Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
gogora ezak zer esan diadan Lukrezia von Landecken gainean:
es
acuérdate de lo que te conté al principio de esa Lucrecia von Landeck.
fr
Car rappelle-toi ce que je t'ai dit dès le début au sujet de Lucrezia Landeck :
en
Remember what I told you at the outset about Lucrezia von Landeck.
eu
Bohemiako erresumako oinordeko aberatsenetako bat zuan.
es
Te dije que se trataba de una de las herederas más ricas del reino de Bohemia.
fr
elle était l'une des plus riches héritières du royaume de Bohême.
en
She was one of the richest heiresses in the kingdom of Bohemia.
eu
Nahiko gazte hil zuan.
es
Murió joven.
fr
Elle est morte jeune.
en
She died young.
eu
Ordea, haren aberastasunei esker, Wallensteinek bi dragoi-erregimentu osatu ahal izan zitian, eta, Veneziaren aurkako gerra piztu zenean, enperadorearen aginduetara jarri.
es
Pero su fortuna permitió a Waldstein formar y equipar dos regimientos de dragones cuando estalló la guerra contra Venecia y ponerlos al servicio del emperador.
fr
Mais sa fortune a permis à Wallenstein de constituer deux régiments de dragons et de les mettre à la disposition de l'empereur lorsque la guerre éclata avec Venise.
en
But when war with Venice broke out her wealth enabled Wallenstein to raise two regiments of dragoons and offer them to the Emperor.
eu
Han abiatu zuan gizon haren gorako bide laster baino lasterragoa, zeina Eger-en amaitu baitzen alabarda-kolpez.
es
Y ese fue el comienzo de su rápida ascensión, que terminó en Eger con un golpe de alabarda.
fr
Et ce fut là le début d'une ascension vertigineuse-à laquelle un coup de hallebarde mit fin à Eger.
en
And that was the beginning of his meteoric career, which ended when he was struck down by a halberd at Eger."
eu
Meisl medikugaiak monopolio inperial-errealeko tabakorri merkeren batekin bete zuen bere ikasle-pipa luzea, portzelanazko buru bat zeukana Voltaireren irudiarekin.
es
El aspirante a médico llenó su larga pipa de estudiante, en cuya cazoleta de porcelana lucía el retrato de Voltaire, con algún producto barato del Real e Imperial Monopolio de Tabacos.
fr
" L'étudiant en médecine Meisl bourra sa longue pipe de carabin dont la tête en porcelaine représentait un portrait de Voltaire et vantait un produit quelconque de la régie impériale et royale du tabac.
en
The medical student Meisl filled his long student's pipe, the porcelain bowl of which displayed a portrait of Voltaire, with some cheap product of the imperial and royal tobacco administration.
eu
Gero, jarraitu egin zuen:
es
Luego prosiguió:
fr
Puis il reprit :
en
Then he went on:
eu
-Seguruenik Johannes Kepler, zeinak hain ondo aztertzen baitzituen Unibertsoko legeak, ez zebilean oker.
es
-Johannes Kepler, que tanto sabía de las leyes que rigen el universo, no se había equivocado.
fr
" Johannes Kepler, dont le regard plongeait si profondément dans les lois de l'univers, ne s'est certainement pas trompé.
en
"Johannes Kepler, who had such insight into the laws of the universe, certainly made no mistake.
eu
Venus zuan gau hartan nagusi Gurdiaren eremuan.
es
Venus regía aquella noche la órbita del Carro.
fr
Vénus était dominante dans la Grande Ourse cette nuit-là.
en
Venus was dominant that night in the realm of Charles's Wain.
eu
Baina, nire ustez, bazegoan ondo-ondoan beste izar txiki ikusgaitz bat... Wallensteinen benetako izarra:
es
Pero a mí me parece que debía haber otra estrella más pequeña y casi imperceptible en las cercanías... la estrella que rigió el destino de Waldstein:
fr
Mais il me semble qu'il devait y avoir à proximité une autre planète, tout petite et très discrète, la véritable étoile de Wallenstein :
en
But I think there was another, smaller and more inconspicuous star quite near, and that that was Wallenstein's real star, Mercury.
eu
Merkurio. Eta hik ere, latinista txarra izan arren, ezdeusa Ovidioren pasarterik errazenak ere egoki itzultzeko, jakingo duk antzinakoentzat Merkurio diruaren jainkoa zela.
es
Mercurio. Y aunque eres mal latinista y no eres capaz de traducir correctamente ni una estrofa fácil de Ovidio, supongo que sabes que, para los antiguos, Mercurio era el dios del dinero.
fr
Mercure. Et même si tu n'es qu'un piètre latiniste, incapable de traduire correctement un passage facile d'Ovide, tu sais tout de même que chez les Anciens, Mercure était le dieu de l'argent. "
en
And even if you're bad at Latin and can't even construe an easy passage from Ovid decently, yet you know that to the ancients Mercury was the god of money."
eu
es
fr
en
eu
BRABANZIO MARGOLARIA
es
El pintor Brabanzio
fr
LE PEINTRE BRABANZIO
en
THE PAINTER BRABANZIO
eu
Bazen Pragan margolari bat etorkizunerako apenas arrastorik utzi zuena.
es
Había en Praga un pintor del cual poco ha llegado a la posteridad.
fr
A Prague vivait un peintre dont la postérité n'a retenu que peu de choses :
en
Prague was the home of a painter of whom little is known to posterity.
eu
Vojtech edo Adalbert Brabenec zuen izena, baina atseginez hartzen zuen signor Brabanzio deitzea.
es
Su nombre era Vojtech o Adalbert Brabenec, pero no le disgustaba que le llamaran Signor Brabanzio.
fr
il s'appelait Vojtech ou Adalbert Brabenec, mais il aimait bien qu'on s'adressât à lui en le nommant signor Brabanzio.
en
His name was Vojtech or Adalbert Brabanec, but he was by no means averse to being addressed as Signor Brabanzio.
eu
Hala ere, margolari bat baino gehiago, arlote edo lander bat zirudien.
es
Verdad era que antes podría tomársele por un vagabundo o un mendigo que por pintor.
fr
Certes, c'était plus un vagabond ou un rôdeur qu'un peintre.
en
He could certainly have been called a rogue and vagabond rather than a painter.
eu
Gutxitan hartzen zuen lanen bat maisu onen lantegietan, eta haietan ere ez zen luzaz geratzen; izan ere, bere ikusmolde propioa zuen pintatzeko arteari buruz, eta ez zuen makurtu nahi izaten maisuen aginduetara.
es
Tenía la costumbre de recorrer cada año Bohemia y Austria, Hungría y la Lombardía, pero raras veces aceptaba los trabajos que le proponían los buenos maestros y en ningún lugar permanecía mucho tiempo, pues tenía sus propias opiniones sobre el arte de la pintura y no quería obedecer las indicaciones de ningún preceptor.
fr
Il avait l'habitude de traverser tous les ans les contrées d'Autriche et de Bohême, la Hongrie et la Lombardie, mais il n'acceptait que rarement du travail chez un bon maître ; il ne restait jamais longtemps au même endroit, car il avait ses propres conceptions de l'art de la peinture et ne voulait pas se soumettre aux instructions d'un maître.
en
Every year he used to go on his wanderings through Bohemia, Austria, Hungary and Lombardy, but he never accepted work with a recognised master and never stayed anywhere for long, for he had his own views about the art of painting and would not adapt himself to a master's instructions.
eu
Beste gauzetan ere manugaitza zen: edonon zela ere, mutiri mintzatzen zen agintarien kontra eta batere begirunerik ez zion erakusten goi-mailako edo itzal handiko jendeari, ezta itxuroso jantzita ibiltzen zenari ere.
es
También en otros aspectos era un espíritu rebelde: en todo lugar dirigía discursos irrespetuosos contra las autoridades o cualquier persona de rango y alcurnia, y a todo el que vistiera con dignidad le expresaba su desprecio.
fr
D'une manière générale, il était d'un caractère instable ; partout où il allait, il tenait des discours rebelles contre les autorités et témoignait son mépris à toutes les personnes de rang et de bonne réputation, et même aux gens qui étaient simplement bien vêtus.
en
He was of a restless disposition in other ways too, for wherever he went he made rebellious speeches against authority and showed his contempt for respectable and responsible people, and even for those who were merely decently dressed.
eu
Mozkortuta ez egon arren, gaua zubipean eman duenaren itxura izan ohi zuen, baita igandeetan ere, eta orbainak zituen aurpegian, iraganean irabazitako borroken oroigarri;
es
De este modo solía pasarse la vida en mesones de campesinos, bodegas de los barrios porteños y casas de mala nota, donde se escuchaban con agrado sus diatribas y se sabía apreciar su capacidad para bosquejar, en pocos trazos, los rostros de sus contertulios.
fr
Il fréquentait donc la plupart du temps les tavernes de paysans, les estaminets des ports et les établissements mal famés où l'on aimait entendre ses discours séditieux et où l'on savait apprécier à sa juste valeur son aptitude à croquer en quelques traits les visages de ses compagnons de beuveries.
en
So he spent his time in peasants' beer houses, harbour taverns and houses of disrepute, where his rebellious speeches were enjoyed and his ability to draw likenesses of his boon companions with a few strokes was appreciated.
eu
izan ere, bere gisakoek bezalaxe, aise ateratzen zuen labana liskarra piztu orduko.
es
Aun sobrio, e incluso los domingos, tenía el aspecto de haber pasado la noche en la cuneta, y su rostro mostraba señales de pasadas peleas, pues él y sus compinches acudían siempre con los cuchillos prestos en cuanto olían una reyerta.
fr
Même lorsqu'il n'était pas ivre, même le dimanche, il ressemblait à quelqu'un qu'on vient de ramasser dans la rigole, et son visage portait les traces des rixes auxquelles il avait survécu, car ses compères et lui avaient le couteau leste lorsqu'ils se disputaient.
en
Even when he was not drunk, and even on Sundays, he looked like someone who had just been picked up out of the gutter, and his face bore traces of affrays and brawls in which he had been involved, for when trouble broke out he and his companions were always ready with their knives.
eu
Liskarrez eta alderrai bizitzeaz nekatzen zenean, Pragara itzultzen zen oinetako urratuekin, atorrarik gabe, poltsikoan kreutzer bakar bat ere ez zuela, eta are margotzeko lanabesik gabe, batzuetan. Halakoetan, anaia adabaki-jartzailearen lantegira jotzen zuen, Moldava ibaiaren ertzera, ez oso urruti Santa Aines Bohemiakoaren monasteriotik.
es
De vez en cuando, cansado de estas aventuras y correrías, regresaba a Praga con los zapatos rotos, sin camisa, sin un penique en el bolsillo y, a veces, hasta sin sus utensilios de pintar. Allí se alojaba en el taller de su hermano, que ejercía de sastre remendón a orillas del Moldava y no lejos del monasterio de Santa Inés.
fr
Quand il se lassait pour un temps des querelles et de sa vie de vagabond, il retournait à Prague, les souliers déchirés, sans chemise, sans un kreutzer en poche, et parfois même sans son attirail de peintre. Il s'installait alors dans l'atelier de son frère, qui exerçait le métier de tailleur sur les berges de la Moldau, non loin du couvent d'Agnès la Bienheureuse.
en
When he had had enough of brawling and wandering for the time being, he would come back to Prague, shirtless, in tattered shoes, without a kreuzer in his pocket, and sometimes actually without the tools of his trade, and he would stay with his brother, who was a jobbing tailor and lived on the bank of the Moldau not far from the convent of St Agnes.
eu
Bi anaiek asko maite zuten elkar, baina ez ziren ondo konpontzen.
es
Los dos hermanos se querían mucho, pero no se llevaban bien.
fr
Ils s'aimaient, tous les deux, mais ne s'entendaient guère.
en
The two brothers got on badly, though they were fond of each other.
eu
Jostuna haserre zen anaiak ez zuelako margotzen jende prestua, ezta Jainkoaren ama edo santu maiteak ere, ezpada behartsuak eta morroi narrasak:
es
Al sastre le molestaba que su hermano no se dedicara a retratar a gente honrada, a la madre de Dios o a los buenos de los santos, sino siempre a la gente vulgar y a la chusma disipada:
fr
Le tailleur était fâché de ce que son frère ne peignît ni les honnêtes gens, ni la Sainte Vierge, ni les bons saints, mais ne s'en tînt qu'au petit peuple et à la canaille dévoyée :
en
The tailor deplored the fact that he did not paint respectable people, or madonnas and saints, but only common people and shady characters:
eu
soldadu mozkorrak, ijitoak, txakur-atzemaileak, litxarreroak, Moldava ertzeko arropa-garbitzaileak beren otzarekin, petrikiloak, hagin-ateratzaileak, musikariak eta ghettoko kaleetako era guztietako gizagaixoak, baita emakume konkorrak ere, etxean eginiko aran-konfiturazko tartak saltzen Plazatxikin.
es
soldados beodos, gitanos, rateros, pelagatos, las lavanderas que acudían a las orillas del Moldava con sus cestos, curanderos, sacamuelas, músicos y demás fulanos que pululaban por las callejuelas del gueto, y a las mujeres de los taburetes, como se las llamaba, las que vendían sus tortas de dulce de ciruela en la plazuela del bastión.
fr
des soldats ivres, des tsiganes, des ramasseurs de chiens, des voleurs, des lavandières des berges de la Moldau, des charlatans, des arracheurs de dents, des musiciens ambulants, toutes sortes de personnages de la cité juive et les marchandes des quatre-saisons qui vendaient sur la petite place de la Vieille Ville leurs tartes aux prunes maison.
en
drunken soldiers, gipsies, dog catchers, pickpockets, the washerwomen on the banks of the Moldau with their baskets, quacks, tooth extractors, all sorts of characters from the streets of the ghetto, and the women who sold their homemade plum cakes on the Kleine Ringplatz.
eu
Margolaria gaizki hartzen zuen, orobat, ez zelako gai pintzelekin noizbehinka egiten zituen irabaziei eusteko. Izan ere, esaera zaharrak dioenez, "eroak sakelan jario, txanpona zurrustan dario".
es
También le disgustaba que no supiera administrar el dinero que de vez en cuando se ganaba con sus pinceles. Pues, como dice el refrán, quien todo lo quiere, todo lo pierde.
fr
Il lui en voulait aussi de ne pas savoir gérer correctement l'argent que lui rapportaient parfois ses barbouillages. Car comme le dit le proverbe, un fou et ses sous ne font pas bon ménage.
en
He also took amiss his brother's failure to be sensibly economical with the money he occasionally earned with his daubs, for, as the saying is, a fool and his groschen are soon parted.
eu
Noizbait, ordea, marrazki, irudi eta zirriborro landugabe haietako batzuk pintura-aditu edo aditu-ustekoen eskuetara iritsi ziren.
es
Pero sucedió que algunos de esos cuadritos, apuntes y dibujos llegaron a manos de gentes que entendían o que decían entender algo de pintura.
fr
Mais quelques-uns de ces petits dessins, esquisses ou ébauches rapides, étaient parvenus aux mains de gens qui s'y entendaient en peinture ou du moins le prétendaient.
en
Now, some of his little pictures, hasty sketches and drafts, came into the hands of persons who knew, or claimed to know, something about art;
eu
Eta halabeharraren zoriz, enperadore erromatarrak ikusi zuen haietako bat, non ageri baitzen fraide bizardun kaputxino konkortu samar bat lerde-jario, gazta-zati lapurtu edo eskean jaso bati begira.
es
Y uno de ellos, que representaba a un monje capuchino barbudo y algo contrahecho que contemplaba con ojos tiernos un trozo de queso recién mendigado o robado, llegó hasta el emperador romano.
fr
Et l'un de ces dessins, qui représentait un moine capucin un peu difforme contemplant d'un regard attendri une meule de fromage volée ou quémandée, était tombé sous les yeux de l'empereur romain.
en
and one of his products, showing a bearded, rather awkwardly built Capuchin friar rapturously contemplating a cheese that had been either stolen or scrounged, had been seen by the Emperor.
eu
Rudolf II.a enperadorea garai hartan buru-belarri zebilen bere arte-eta bitxikeria-bilduma joritzeko ahaleginean, eta gorteko hautsak eta errautsak harrotzen zituen hartarako behar zuen dirua biltzeko;
es
En aquella época el emperador Rodolfo II estaba empeñado en enriquecer su gabinete de artes y curiosidades y rebañaba donde podía el dinero que necesitaba, de modo que la cancillería de la corte pasaba grandes apuros para saldar sus deudas.
fr
En ce temps-là, l'empereur Rodolphe ne se préoccupait guère des affaires de l'État ; il déployait un zèle considérable pour enrichir sa collection d'objets d'art et de pièces rares, et raclait ses fonds de tiroirs pour rassembler l'argent dont il avait besoin à cet effet, si bien que l'intendance impériale avait toutes les peines du monde à payer ses dettes.
en
At the time Rudolfll was passionately devoting himself to the enrichment of his picture gallery and his collection of rareties, and he scraped together the money to pay for these things from wherever he could, with the result that the treasury had a great deal of difficulty in paying his debts.
eu
horregatik, altxortegia oso larri ibiltzen zen zorrak kitatu ezinik. Arteak maite zituen, haiek bizi zuten.
es
El emperador se ocupaba por aquel entonces muy poco de los asuntos de Estado. Amaba las artes, vivía para ellas.
fr
Il aimait les arts, il ne vivait que pour eux.
en
He was taking little interest in affairs of state at that time, for he lived only for his beloved arts;
eu
Elizaren ikuspegitik koadro haren gaiari gaitzesgarri zeritzon arren, bitxia iruditzen zitzaion, ez sinestekoa ia, ordura arte pintura kontuan onetik hain gutxi ekoitzi zuten bere bohemiarren artean, non eta hiri zaharreko txoko ziztrin batean, margolari bat bizitzea, garaiko maisu italiar edo herbeheretarrei atzean geratzen ez zitzaiena.
es
Y, aunque el mencionado cuadro parecía censurable desde el punto de vista de la Iglesia, a él le pareció digno de su atención y hasta increíble que entre sus bohemios, que habían producido tan pocas cosas de valor en materia de pintura, y en un sucio rincón del barrio viejo, habitara un artista que nada tenía que envidiar a los maestros italianos u holandeses de su tiempo.
fr
Et même s'il réprouvait, du point de vue de l'Eglise, le choix du sujet de cette peinture, il lui sembla cependant étrange, presque incroyable, qu'il se trouvât parmi son peuple de Bohème,-qui n'avait guère produit de belles oeuvres en peinture-, dans un coin crasseux de la vieille ville, un peintre n'ayant rien à envier aux maîtres italiens ou néerlandais de son temps.
en
and, though from the Church point of view he disapproved of this artist's choice of subject matter, it nevertheless seemed to him remarkable, indeed almost incredible, that among his Bohemians, who had produced so little good painting, there should be living in a squalid corner of the Old Town a painter who was in no way inferior to the Italian or Netherlandish masters of his time.
eu
Garai hartan enperadorea irteten zen tarteka Pragako gaztelutik; ez zebilen oraindik beti beldur anaia Matias eta beste arerio batzuk bera hiltzen noiz saiatuko.
es
En aquellos días el emperador todavía salía a veces del castillo de Praga, y aún no vivía obsesionado con los intentos de asesinato por parte de su hermano Matías y otras personas hostiles a su persona.
fr
A cette époque, l'empereur quittait encore parfois le château de Prague, il ne vivait pas encore dans la crainte constante des attentats de son frère Matthias et d'autres personnes qui lui étaient hostiles.
en
The Emperor still occasionally left Prague Castle at that time, for he was not yet perpetually haunted by fear of murderous attacks by his brother Mathias and other persons hostile to him.
eu
Eta hala, goiz batean, eskribau publikoz jantzita, soinean zapata higatuak eta janzki maiztua, gerrikoan bi idazluma eta tintontzia, lepotik zintzilik medailoi bat eskribauen zaindari Santa Katalinaren irudiarekin, oreinak zeuden babes-hobiko atetxo batetik irten eta, gidari zuela Cervenka gelaria, kale estu hutsetan barrena joan zen ibaiaren beste aldeko Kontrabaxueneraino, non baitzeukaten lantegia, atzeko hegalean, jostunak eta margolariak.
es
Por ello se decidió a salir vestido de escribano público, es decir, con unos zapatos desgastados y un sayal raído, dos plumas de ganso, un tintero en el cinturón y en el cuello una cadena de la que colgaba un medallón con el retrato de santa Catalina, patrona de tal estamento. Vestido de esta guisa salió por una puertecilla de la Fosa de los Ciervos y se hizo conducir por su ayuda de cámara Cervenka a través de desiertos callejones hasta el otro lado del río, a la casa del Contrabajo, en cuya trastienda tenían sus talleres el pintor y el sastre remendón.
fr
Et c'est ainsi qu'il sortit un beau matin affublé du costume d'un écrivain public-souliers écules, habits élimés, deux plumes et un encrier à la ceinture et une chaîne autour du cou, à laquelle était suspendu un médaillon avec le portrait de sainte Catherine, patronne des écrivains-, c'est dans cet accoutrement, donc, qu'il sortit par une porte dérobée du Fossé aux Cerfs et se fît accompagner par son valet de chambre Cervenka dans les rues étroites et désertes, qu'il traversa le fleuve et arriva à la maison " A la basse de viole ", dans l'arrière-cour de laquelle se trouvait l'atelier du cordonnier et du peintre.
en
So one morning he dressed like a public letter writer, i.e., in worn shoes and a shabby coat, with two quill pens and an inkpot in his belt and a chain round his neck to which a medallion with a portrait of St Catherine, who is the patron saint of all writers, was attached;
eu
Otsaileko egun bat zen. Bota berria zuen euri-zaparrada hotz bat.
es
Esto sucedió un día del mes de febrero. Acababa de caer un frío aguacero.
fr
C'était un jour de février, et une averse glacée venait de tomber.
en
and in that disguise he left through a side door of the deer park and was led by his valet Cervenka through narrow, empty streets and across the river to the house 'At the sign of the bass fiddle', at the back of which was the tailor's workshop.
eu
Enperadorea izoztuta zegoen Cervenkari agur esan zionean.
es
El emperador despidió a Cervenka tiritando.
fr
Tremblant de froid, l'empereur prit congé de Cervenka.
en
It was a February day, an icy shower of rain had just fallen, and the Emperor shivered as he said goodbye to Cervenka.
eu
Ondo jarri zuen lepoko katea, bere janzkeraren funtsezko zati irizten baitzion, eta pauso zuhurrez sartu zen mela-mela eginda zegoen baratze-zirrindara soil eta gorri batetik, non katu bat txolarreen atzetik zebilen.
es
Se colocó la cadena que llevaba al cuello, pues esta le parecía un elemento fundamental de su disfraz, y atravesó con cuidado la senda embarrada que conducía a través de un estrecho jardincillo pelado y miserable en el que una gata perseguía a unos gorriones.
fr
Il ajusta sa chaîne, qu'il considérait comme un élément essentiel de son déguisement, et traversa à pas prudents un jardin exigu et affreusement dénude, au sol détrempé, où un chat faisait la chasse aux moineaux. Puis il pénétra dans l'atelier.
en
He adjusted the chain round his neck-he regarded this as an essential part of his disguise-and walked cautiously across a rain-soaked and pitifully bare little garden, in which a cat was chasing the sparrows, and entered the workshop.
eu
Gero, lantegian sartu zen.
es
Luego entró en el taller.
fr
Dans la pièce aux dimensions modestes se trouvaient trois personnes.
en
The room was fair-sized, and three men were in it.
eu
Betaurrekoak etengabe bere lekuan ipiniz, jostuna, aulki batean eserita eta oinak berotzen, orain bat eta gero bestea, aurrean zuela letoizko su-ontzi bat bi-hiru txingar gorirekin.
es
El sastre remendón, que usaba unos anteojos que se ajustaba sin cesar, estaba sentado sobre una banqueta y se calentaba ora un pie, ora otro, en un braserillo de bronce donde ardía un puñado de carbón.
fr
Le cordonnier-il portait des lunettes qu'il ne cessait de remonter sur son nez-était assis sur un tabouret et chauffait ses pieds à tour de rôle au-dessus d'une bassine de cuivre dans laquelle rougeoyait un tas de charbons ardents.
en
The tailor, wearing a pair of spectacles that he kept continually adjusting, was sitting on a stool warming each of his feet alternately over a brazier in which coal was glowing.
eu
Soingaineko zahar bat zeukan aurrean zabalduta, surtout esaten zitzaien haietako bat, andeatutako forrua konpontzeko.
es
Sostenía un viejo manteo, de esos que llaman surtout, al que debía cambiar el forro, ya muy deteriorado.
fr
Il avait étalé devant lui un vieux manteau qu'on appelait surtout, afin d'en renouveler la doublure.
en
Spread in front of him was an old coat of the kind known as a surtout, for which he was making a new lining.
eu
Lantegiaren erdian, bata bestearen ondoan ipinitako bi aulkitan eserita, Moldavako batelari erraldoi bizardun bat, jaiegunetako jantziarekin.
es
En el centro del taller se encontraba sentado sobre dos sillas un gigante barbudo, remero de las balsas del Moldava, vestido de domingo.
fr
Au milieu de l'atelier, assis sur deux chaises placées l'une à côté de l'autre, se trouvait un géant barbu, un batelier de la Moldau dans son habit du dimanche qui se faisait portraiturer par le signor Brabanzio.
en
In the middle of the room a giant of a man, a Moldau raftsman in his Sunday best, was sitting on two chairs placed side by side.
eu
Signor Brabanzio erretratu bat egiten ari zitzaion, eta ez zirudien oso gustura: itxuraz ez zekien non jarri esku handi iletsu eta maskurrez beteak.
es
Había pedido al Signor Brabanzio que lo retratara y en aquel momento parecía bastante afligido: aparentemente no sabía qué hacer con sus peludas y callosas manazas.
fr
Il semblait en être passablement marri et ne savait pas où mettre ses mains puissantes, calleuses et poilues.
en
His portrait was being painted by Signor Brabanzio, and he looked very unhappy about it, and seemed not to know what to do with his great horny, hairy hands.
eu
Bat-batean, zabaldu egin zituen, otoitzerako egin ohi den legez.
es
Al tener los brazos estirados, las había cruzado como para rezar.
fr
En cet instant, il les tenait croisées devant lui comme pour prier.
en
At the moment he was holding them out a long way in front of him, folded as if in prayer.
eu
Margolariak arren eta arren eskatu zion egoteko geldi, beldur baitzen ez ote zuen lantegiko zerbait txikitu edo hondatuko eskuen mugimendu baldarrez.
es
El pintor le había encarecido que no se moviera, y él temía romper o tirar algún utensilio del taller con un movimiento de sus torpes manos.
fr
Le peintre lui avait enjoint de ne pas bouger, et il craignait donc de briser ou d'abîmer quelque chose dans l'atelier par un mouvement maladroit de ses mains.
en
The painter had insisted that he must not move, with the result that he was terrified of spoiling or breaking something in the workshop by a clumsy movement of his hands.
eu
Baina inozo-itxura huraxe, trakets eta desgogara antzekoa, ikusi eta harrapatu nahi zuen margolariak.
es
Pero era precisamente la expresión torpe, infantil y algo torturada de aquel rostro barbudo lo que el pintor quería ver y plasmar.
fr
Mais c'était précisément l'expression de maladresse puérile et un peu tourmentée de ce visage barbu que le peintre voulait voir et fixer.
en
It was this childishly awkward and slightly anguished expression on his bearded face that the painter wanted to capture.
eu
Arkatz gorria eskuan, inguru-minguru zebilkion batelariari, zeina beldurrak airean baitzegoen izerdi-jario; eta begiratzen zion, oraintxe eskuinetik oraintxe ezkerretik, eta mugi, eta tira belarriak, eta tira bizarra aurpegia ondo jartzeko, eta atzera urrats bat, eta hurreratu berriro, eta, bat-batean, ukitutxo bat erretratuari, guztiz amaitua zirudien arren.
es
Agitando su lápiz encarnado daba vueltas en torno al batelero, que sudaba aterrado; lo miraba del lado derecho y luego del izquierdo, colocaba su cara en la posición deseada tirándole de una oreja o de la barba, volvía a alejarse y se acercaba de nuevo, y luego añadía otro trazo al retrato, que en realidad parecía terminado.
fr
Il agitait sa sanguine devant le batelier que la peur faisait transpirer, le contemplait tantôt du côté gauche, tantôt du côté droit, changeait la position de sa tête en le tirant par l'oreille ou par la barbe, reculait d'un pas, avançait de nouveau et ajoutait alors, un petit trait au tableau qui semblait pratiquement achevé.
en
While the raftsman sweated with fear, Signor Brabanzio moved round him with his reddle in his hand, looking at him now from one side and now from the other, adjusting the man's face by pulling his ear or his beard, moving closer again and adding a stroke to the portrait, which seemed to be practically finished.
eu
Rudolf II.a enperadore erromatarrak atea itxi zuen bere atzean eta kapela txikia erantzi.
es
Rodolfo II, el emperador romano, cerró la puerta tras de sí y se quitó el sombrero.
fr
Rodolphe II, l'empereur romain, referma la porte derrière lui et souleva son petit chapeau.
en
The Holy Roman Emperor Rudolf II shut the door behind him and raised his hat.
eu
Ezezagunen aurrean beti bezain uzkur eta herabe, ausartu zen erreberentzia bat itxuratzera, nola egiten baitzion Hegelmuller aholkulari pertsonalak kabinetean sartzen zenean kontu eta agiri sorta bat eskuan zuela.
es
Tímido e inseguro, como solía mostrarse cuando se enfrentaba con caras extrañas, ensayó una reverencia como las que hacía su consejero privado Hegelmüller cuando entraba en su gabinete cargado de legajos y de cuentas.
fr
Mal à l'aise et gauche comme il l'était à chaque fois qu'il affrontait des visages inconnus, il tenta de faire une révérence en imitant celles qu'exécutait son conseiller particulier Hegelmüller, quand il entrait dans sa chambre avec des factures ou un dossier.
en
Uncertain and embarrassed as he always was when confronted with strange faces, he tried to bow exactly as his privy councillor Hegelmuller did when he entered his room with calculations or a bundle of documents.
eu
Ahalegin hutsean geratu zitzaion, ordea, erreberentzia-saioa: ozta-ozta makurtu zuen burua eta doi-doi jaso ezkerreko sorbalda.
es
En verdad intentó imitarla, pero solo fue capaz de inclinar ligeramente la cabeza y levantar el hombro izquierdo.
fr
Il s'essaya donc à une telle révérence, mais il n'en résulta rien qu'un léger hochement de tête et un haussement de l'épaule gauche.
en
But all he managed was a slight nod and a raising of his left shoulder.
eu
Gero barkamena eskatu zuen, esanez berotzeko sartu zela, zeren bularreko gaitza pairatzen baitzuen eta kanpoko eguraldi hotza eta hezetasuna zeharo kaltegarri gertatzen baitzitzaizkion.
es
Luego se disculpó por su intromisión alegando que deseaba calentarse un poco, ya que-según dijo-sufría de mal de pecho, y el tiempo frío y húmedo resultaba muy nocivo para su salud.
fr
Il demanda ensuite qu'on lui pardonnât son intrusion en expliquant qu'il désirait se réchauffer un peu, car, dit-il, comme il souffrait d'un mal de poitrine tenace, la pluie et le froid du dehors étaient très préjudiciables à sa santé.
en
He then apologised for his intrusion by asking whether he might be allowed to warm himself a little for, so he said, he suffered from an obstinate chest complaint and the cold weather and the damp outside were very bad for his health.
eu
Eta halaxe zela frogatzeko, eztul batzuk egin zituen esku-ahurrean.
es
Y, para demostrar que así era, tosió un poco colocando una mano delante de su boca.
fr
Et pour prouver qu'il en était bien ainsi, il mit sa main devant sa bouche et toussa un peu.
en
To demonstrate the truth of this statement he coughed slightly into the hollow of his hand.
eu
-Gustu badu, jauna, eser bedi nirekin suaren ondoan! -gonbidatu zuen jostunak-.
es
-¡Sentaos aquí, junto al fuego, si gustáis, caballero! -le invitó el sastre-.
fr
dit le tailleur en l'invitant à s'asseoir près de lui.
en
The tailor cordially invited him to sit beside him by the fire.
eu
Bularretik ibiltzen da gaizki, beraz.
es
Así que sufrís del pecho...
fr
Vous, c'est la poitrine, moi, c'est l'estomac qui me cause du souci.
en
"So your trouble is your chest, sir," he said.
aurrekoa | 77 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus