Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
-Bazter beza Themis-ena bezalako aurpegi zorrotz hori.
es
Y en ese mismo instante oyó una risa medio contenida y una voz muy clara:
fr
" Le visiteur ", et au même instant, un rire étouffé et une voix claire qui disait :
en
At the same time he heard a restrained laugh, and a clear voice said:
eu
Ken beza, azkenean, begietako estalkia eta hurbil bedi; ongi etorri.
es
-Dejad esa expresión tan severa, que parecéis la mismísima Temis. Quitaos la venda de los ojos y acercaos, sois bienvenido.
fr
" De grâce, monsieur, ne prenez pas cet air sévère comme si vous étiez Thémis en personne. Enlevez donc ce bandeau et approchez, vous êtes le bienvenu. "
en
"There's no need for the gentleman to look as severe as Themis himself Let him at last remove his blindfold and step nearer, he is welcome."
eu
Waldsteinek kendu egin zuen benda.
es
Waldstein se retiró la venda.
fr
Waldstein ôta le bandeau.
en
Waldstein removed the blindfold.
eu
Gelan ez zegoen berak uste izan zuen bezainbat argi.
es
La habitación en la que se encontraba no estaba tan iluminada como había supuesto.
fr
La pièce dans laquelle il se trouvait n'était pas aussi illuminée qu'il l'avait supposé.
en
The room was not so brightly lit as he had supposed.
eu
Bakarrik sutondoarena eta bi kandelarena, zilarrezko argimutilean dir-dir, bi lagunentzat jantzitako mahai batean.
es
Solo la chimenea y dos velas en un candelabro de plata que había en una mesa servida para dos le daban luz.
fr
Seul le feu de cheminée l'éclairait, ainsi que la lueur de deux bougies placées sur un chandelier d'argent, sur la table, où deux couverts avaient été mis.
en
The only light came from the fire in the hearth and from two wax candles in a silver candlestick on a table that was laid for two.
eu
Sutondoan eserita, dama bat, belusezko soineko more ubel batekin, zeinaren azpian, moda-modakoa ez izan arren, dotore antzematen baitzitzaion gorputzaren figura.
es
Junto a la chimenea vio sentada a una dama con un traje de terciopelo violeta que no correspondía a la moda del momento, pero cuyos graciosos pliegues permitían adivinar las sinuosas líneas de su cuerpo.
fr
Près de la cheminée, il aperçut une dame en robe de velours mauve sombre qui lui sembla tout à fait démodée, mais qui laissait deviner d'une façon charmante le galbe de son corps.
en
By the fire a lady was sitting; she wore a deep violet velvet dress that was not in the least fashionable but displayed the outline of her body in an attractive manner.
eu
Ile gorrixka antzekoa, esku meheak, orkatila finak. Waldsteinek ezin izan zion beste ezer bereizi, aurpegia estalirik baitzuen satin beltzezko mozorro batez.
es
Su pelo tenía un brillo rojizo, las manos eran finas, los tobillos delicados... pero eso fue todo lo que Waldstein pudo distinguir, pues la dama ocultaba su rostro tras un antifaz de raso negro.
fr
Ses cheveux avaient des reflets roux, ses mains étaient fines, ses poignets délicats, mais c'était là tout ce que Waldstein pouvait voir, car son visage était caché par un masque de soie noire.
en
There was a trace of red in her hair, her hands were small, her ankles slim. That was all that Waldstein could make out, for her face was hidden behind a black silk mask.
eu
-Hemen zegok! Hau duk, beraz, ugazaba.
es
¡Fíjate por dónde! Así que este es el patrón.
fr
" Voyez-vous cela !
en
Just imagine it, the boss is a woman, would you believe it?
eu
Emakume bat-Waldsteinek bere buruari, erreberentzia bat eginez.
es
Una mujer, se dijo Waldstein al inclinarse.
fr
Voilà donc le patron. Une femme !
en
Waldstein said to himself as he made his bow.
eu
-Xarmagarri deritzat berori etorri izanari, ez bainintzen ausartzen horren esperantzarik egitera-entzun zen damaren ahotsa mozorropetik-.
es
-Habéis sido muy gentil al acceder a venir. No esperaba tanto-se oyó la voz de la dama tras el antifaz-.
fr
" se dit Waldstein en s'inclinant, " Je trouve charmant que vous soyez venu, monsieur, je n'osais l'espérer, fit la voix de la dame derrière le masque.
en
"I find it charming that you have come, I didn't dare hope for it," the lady said from behind her mask.
eu
Bidaia neketsua egin du berorrek nigatik, eguraldi txarrarekin eta arrazoi garbirik gabe.
es
Por mi causa habéis hecho un penoso viaje, con mal tiempo y con los caminos embarrados.
fr
Vous avez fait pour moi un voyage pénible par mauvais temps et sur des routes défoncées.
en
"For my sake you have had a tedious journey in bad weather and on muddy roads."
eu
-Ezta pentsatu ere-erantzun zion Waldstein gazteak-. Ohituta nago bidaietara, nahiz eta nahiago dudan zaldi gainean zalgurdian baino.
es
-De ningún modo-le aseguró el joven Waldstein-. Estoy acostumbrado a viajar, aunque prefiero hacerlo sobre un caballo.
fr
-Pas le moins du monde, assura le jeune Waldstein. J'ai l'habitude de voyager, mais, je vous l'accorde, je préfère le cheval au carrosse.
en
"Not at all," young Waldstein assured her, "I'm used to travel, though it's true I prefer horseback to sitting in a coach."
eu
-Badakit berori kapitaina izan dela dragoietan-esan zuen damak.
es
-Ya sé que el caballero ha sido capitán de dragones-dijo la dama.
fr
-Je sais, monsieur, que vous étiez capitaine de dragons, dit la dame.
en
"I know you were a captain of dragoons," said the lady.
eu
-Demoisellea zerbitzatzeko-esan zuen Waldsteinek beste erreberentzia bat eginez.
es
-Para servir a su señoría-confirmó Waldstein con otra reverencia.
fr
-Pour vous servir, madame ", confirma Waldstein en s'inclinant à nouveau.
en
"At your service," Waldstein said, bowing once more.
eu
Hartan, bi zerbitzari sartu ziren, biak ere mozorrotuta, dama bezala, afarirako lehen platerarekin: ardo-zopa, bildotsaren bularralde betea, txerrikumea, aza gorria, oilasko-hegalak, oilasko-gibela eta basurde-urdaiazpikoa.
es
Habían entrado dos criados, ambos enmascarados como su señora, con el primer servicio de la cena, que consistía en una sopa de vino, pecho de cordero relleno, lechal, lombarda, alas de pollo, hígado de ave y jamón de jabalí.
fr
Deux serviteurs entrèrent, tous deux masqués comme leur maîtresse, et apportèrent le premier cours du dîner :
en
Meanwhile two man-servants, masked like their mistress, entered with the first course:
eu
Damak mahaira gonbidatu zuen Waldstein.
es
La dama invitó a Waldstein a la mesa.
fr
une soupe au vin, de la poitrine d'agneau farcie, un cochon de lait, du chou rouge, des ailes de poulet, des foies de volailles et du jambon de sanglier, et la dame invita Waldstein à prendre place à table avec elle.
en
wine soup, stuffed breast of lamb, suckling pig, red cabbage, chicken wings, chicken livers and haunch of wild boar, and the lady invited Waldstein to join her at the table.
eu
-Kontenta bedi berori-eskatu zion damak, zerbitzariek kopak betetzen zituzten bitartean-etxeak eta sukaldeak eskain dezaketenarekin, ez baita ezer asko.
es
-Contentaos, señoría-le rogó mientras los criados llenaban sus copas-con lo poco que puede ofreceros esta casa y su cocina, que no es gran cosa.
fr
" Veuillez vous contenter, monsieur, de ce que la maison et sa cuisine peuvent vous offrir, lui dit-elle. Ce n'est pas grand-chose.
en
"Please put up with such humble fare as the house and kitchen are able to provide," she said while the servants filled the glasses.
eu
-Demoisellerik amultsuena ez nahigabetzearren izan bedi-esan zuen Waldstein gazteak kortesiak agintzen zuen eran; gero, bere platerera atera zituen bildots zati bat, bi oilasko-hegal, aza gorri pixka bat eta bi xerra urdaiazpiko.
es
-Solo para no disgustar a su amable señoría-dijo él según lo prescrito por el buen gusto, y tras esto se sirvió un buen pedazo de cordero, dos alas de pollo, algo de lombarda y dos tajadas de jamón.
fr
-J'accepte dans le seul but de ne pas vous déplaire, madame ", dit le jeune Waldstein comme l'exigeaient les convenances. Puis il prit un morceau de poitrine d'agneau, deux ailes de poulet, un peu de chou rouge et deux tranches de jambon.
en
"Only to oblige you," young Waldstein said as etiquette required, helping himself to some lamb's breast, two chicken wings, some red cabbage and two slices of boar.
eu
Bigarren platereko txahalkia eta oreinkia amaitu zituztenean, zerbitzariek postrea zerbitzatu zuten; gero, joan egin ziren. Waldsteinek pentsatu zuen iritsia zela unea ugazabarekin hitz egiteko seiehun dukat irabazteko aukera emango zion ekintzaren gainean.
es
Cuando terminaron con el segundo servicio, que contaba con varios platos de ternera y caza, y los criados se retiraron tras servir los postres, Waldstein pensó que había llegado el momento de hablar con el "patrón" de la empresa que le proporcionaría seiscientos ducados.
fr
Lorsqu'ils eurent terminé le deuxième cours-de la viande de veau et du gibier-et que les serviteurs eurent apporté le dessert avant de se retirer, Waldstein trouva qu'il était temps de s'entretenir avec le patron de l'entreprise qui devait lui rapporter six cents ducats.
en
When the second course with its veal and venison was over and dessert was served and the servants withdrew, Waldstein thought the time had come to discuss with the boss the enterprise that was to earn him six hundred ducats.
eu
-Topa egin nahi dut-esan zuen, kopa altxatu eta etxeko andereari begietara begiratuz-bihar gaueko ekintzak arrakasta izan dezan.
es
-Brindo-dijo, alzando su copa y mirando a los ojos a la señora de la casa-por el éxito de la empresa que acometeremos mañana por la noche.
fr
" Je bois, dit-il en levant son verre et en regardant la maîtresse de maison dans les yeux, à notre succès de la nuit prochaine.
en
"I drink," he said, raising his glass and looking at the mistress of the house straight in the eye, "to the success of tomorrow night's enterprise."
eu
-Atseginez jakinaraziko nioke-esan zuen dama mozorrotuak-, baina neronek ere ez dakit zer duen berorrek buruan bihar gauerako.
es
-Con mucho gusto os acompañaré en vuestro brindis-dijo la dama del antifaz-aunque no sé lo que tenéis previsto hacer mañana por la noche.
fr
-Je bois volontiers à votre succès, dit la dame masquée, même si j'ignore quels sont vos projets pour la nuit prochaine.
en
"I join you with pleasure," the masked lady replied, "even though I don't know what you have in mind for tomorrow night.
eu
Espero dut, hala ere, horrek ez diola ahantzaraziko gaur gauekoa, zeinean jarria baitut aski itxaropen.
es
Confío en que no olvidéis por ello la noche de hoy, en la que tengo puestas algunas esperanzas.
fr
Mais je veux espérer qu'elle ne vous fera pas pour autant oublier celle-ci, que j'attends avec une certaine impatience.
en
B6t I hope you are not forgetting tonight, to which I am looking forward with some pleasure.
eu
Berori ez da ba izango "ari batean, gogoa hurrengoan" horietako bat? -Nola?
es
¿O acaso sois de esos que apenas inician un asunto ya están pensando en el siguiente? -¿Cómo?
fr
Ou bien seriez-vous par hasard de ceux qui, quand ils font une chose, pensent déjà à la suivante ? -Comment ?
en
Or are you one of those who, when they are involved in an affair, are already thinking about the next one?"
eu
Ondo entzun dut?
es
¿He oído bien?
fr
Ai-je bien entendu ?
en
"I beg your pardon?
eu
Kontua gaur burutzekoa dela?
es
¿El asunto es para hoy?
fr
La chose doit avoir lieu cette nuit même ?
en
Do I understand you correctly?
eu
-galdetu zuen Waldsteinek kezkatuta-.
es
-preguntó Waldstein algo preocupado-.
fr
demanda Waldstein, l'air inquiet.
en
Is the thing to go ahead tonight?" Waldstein asked in grave concern.
eu
Beldur naiz ez dagoela denbora aski, zeren ni...
es
Temo que no alcance el tiempo, puesto que...
fr
Je crains que le temps ne manque, puisqu'il me faut encore...
en
"I'm afraid there won't be enough time, as .
eu
-Zergatik ez dago denbora aski?
es
-¿Por qué no ha de alcanzar el tiempo?
fr
-Pourquoi le temps vous manquerait-il ?
en
. ."
eu
Alargunarenera itzultzeko, hain dabil presati?
es
¿Tanta prisa tenéis en regresar a la casa de la viuda del sastre?
fr
Êtes-vous si pressé de retourner chez votre veuve de tailleur ?
en
"Why won't there be enough time?
eu
-galdetu zuen dama mozorrotuak, zirtolari.
es
-preguntó la dama del antifaz con picardía.
fr
demanda la dame d'un ton un peu aigre.
en
Are you in such a hurry to go back to your tailor's widow?" the masked lady asked rather sharply.
eu
-Ez da horregatik, ugazaba-erantzun zuen Waldsteinek-.
es
-No es eso, patrón-contestó Waldstein-.
fr
-Pas du tout, patron, répondit Waldstein. Mais si c'est aujourd'hui même que l'affaire...
en
"No, boss," Waldstein replied, "but if the thing is to take place today ..."
eu
Baina kontua gaur gauean bertan.
es
Pero si la cosa ha de resolverse esta noche...
fr
-Comment m'appelez-vous ? s'exclama la maîtresse de maison.
en
"What do you call me?" the mistress of the house exclaimed.
eu
-Nola deitu dit berorrek?
es
-¿Cómo me habéis llamado?
fr
Patron ?
en
"Boss?
eu
-oihuka etxeko andereak-.
es
-exclamó la anfitriona-.
fr
Aucun de mes...
en
None of my-none of the gentlemen who have been my guests here have ever called me that.
eu
Ugazaba?
es
¿Patrón?
fr
aucun des hôtes de cette maison ne m'a jamais nommée ainsi.
en
Boss?
eu
Oraindainokoan ez dit inork horrela deitu nire.
es
Ninguno de los caballeros a los que he invitado me ha llamado así.
fr
Patron !
en
Is that the way to talk to a lady?
eu
Ugazaba! Hori da dama bati zuzentzeko modua? Are mailaz eta jatorriz berorren azpitik geratzen ez den bati?
es
¡Patrón! ¿Creéis que es una forma apropiada de dirigirse a una dama, más aún, a una dama que no tiene nada que envidiar a ninguno de vosotros en cuanto a nobleza y alcurnia?
fr
Est-ce là une façon de s'adresser à une dame, et qui plus est à une dame qui ne le cède à aucun d'entre vous pour ce qui est du rang et de la naissance ?
en
A lady who, moreover, yields to none of you in birth and position?"
eu
-Barka biezat berorrek-esan zuen apal Waldstein gazteak, atsekabeturik-.
es
-¡Disculpadme!-murmuró el joven Waldstein, azorado-.
fr
-Pardon ! murmura le jeune Waldstein, tout confus.
en
"I beg your pardon," young Waldstein muttered in consternation.
eu
Berorren zerbitzarietako batek esan dit horrela deitu behar niola. -Benetan?
es
Uno de vuestros criados me dijo que debía llamaros así. -¿De verdad?
fr
L'un de vos serviteurs m'a dit que je devais vous appeler ainsi.
en
"But one of your servants told me that that was how I should address you."
eu
-damak oihuka, sumindurik-.
es
-exclamó la dama, indignada-.
fr
-Vraiment ? s'indigna la dame.
en
"Really!" the lady replied indignantly.
eu
Eta nire zerbitzarietako zein izan da hain ergel eta baldarra, ziri hori sartzeko berorri? -Gaur goizean berorren mezu batekin etorri zaidana, eta atzo ere bai-argitu zion Waldsteinek-.
es
¿Y cuál de mis criados ha sido tan torpe o tan imbécil como para engañaros de ese modo? -El que me visitó esta mañana trayéndome vuestro mensaje y también ayer.
fr
Et lequel de mes domestiques a été assez stupide ou assez grossier pour vous faire croire une chose pareille ? -Celui qui m'a apporté ce malin un message de votre part, et hier aussi, expliqua Waldstein.
en
"And which of my servants was crazy or stupid enough to put that over you?" "The one who came with a message from you this morning and yesterday also," Waldstein replied.
eu
Badakit izena, baina oraintxe ez zait gomutara etortzen.
es
Me dijo su nombre, pero en este momento no logro acordarme.
fr
Je sais comment il s'appelle, mais son nom m'échappe pour l'instant.
en
"I know his name, though I can't remember it at the moment."
eu
-Gezur gainean gezurra, erre arte sudurra... -hasi zen marmar-kantuan dama mozorrotua, zutituz eta Waldsteinengana inguratuz kateme baten gisan, leun-.
es
-Tanto el caballero mintió, que enredado en sus mentiras quedó... -canturreó la dama enmascarada al tiempo que se levantaba y daba vueltas alrededor de Waldstein con paso felino-.
fr
-On s'est si bien empêtré dans ses mensonges qu'on ne sait plus comment se tirer d'embarras ", fredonna la dame masquée. Elle se leva et se mit à folâtrer autour de Waldstein avec une grâce de chat.
en
"Such heights of rubbish are climbed by this liar, that without a ladder he can't hope to get higher," the masked lady hummed, while she rose and prowled round Waldstein like a cat.
eu
ez atzo eta ez gaur, nik ez diot bidali mezu batekin nire zerbitzaririk;
es
Dejadme que os diga, capitán, que no creo una palabra de lo que decís.
fr
" Sachez, monsieur le capitaine, que je ne crois pas un mot de votre histoire.
en
"Let me assure you, captain, that I don't believe a single word of your story.
eu
ezta beste inor ere.
es
Porque ni ayer ni hoy he enviado a nadie con un mensaje.
fr
Car ni hier ni aujourd'hui je n'ai envoyé l'un de mes domestiques ou qui que ce soit d'autre vous porter un message.
en
For neither yesterday nor this morning did I send a servant of mine or anyone else with a message to you."
eu
-Berorren izenean zetorrela esan zidan ba-erantzun zion Waldsteinek-, eta egon nendila prest, berorrek bazituela nirekin hitz egiteko negozio batzuk.
es
-Pero él me dijo-le respondió Waldstein-que venía de vuestra parte y que estuviera preparado, pues deseabais hablar de negocios conmigo.
fr
Mais je vous assure qu'il a affirmé venir de votre part, insista Waldstein d'un ton contrarié, et il m'a dit de me tenir prêt parce que vous deviez me parler de certaines affaires.
en
"But he said that you had sent him and that I should hold myself in readiness, because you wanted to talk business with me."
eu
-Negozioak? -esan zuen damak barrez-.
es
-¡De negocios! -rio la dama-.
fr
D'affaires ? dit la dame en riant.
en
"Business?" the woman exclaimed with a laugh.
eu
Hauxe bai solasa, hasi eta jolasa!
es
Esto se pone cada vez más interesante. ¡No!
fr
Voilà qui est de mieux en mieux !
en
"This is getting better and better.
eu
Ez, ez, ene kapitain jauna.
es
No, mi capitán.
fr
Non, monsieur le capitaine !
en
No, captain.
eu
Ez nuke nahi berori gehiegi harrotzerik, baina norbaitek esan badu negozioez mintzatzera deitu dudala ofizial gazte eta eder bat, nolakoa den berori...
es
No deseo halagaros demasiado, pero que solicite la presencia de un oficial joven y apuesto como vos para hablar de negocios...
fr
Je ne veux point vous flaller trop ouvertement, mais celui qui dit que j'invite chez moi un jeune et bel officier comme vous l'êtes pour parler d'affaires avec lui, non, monsieur le capitaine, celui qui affirme pareille chose me connaît mal.
en
I don't want to praise you too highly to your face, but that I should send for a handsome young officer such as you are to talk business with him-no, captain, whoever says that doesn't know me.
eu
Ez, kapitain jauna, hori esan duenak ez nau ezagutzen.
es
no, capitán, el que diga eso no me conoce.
fr
Je crains que vous n'ayez été abusé par toute une suite de malentendus.
en
I'm afraid you're entangled in a concatenation of errors."