erabiltzen, nondik heldu ere ez dakit eta; nik ez dut ikasi gerraren artea.
es
Imaginárselo es fácil, pero cuando llega el momento... no sé cómo se maneja este invento, no sé ni siquiera cómo hay que cogerlo, no he estudiado el arte de la guerra.
fr
Je ne sais pas me servir de cette chose, j'ignore même comment il faut la tenir, je n'ai pas étudié les sciences de la guerre. -Dois-je te montrer comment on s'en sert ?
en
It's easy to imagine all that, but when it comes to the point-1 don't know what to do with this thing, I don't know how to handle it, I've never studied military science."
eu
-Nik erakutsi behar ote dizut nola egin? -adierazi zion Waldsteinek-.
es
-¿Quieres que te enseñe cómo se hace? -le propuso Waldstein-.
fr
proposa Waldstein.
en
"Shall I show you what to do with it?" Waldstein suggested.
eu
Ez da zaila.
es
No es difícil.
fr
Ce n'est pas difficile.
en
"It's not difficult.
eu
Lehendabizi ardagaia jarri behar zaio. baina kontu handiz, ez dezala haizeak eraman.
es
Primero hay que poner la yesca... pero con cuidado, no sea que el viento se la lleve.
fr
Il faut d'abord placer la poudre, mais prends garde que le vent ne la fasse pas s'envoler. "
en
First of all you prime it, taking care the powder doesn't blow away."
eu
Damak zizpari jaregin eta babesgabe begiratu zion Waldsteini.
es
Ella dejó caer la tercerola y miró a Waldstein con expresión desolada.
fr
Elle posa le pistolet et lança à Waldstein un regard désemparé.
en
She laid aside the pistol, and looked at Waldstein helplessly.
eu
-atsekabeturik-.
es
-se lamentó-.
fr
soupira-t-elle.
en
"What am I to do?" she said.
eu
Emadazu aholkuren bat, maitea, zer egin behar dut?
es
Aconséjame, mi amor, ¿qué puedo hacer?
fr
Conseille-moi, mon bien-aimé, que dois-je faire ?
en
"Tell me, darling, what am I to do?"
eu
-Ez nuen inoiz topo egin behar zurekin, Lukrezia-esan zuen Waldstein gazteak-.
es
-No debería haberme cruzado contigo jamás, Lucrecia-dijo el joven Waldstein-.
fr
-Je n'aurais jamais dû te rencontrer, Lucrezia, dit le jeune Waldstein.
en
"I should never have met you, Lucrezia," young Waldstein said.
eu
Baina orain, hala gertatu zaidanez, azken hatsa eman arte maitatu beharko zaitut.
es
Pero ahora que ha sucedido, te amaré mientras me quede un soplo de vida.
fr
Mais désormais, c'en est fait de moi, je devrai t'aimer tant que j'aurai un souffle de vie. "
en
"But now it's happened, and I shall love you as long as there's any breath left in my body."
eu
Lukreziari argitu egin zitzaion aurpegia, hitz haien esperoan balego bezala.
es
El rostro de Lucrecia se iluminó como si hubiera esperado oír aquellas palabras.
fr
Le visage de Lucrezia s'éclaira comme si elle n'avait attendu que ces mots.
en
Her face brightened, as if those were the words she had been waiting for.
eu
-Noski; ez dago beste aukerarik-azaldu zuen ahots sendoz-.
es
-Sí, esa es la única solución que nos queda-declaró con voz firme-.
fr
" Oui, il n'y a pas d'autre issue, déclara-t-elle d'une voix décidée.
en
"Yes, that's the only way," she said firmly.
eu
Nire senarra izanik, isiltasunari eutsiko diozu hil arte.
es
Siendo mi esposo guardarás silencio, y mi honor quedará a salvo hasta la muerte.
fr
Si tu es mon mari, tu te tairas et veilleras sur mon honneur jusqu'à la mort.
en
"As my husband you'll keep silent and guard my honour with your life.
eu
Mailaz eta jatorriz parekoak gara, eta elkar ezagutzen dugu senar-emazteen gisan.
es
En cuanto a nobleza y alcurnia somos iguales, y nos conocemos como se conocen los esposos.
fr
Nous sommes égaux de rang et de naissance, nous nous connaissons comme se connaissent mari et femme. Cela te convient-il ?
en
In birth and position we are equals, and we also know each other as man and wife. Does that please you?