Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, kapitain jauna, hori esan duenak ez nau ezagutzen.
es
no, capitán, el que diga eso no me conoce.
fr
Je crains que vous n'ayez été abusé par toute une suite de malentendus.
en
I'm afraid you're entangled in a concatenation of errors."
eu
Beldur naiz ez ote den berori katramilatu gaizki-ulertuen sare batean.
es
Me temo que os habéis enredado en una cadena de malentendidos.
fr
-Je le crains aussi, dit le jeune Waldstein d'une voix affligée en pensant aux six cents ducats qu'il voyait s'envoler.
en
"I'm afraid so too," young Waldstein said in dismay, for he saw his six hundred ducats floating away.
eu
-Horren beldur naiz ni ere-esan zuen atsekabeturik Waldstein gazteak, ikusiz bere seiehun dukatak putzu sakon batera jausten-, baina ez dit berorrek argitu nahi zer asmorekin ekarri nauen?
es
-Eso me temo yo también-dijo el joven Waldstein apenado al ver cómo se esfumaban sus seiscientos ducados-. Pero ¿podríais aclararme con qué propósito me habéis traído hasta aquí?
fr
Mais ne pourriez-vous m'expliquer dans quel but vous m'avez fait venir ici ?
en
"But won't you tell me why you brought me here?"
eu
-Edozeinek usteko luke berori atzo goizean jaiotakoa dela-esan zuen barrez dama mozorrotuak, eta berriro inguratu zitzaion gazteari, kateme jolasti baten gisan, leun-igurtzika, begiratuz orain alde batetik, orain bestetik-.
es
-Da la impresión de que habéis nacido ayer-dijo la dama, riéndose, y volvió a caminar en torno a él con paso de gata, mirándole de un lado y de otro-.
fr
-C'est vraiment à croire que votre bouche sent encore le lait de votre nourrice ", répondit la dame masquée en riant, et elle se remit à folâtrer comme un chat autour de Waldstein, le regardant tantôt d'un côté, tantôt de l'autre.
en
"One might really believe that your mouth still smelled of wet nurse's milk," the masked lady said with a laugh, and once more she started prowling round Waldstein like a spoiled cat and looked at him, now from one side and now from the other.
eu
Zergatik ekarri dudan?
es
¿Que por qué os he traído hasta aquí?
fr
" Pourquoi vous ai-je fait venir ici ?
en
"Why I brought you here?
eu
Hain zaila ote da asmatzen?
es
¿Acaso es tan difícil de adivinar?
fr
Est-ce si difficile à deviner ?
en
Is that so difficult to guess?
eu
Waldsteinek buruan izan zezakeen azken gauza zen, une hartan, amodio kontu bat.
es
¡Meditadlo un poco!
fr
Réfléchissez un peu !
en
Just think."
eu
Oraindik ere durundi egiten zioten belarrietan Leitnizerren hitzek, horrelako aukerarik, bostehun edo seiehun dukat irabaztekorik, ez zitzaiola berriz egokituko bizitza guztian.
es
Waldstein pensaba en ese momento en cualquier cosa menos en una aventura galante, pues aún resonaban en sus oídos las palabras de Leitnizer de que nunca en su vida se le presentaría una ocasión semejante para ganar seiscientos ducados.
fr
A ce moment, Waldstein pensait à tout autre chose qu'à une aventure galante : les propos de Leitnizer résonnaient encore à ses oreilles, qui lui avait dit qu'une occasion pareille de gagner six cents ducats ne se représenterait jamais.
en
Nothing was farther from Waldstein's mind at the moment than an amorous adventure, for Leitnizer's assurance that never again in his life would he have such an opportunity of earning six hundred ducats still rang in his ears.
eu
Deskontent bere buruarekin, isilik geratu zen.
es
Miraba al vacío malhumorado y sin decir palabra.
fr
Il fixait le vide, l'air contrarié, et se taisait.
en
He sat there gloomily and said nothing.
eu
-Berorren adimena famatzen dute-jarraitu zuen damak-, baina badirudi neurriz erabiltzen duela; bestela, kapitain jauna, honezkero asmatu zuen zer darabildan esku artean.
es
-Se dice que sois un caballero de gran discernimiento-prosiguió la dama-. Pero parece que lo usáis con mesura, puesto que de otro modo habrías sabido cuál es mi intención, capitán.
fr
" On dit de vous que vous êtes d'une grande intelligence, reprit la dame. Mais vous semblez en user avec modération, car sinon, monsieur le capitaine, vous auriez déjà remarqué où je veux en venir.
en
"You are said to be highly intelligent," the lady went on, "but you seem to make use of your intelligence only with moderation, because otherwise, captain, you would have noticed my situation.
eu
Behin baino gehiagotan egin dut topo berorrekin, eta saiatu naiz parada baten bila berorrekin hitz egiteko, uste bainuen bazeukala halako zer berezi bat, ezagutzen ditudan beste gizon guztiengandik desberdintzen zuena.
es
Os he visto varias veces y he tratado de encontrar la ocasión de hablaros, pues me parecía que teníais algo especial, algo que os distingue de todos los hombres que conozco.
fr
Je vous ai rencontré à plusieurs reprises et j'attendais une occasion de vous parler, car il me semblait que vous aviez quelque chose de particulier, quelque chose qui vous distingue de tous les hommes que je connais.
en
I have met you several times before, and there seemed to me to be something about you, something that differentiated you from the other men I know.
eu
Oker nago?
es
¿Acaso me equivoco?
fr
Est-ce que je fais erreur ?
en
Am I mistaken?
eu
Agian berorrek ere ez daki.
es
Pero probablemente ni vos mismo lo sabéis.
fr
Mais vous ne le savez, probablement pas vous-même.
en
But that is something you don't know yourself.
eu
Hitz gutxitan esanda, gogoko dut berori, eta nahi nuke berorrek ere amodio poxi bat ukan lezan nigana.
es
En pocas palabras, me gustáis, y me gustaría conseguir que me améis un poquito.
fr
Bref, vous me plaisez, et je voudrais arriver à ce que vous m'aimiez un peu vous aussi.
en
I like you, and I should like you to like me a little too."
eu
Hitz horiek ez zituen esan batere lotsati eta herabe, ezpada munduko gauzarik begi bistakoena balira bezala. Waldstein gazteak irribarre egin zuen.
es
Pronunció estas últimas palabras sin timidez ni recato alguno, como si lo que solicitaba fuera la cosa más natural del mundo.
fr
" Ces derniers mots, elle ne les avait pas prononcés d'une voix timide ou timorée, mais d'une façon qui laissait entendre que ce qu'elle désirait était la chose la plus naturelle du monde.
en
She spoke these last words not hesitantly or shyly, but as if what she wanted was the most natural thing in the world.
eu
Johannes Keplerren hitzak etorri zitzaizkion gogora: bere abentura Venusek argituko zuela, ez Martek.
es
El joven Waldstein sonrió y su disgusto se disipó, y no tuvo más remedio que recordar las palabras de Johannes Kepler cuando dijo que no sería Marte sino Venus quien iluminaría su aventura nocturna.
fr
Le jeune Waldstein eut un sourire, sa contrariété se dissipa. Et il pensa à Kepler qui lui avait dit que ce ne serait pas Mars mais Vénus qui éclairerait son aventure.
en
Young Waldstein smiled, his gloom had vanished, and he couldn't help thinking of Johannes Kepler, who had told him that not Mars but Venus was going to preside over his adventure.
eu
-Dama guztiz ederraren gustua izan bada-hasi zitzaion eskutik helduz-, ni hautatzea bere maitale.
es
-Si la más bella de las damas-dijo, agarrando su mano-desea elegirme y hacerme su amante...
fr
" Puisque la plus belle des dames a eu la bonté de me choisir comme amant...", dit-il en saisissant sa main.
en
"As the loveliest of all women has been pleased to choose me as her lover," he began, taking her hand .
eu
-Baina uler biezat ongi:
es
-¡Ah!
fr
Mais la plus belle des dames l'interrompit.
en
. .
eu
gau bakar baterako!
es
Pero no os confundáis.
fr
-Entendez-moi bien : pour une seule nuit !
en
"Don't misunderstand me," the loveliest of all women interrupted.
eu
-eten zion dama guztiz ederrak, eskua askatuz eta lanean jarriz belusezko soineko more ubelean-.
es
Por una noche-le interrumpió la más hermosa de las damas recogiendo los pliegues de su vestido de terciopelo violeta-.
fr
" dit-elle en dégageant sa main, et ses doigts se mirent à jouer avec le velours mauve sombre de sa robe.
en
"For one night," she said, freeing her hand and starting to fumble with her dark violet dress.
eu
Gau bakar baterako, ene kapitain jauna, uler beza ongi.
es
Por una noche, mi capitán, recordadlo bien.
fr
" Pour une seule nuit, monsieur le capitaine, ne l'oubliez pas !
en
"For one night only, captain, please note.
eu
Aske izan nahi dut, eta neure buruarekin nahi dudana egin ahal izan.
es
Quiero ser libre y hacer con mi vida lo que quiera.
fr
Car je veux être libre et faire de moi ce qu'il me plaît.
en
Because I want to be free and to do what I choose with myself.
eu
Gau bakar hau, ordea, ehun gauren pareko egingo zaio.
es
Pero esta noche valdrá por mil, estoy segura.
fr
Mais cette unique nuit en vaudra cent pour vous.
en
But that one night will be worth a hundred to you."
eu
-Berorren gustua izan bada gaur gauerako ni hautatzea maitale-esan zuen Waldstein gazteak desilusio handirik adierazi gabe-, zergatik ez dit aurpegia erakusten, eskuetan hartu eta fereka dezadan?
es
-Si os place elegirme como amante para esta noche-dijo el joven Waldstein sin mostrarse decepcionado-, ¿por qué no me enseñáis vuestra cara para que pueda cogerla entre mis manos y besarla?
fr
-Si donc vous avez eu la bonté, dit le jeune Waldstein, sans laisser paraître une bien grande déception, de me choisir comme amant pour cette nuit, pourquoi ne voulez-vous pas me montrer votre visage afin que je le prenne entre mes mains et le caresse ?
en
"If," said young Waldstein, without showing much disappointment, "if you have decided to make me your lover for tonight, why will you not show me your face, so that I may caress it?"
eu
-Nire izen onak-erantzun zion damak oraindik ere lantsu bere soinekoan-berorrek uste baino askoz gehiago axola didalako, eta ez naizelako gizonez fidatzen:
es
-Porque me importa mi reputación más de lo que pensáis-respondió la dama, que seguía ocupada con su vestido-y no me fío de los hombres.
fr
-Parce que j'attache plus d'importance à ma réputation que vous ne le pensez, répondit la dame, dont les doigts tripotaient toujours sa robe, et que je ne fais pas confiance aux hommes.
en
"Because," said the lady, still fumbling with her dress, "I am more concerned than you think with my reputation, and don't trust men.
eu
gehiegi gustatzen zaie maitale-kontuan harropuzkerian ibiltzea; ez dakite isiltzen.
es
Gustan de vanagloriarse de sus conquistas y no saben callar.
fr
Ils se vantent trop volontiers de leurs maîtresses, ils ne savent pas se taire.
en
They are only too fond of boasting about their love affairs and can't keep their mouth shut."
eu
-Horixe da, agian, beste gizonengandik desberdintzen nauena.
es
-Quizá sea precisamente en eso en lo que me distingo de los demás.
fr
-Mais peut-être est-ce précisément cela qui me distingue des autres.
en
"Perhaps that's the difference between me and other men," said Waldstein.
eu
Nik badakit isiltzen-Waldsteinek tinko.
es
Yo sé callar-afirmó Waldstein.
fr
Moi, je sais garder le silence, affirma Waldstein.
en
"I can keep my mouth shut."
eu
-Agian-onartu zuen damak-.
es
-Quizá-concedió la dama-.
fr
-Peut-être, admit la dame.
en
"Perhaps," the lady admitted.
eu
Baina isiltzen dakiten gizonek ere akats sinestezinak egiten dituzte, halako moduan non beren sekretua guztien agerian jartzen baita.
es
Pero incluso los hombres que saben callar cometen los errores más asombrosos, de modo que a menudo se descubre su secreto.
fr
Mais les hommes qui savent se taire commettent à l'occasion les erreurs les plus étonnantes, si bien que tout le monde devine leur secret.
en
"But even men who can keep their mouth shut often make the most surprising mistakes, so that the whole world guesses their secret.
eu
Ez, maitea!
es
¡No, querido!
fr
Non, très cher !
en
No, my dear.
eu
Gaur gauean edozer lor dezake berorrek nigandik, baina mozorroa ez, hori ez dut kenduko.
es
Esta noche no os negaré nada. Pero no me quitaré el antifaz.
fr
Tu peux tout me demander cette nuit, mais je garderai ce masque.
en
You can ask anything of me tonight, but the mask stays on."
eu
Buruari atzera eragin, besoak jaitsi eta gorputzean behera lerratu zitzaion belus more ubela, lurreraino.
es
En ese momento echó la cabeza hacia atrás, abrió los brazos y el terciopelo violeta se deslizó por su cuerpo y cayó al suelo.
fr
" Elle rejeta la tête en arrière, baissa les bras, et le velours mauve sombre glissa à terre.
en
She threw back her head, dropped her arms, and the dark velvet dress slipped to the floor.
eu
Plazer gozoenez atsegin harturik eta elkar gozo besarkatuz ohean etzanda, damari berriketarako gogoak eman zion; ezin isildu, eta burura etortzen zitzaion guztia esaten hasi zen.
es
Después de gozar de los más dulces placeres y mientras permanecían acostados y unidos en un tierno abrazo, la dama sintió unas enormes ganas de charlar. No podía callarse, y empezó a decir todo lo que le pasaba por la cabeza.
fr
Lorsqu'ils furent allongés l'un contre l'autre, tendrement enlacés, une fois consommés les plaisirs de l'amour, l'envie de parler s'empara de la dame et il lui fut désormais impossible de se taire. Elle se mit à parler de tout ce qui lui passait par la tête. " Je me sens pleine d'entrain, dit-elle.
en
When they were lying together in a close embrace after taking their pleasure the lady was overcome by a desire to talk, she could not keep quiet, but began talking about everything that came into her head.
eu
-Ni oso erne nago, maitea, baina zuk lo egin beharko zenuke; izan ere, bihar, eguzkia ilki bezain laster, hemendik hiru miliatara egon behar duzu;
es
-Me siento muy despejada-dijo-. Pero tú, querido, deberías dormir, porque mañana cuando salga el sol deberás estar a tres millas de aquí.
fr
Mais toi, chéri, tu devrais dormir, car demain, quand le soleil se lèvera, tu devras te trouver à plus de trois milles d'ici, et quand tu rentreras chez toi, tout sera comme avant, tu ne penseras plus à moi.
en
"I'm wide awake, darling, but you must go to sleep, because when the sun rises tomorrow morning you must be three miles away, you must go home, where everything will be as it was before, and you won't think about me.
eu
etxera joan eta, han, dena lehen bezalakoxea izango da, ez duzu nigan pentsatuko. Zugatik diote...
es
Te irás a tu casa y entonces todo volverá a ser como antes, y no pensarás más en mí. Se dice de ti...
fr
On dit de toi-c'est ce qu'on m'a raconté-que tu restes jour et nuit plongé dans tes livres ;
en
One of the things they say about you, so I've been told, is that you sit over your books night and day.
eu
zera, esan didate, gau eta egun egoten zarela zure liburuetan murgilduta.
es
me han contado que te pasas el día inmerso en tus libros.
fr
est-ce que ce sont les saintes Ecritures que tu lis si attentivement ?
en
Is it the Holy Scriptures that you read so zealously?"
eu
Eskritura santuak dira, menturaz, hain gogotsu irakurtzen dituzunak? -Ez-argitu zion Waldsteinek-, autore latino eta grekoen obrak dira, gerraren zientziaz idatziak.
es
¿Acaso son las Sagradas Escrituras lo que lees con tanto afán? -No-le aclaró Waldstein-, leo a autores latinos y griegos que han escrito sobre la ciencia de la guerra.
fr
-Non, répondit Waldstein, ce sont des auteurs latins et grecs qui ont écrit des ouvrages sur l'art de la guerre.
en
"No," replied Waldstein. "I read Latin and Greek authors who have written about military science."
eu
-Orduan, benetako erudizio-kutxa bat zara-esan zuen damak, erdi isekaz erdi harrituta-.
es
-Entonces eres un verdadero pozo de sabiduría-dijo la dama entre burlona y admirada-.
fr
-Dans ce cas, tu es un véritable puits de science, dit la dame, partagée entre l'ironie et l'admiration.
en
"Then you're a real storehouse of learning," the lady said, half teasingly and half admiringly.
eu
Nik ere badakit latina.
es
Yo también sé latín.
fr
Moi aussi, je sais le latin.
en
"I know Latin too.
eu
Entzun nahi duzu nola dakidan?
es
¿Quieres verlo?
fr
Veux-tu entendre le latin que je connais ?
en
Would you like to hear how good I am at Latin?
eu
Hodie gaur, bihar cras eta aliquid, nonor gurinetan jaus balekit! Bai, maitea, hodie nire ondoan;
es
Hodie, hoy, mañana, cras, aliquid... llega y no está.
fr
Cras, demain et aujourd'hui, hodie, c'est aliquid qui nage dans le beurrier.
en
Hodie's today and tomorrow is eras, there's aliquid floating in the butter-tub, alas.
eu
eta bihar, cras, ai! nigandik urrun; zoritxarrez, gauzak ez dira gertatzen batek nahi lukeen gisan.
es
Sí, querido, hodie estás conmigo y mañana, cras, ¡ay de mí!, te irás. Sí, por desgracia, las cosas no siempre son como uno quisiera.
fr
Oui, chéri, hodie, tu es auprès de moi, eras, hélas ! tu seras reparti. Eh oui !
en
Yes, darling, hodie you're with me, and tomorrow, alas, you'll have gone, everything doesn't happen as one would wish;
eu
Eta bai, banekien nor zen gurinetan jausitako aliquid hori, baina ahaztu egin zait; beharbada zuk esango didazu, hain jakintsua zarenez.
es
Eso de aliquid no sé lo que es, pero tú quizá puedas decirme, siendo como eres tan docto y estudioso...
fr
les choses, malheureusement, ne vont pas toujours comme on le souhaite, et ce qu'est l'aliquid qui nage dans le beurrier, je le savais aussi, mais je l'ai oublié, ne peux-tu me le dire, toi qui es si savant ?
en
and I used to know what the aliquid floating in the butter-tub was, but I've forgotten, can't you remind me, you who are so learned?"
eu
-Erakutsi aurpegia eta esango dizut-proposatu zion Waldsteinek.
es
-Enséñame tu cara y te lo diré-le propuso Waldstein.
fr
-Laisse-moi voir ton visage, et je te le dirai ". proposa Waldstein.
en
"Show me your face and I'll tell you," said Waldstein.
eu
Damak ezezkoa egin zuen buruarekin, utzi zion musu bat ematen eta beste bat itzuli zion; laster batean aldatu zuen pentsamenduen norabidea.
es
Ella meneó la cabeza, se dejó besar y le respondió con besos, pero sus pensamientos tomaron de pronto otro rumbo.
fr
Elle fit non de la tête, se laissa embrasser et rendit le baiser, et ses pensées prirent une autre direction.
en
She shook her head, let herself be kissed and kissed him in return, and her thoughts went off in another direction.
eu
-Esan, maitea, hain jakintsua zarenez... emakumeek zergatik maite dute hainbeste bekatuan jaustea?
es
-Dime, querido, ya que eres tan sabio... ¿por qué las mujeres caen tan a menudo y con tanto placer en el pecado?
fr
" Dis-moi, mon bien-aimé, puisque tu es si savant, pourquoi les femmes succombent-elles si volontiers et si souvent au péché ?
en
"Tell me, my dear, as you're so learned, why do women so often and so gladly fall into sin?
eu
Ez badakizu, zure liburuetan halakorik ez bada ageri, neuk esango dizut.
es
Si no lo sabes, pues en tus libros no se menciona nada acerca de ello, yo te lo diré.
fr
Si tu ne le sais pas, si ce n'est pas écrit dans tes livres, je vais te le dire.
en
If you don't know, if the answer isn't in your books, let me tell you.
eu
Pisuzko hiru arrazoi ditut nik bekatu egiteko:
es
Yo peco porque tengo tres razones de peso para ello:
fr
Je pèche parce que j'ai trois bonnes raisons de le faire :
en
The reason why I sin is that I have three weighty reasons for doing so.
eu
lehena, munduaren ezkutuan geratzen denez, inor ez dela sartzen nire gauzetan;
es
en primer lugar, porque mi pecado permanece oculto a los ojos del mundo y nadie se inmiscuye en mis asuntos.
fr
premièrement, parce que le monde ne connaît pas mon secret, personne ne se mêle de mes affaires.
en
The first is, because it's hidden from the world, nobody knows or meddles in my affairs.
eu
bigarrena, Jainkoa errukiorra dela eta bekatariei behar adina denbora ematen diela damutu eta bide zuzenera itzultzeko, nire kapilauak esan didanez;
es
En segundo lugar, porque Dios es misericordioso y da a los pecadores suficiente tiempo para arrepentirse y enmendarse:
fr
Deuxièmement, parce que Dieu est miséricordieux, il donne aux pécheurs le temps de se repentir et de retrouver le droit chemin, c'est mon chapelain qui me l'a dit.
en
The second is because God is merciful, He gives sinners time to repent and change their ways, as my chaplain has assured me;
aurrekoa | 77 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus