Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretan berezia da.
es
Cosas suyas.
fr
Il est très bizarre dans ces choses.
en
He's very particular about that."
eu
Iluntzen hasi baino askoz lehenago, han zebilen Waldstein etxe aurrean gora eta behera.
es
Waldstein salió de su casa mucho antes de que se ocultara el sol.
fr
" Bien avant la tombée de la nuit, Waldstein était devant chez lui et faisait les cent pas.
en
Waldstein began pacing up and down outside his house long before dark.
eu
Ordubete lehenago jakin zuen Johannes Keplerren ahotik erasoa jo behar zuten gauean Venus izango zela nagusi, eta ez Marte, Gurdiaren eremuan.
es
Hacía una hora que Johannes Kepler le había informado de que no era Marte, sino Venus quien dominaría la órbita del Carro en la noche del golpe.
fr
Une heure plus tôt, il avait appris par Kepler que ce n'était pas Mars, mais Vénus qui dominerait la Grande Ourse dans la nuit du coup de main.
en
An hour previously Johannes Kepler had told him that not Mars but Venus was going to be in the ascendant in the realm of Charles's Wain on the night of the coup.
eu
Horrek artega eta zalantzati jartzen zuen, baina beranduegi zen kontuan atzera egiteko.
es
Aquello le inquietaba y le restaba seguridad, pero ya era demasiado tarde para renunciar a la empresa.
fr
Cela l'inquiétait et le mettait mal à l'aise, mais il était trop tard pour reculer.
en
That made him uneasy, but it was too late to draw back now.
eu
Gora eta behera zebilela pazientzia galtzen hasita, han agertu zen zalgurdi bat, zuloz beteriko kalean behera.
es
Paseaba sumido en sus reflexiones y ya empezaba a impacientarse cuando de pronto vio que un carruaje bajaba por la calle.
fr
Et tandis qu'il allait et venait ainsi et commençait déjà à s'impatienter, une voiture descendit la rue en cahotant. Elle s'arrêta devant la maison.
en
As he was walking up and down and beginning to get impatient, a coach made its way down the bumpy road and stopped outside the house.
eu
Etxe aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo frente a la casa.
fr
Le cocher sauta de son siége et ouvrit la portière.
en
The coachman got down from the box and opened the coach door.
eu
Jaitsi zen gidaria eserlekutik eta ireki zion zalgurdiaren atea.
es
El cochero se apeó del pescante y abrió la portezuela.
fr
Il avait enfoncé son chapeau sur sa tête.
en
His hat was drawn right down over his face.
eu
Kapela sudurreraino sartuta zeraman.
es
Se había calado el gorro casi hasta la barbilla.
fr
" Si Monsieur veut bien se donner la peine, dit-il, Monsieur est attendu.
en
"At your service, sir," he said.
eu
-Jaunak nahi duenean-esan zion-.
es
-Cuando guste el caballero-le dijo-.
fr
"
en
"You are expected."
eu
Zain ditu berorrek.
es
Os aguardan.
fr
Le jeune Waldstein monta dans la voiture.
en
Young Waldstein got into the coach.
eu
Waldstein gaztea zalgurdira igo zen. Bere atzean atea itxi zen. Eseri orduko, ahots bat entzun zen ilunpetik.
es
El joven Waldstein se subió al coche, y al cerrarse la portezuela tras de sí y sentarse, oyó a su lado una voz en la oscuridad:
fr
Et au moment même ou la portière se referma et où il s'assit, il entendit à côté de lui une voix dans le noir :
en
As the door was shut behind him and he took his seat, a voice said to him out of the dark beside him:
eu
-Jaunak egin biezat mesede eta ez beza txartzat hartu begiak estaltzen badizkiot;
es
-Su señoría, os ruego no toméis a mal que os vende los ojos.
fr
" Je vous prie, Monsieur, d'accepter que je vous bande les yeux.
en
"The gentleman will please oblige by permitting me to blindfold him.
eu
hala agindu didate.
es
Es una orden.
fr
Ce sont les ordres.
en
Those are my orders."
eu
Zalgurdia abiatu egin zen.
es
El coche se había puesto en movimiento.
fr
" La voiture s'ébranla.
en
The coach had already moved off.
eu
Bidaiak luze jo zuen.
es
El viaje empezó a resultarle largo.
fr
Ce fut un long trajet.
en
It was a long drive.
eu
Laster, ordu laurden ingurura edo, Waldstein harrituta geratu zen ohartzean ezen zalgurdia ez zihoala Pragako kale galtzadatuetatik, ezpada euriak lokaztutako errepide batetik, landetan zehar.
es
Tras un cuarto de hora, Waldstein se dio cuenta con asombro de que ya no avanzaban sobre los adoquines de las calles de Praga, sino por una carretera reblandecida por la lluvia, a campo traviesa.
fr
Bientôt, au bout d'un quart d'heure environ, Waldstein remarqua avec étonnement qu'ils ne roulaient plus sur les pavés de Prague, mais qu'ils traversaient la campagne sur la grand-route détrempée par la pluie.
en
Soon, after a quarter of an hour perhaps, Waldstein noticed with surprise that the coach was no longer travelling on the paved streets of Prague, but on a rain-soaked main road in open country.
eu
Alboan isilik zihoan gizonak zalgurdiaren leihoetako bat zabaldu zuen.
es
El hombre que se hallaba sentado a su lado sin pronunciar palabra abrió entonces una de las ventanas del coche.
fr
L'homme silencieux qui était assis a ses côtés ouvrit alors la fenêtre de la voiture.
en
The man sitting silently beside him now opened one of the coach windows.
eu
Udazkeneko haize hotza sentitu zuen, eta lur hezearen urrina.
es
Notó la fresca brisa otoñal y percibió el olor de la tierra mojada.
fr
Il sentit une bouffée d'air froid et l'odeur automnale de la terre mouillée dans les champs.
en
There was a gust of cold autumn air and a smell of damp plough land.
eu
Inguruko baso batetik, haizearen txistua eta hontzaren ulua entzun ziren.
es
De un bosque cercano les llegó el susurro del viento y el ulular de una lechuza.
fr
D'un bois tout proche leur parvenaient le murmure du vent et le cri d'une chouette.
en
The wind whistled and an owl hooted in a nearby wood.
eu
Gero, txakurren zaunka eta behien marrua ere bai.
es
Parecía que se acercaban a una aldea o a una hacienda, pues se oía el ladrido de unos perros y el mugir de las vacas.
fr
Puis il lui sembla qu'ils approchaient d'un village ou d'une ferme, car on entendit des aboiements de chiens et des beuglements de vaches.
en
They seemed to be approaching a village or a manor house, for the barking of dogs and mooing of cattle became audible.
eu
Herrixka edo etxalderen batera inguratzen ariko ziren. Herrixka bat zen, noski, zeharkatzean ostatu bateko landa-musika entzun baitzuten: biolina eta gaita.
es
Era una aldea. Al pasar oyeron una melodía procedente de un mesón, un violín y una gaita.
fr
C'était un village-en passant, ils entendirent une musique de taverne campagnarde, un violon et une cornemuse.
en
It was a village, for as they went on they heard country tavern music, a fiddle and a bagpipe.
eu
-Vlasic-esan zuen alboan zeraman gizonak, leihoa itxiz-.
es
-Es Vlasic-dijo el hombre que tenía a su lado mientras cerraba la ventana-.
fr
" C'est Vlasic, dit l'homme qui était assis à côté de lui, en refermant la fenêtre.
en
"This is Vlasic," said the man beside him, closing the window again.
eu
Vlasic zeharkatzen ari gara.
es
Estamos atravesando Vlasic.
fr
Nous traversons Vlasic.
en
"We're going through Vlasic.
eu
Hemendik eramaten dituzte ahabiak eta onddoak Pragako azoketara.
es
Desde aquí llevan arándanos y hongos a los mercados de Praga.
fr
C'est d'ici que viennent les airelles et les champignons qu'on vend sur les marchés de Prague.
en
They grow bilberries and mushrooms here for the Prague market."
eu
-Asko falta da ugazabaren kasernaraino? -galdetu zuen Waldsteinek.
es
-¿Falta mucho para llegar al cuartel del patrón? -preguntó Waldstein.
fr
-Est-ce encore loin jusqu'au quartier du patron ? demanda Waldstein.
en
"Is it still far to the boss's billet?" Waldstein asked.
eu
-Noraino? -galdetu zion gizonak.
es
-¿Adónde? -le preguntó el hombre.
fr
-Jusqu'où ? demanda l'homme à côté de lui.
en
"To where?" the man beside him replied.
eu
-Ugazabaren kasernaraino-errepikatu zuen Waldsteinek-.
es
-Al cuartel del patrón-repitió Waldstein-.
fr
-Jusque chez le patron, répéta Waldstein.
en
"To the boss's place," Waldstein repeated.
eu
Uste nuen hirian zuela kaserna.
es
Yo creía que se encontraba en la ciudad.
fr
Je croyais qu'il habitait en ville.
en
"I thought he lived in the city."
eu
-Oraindik milia batzuk bai, lau edo bost-azaldu zion gizonak.
es
-Aún faltan unas cuantas millas, cuatro o cinco-le informó el hombre.
fr
-Nous devons encore parcourir quelques milles, quatre ou cinq, précisa l'homme.
en
"We still have four or five miles to go," the man said.
eu
-Bitxia da gero. Ez dut ondo ulertzen-esan zuen Waldsteinek, bere kolkorako ia.
es
-Es curioso. No acabo de entenderlo-se dijo Waldstein a media voz.
fr
-C'est étrange et je n'y comprends rien ". dit Waldstein à mi-voix, comme s'il se fût parlé à lui-même.
en
"That's strange, I can't really understand it," Waldstein said, half to himself.
eu
Berriro isiltasuna.
es
Permanecieron en silencio.
fr
Le silence s'installa de nouveau.
en
Silence prevailed once more.
eu
Waldsteinek estuago bildu zuen longaina.
es
Waldstein se envolvió en su capote.
fr
Waldstein s'emmitoufla un peu plus dans son manteau.
en
Waldstein wrapped himself tighter in his coat.
eu
Euri-jasa bortitza zalgurdiaren gainean; gurpilen eta zaldi-apatxen zirrista putzuetan, lohi-ziliportak airatuz.
es
La lluvia golpeaba con fuerza el techo del coche y el agua saltaba como de surtidores bajo las ruedas y los cascos de los caballos.
fr
La pluie s'abattait avec violence sur le toit du carrosse, et des gerbes d'eau giclaient sous les roues et les sabots des chevaux.
en
The rain splashed more violently on the roof of the coach and the water in the puddles rose in cascades under the wheels and the horses' hooves.
eu
Ordu erdi inguruko zaparradaren ostean, berriro Waldsteinengana egin zuen bira gizonak.
es
Tras media hora volvió a oír la voz del hombre, entre el tamborileo de la lluvia.
fr
Au bout d'une demi-heure passée à entendre le martèlement de la pluie, l'homme s'adressa de nouveau à Waldstein.
en
When another half-hour had passed under the drumming downpour the man turned to Waldstein again.
eu
-Orain Hochauz-en gaude-azaldu zion-. Hemen, Schlickschen etxaldean, garagardo sendo bat egiten dute, jende guztiak famatzen duena.
es
-Ahora estamos en Hochauz-le informó-. Aquí, en la hacienda de Schlick, fabrican una excelente cerveza, todo el mundo la alaba.
fr
" Nous sommes maintenant à Hochauz, indiqua-t-il. Ici.
en
"We're now at Hochauz," he said, "They brew a strong beer on the Schlick estate here of which everyone speaks highly.
eu
Bidearen erdia egina du berorrek.
es
El caballero ya tiene tras de sí la mitad del camino.
fr
sur les terres de Shlick.
en
We're now half way."
eu
Waldsteinek ez zion aditu. Lo zegoen, burua beso baten gainean jarrita.
es
Waldstein no le oía. Había apoyado la cabeza en un brazo y se había dormido.
fr
Waldstein ne l'entendit pas. Il avait posé la tête sur son bras et donnait.
en
Waldstein did not hear him, for he had rested his head on his arm and was fast asleep.
eu
Zalgurdia gelditzean, itzarri egin zen; begiak igurtzi nahirik, benda ukitu zuen, eta orduan gogoratu zuen zertan zebilen.
es
Se despertó y, al notar que el carruaje se había detenido, quiso frotarse los ojos, pero descubrió la venda y entonces recordó su situación.
fr
Il s'éveilla en sursaut lorsque la voiture s'immobilisa. Il voulut se frotter les yeux, mais en sentant le bandeau, la mémoire lui revint.
en
He started awake when the coach stopped and wanted to rub his eyes, but he couldn't because of the blindfold, and then his memory came back.
eu
Zalgurditik jaitsi zen.
es
Bajó del coche.
fr
Il descendit de la voiture.
en
He got out of the coach.
eu
Ateri zegoen.
es
Había dejado de llover.
fr
Il ne pleuvait plus.
en
The rain had stopped.
eu
Hartxintxarraren karraska oinpean. Eskutik heldu zioten.
es
Notó que la grava crujía bajo sus pies y que una mano agarraba la suya.
fr
Le gravier crissait sous ses pas et une main saisit la sienne.
en
Gravel crunched under his feet, and a hand took his.
eu
-Bihoa zuzen, jauna. Zain ditu berorrek-esan zion ahots batek, zeina ez baitzen zalgurdian berarekin etorri zen gizonarena.
es
-Caminad en línea recta. Os esperan-le dijo una voz que no pertenecía al hombre que le había acompañado en el viaje.
fr
" Marchez droit devant vous, Monsieur. On vous attend ", dit une voix qui n'était pas celle de l'homme qui avait fait le voyage avec lui.
en
"Go straight ahead, sir, you're expected," said a voice which was not that of the man who had sat beside him in the coach.
eu
Hartxintxar-bidetik aurrera egin zuen.
es
Avanzó por el camino de grava.
fr
Il remonta une allée de gravier.
en
He walked along a gravel path.
eu
Udazkeneko arrosa berantiarren eta hosto horituen usaina zegoen.
es
Olía a otoño, a rosas tardías y hojas marchitas.
fr
Il respirait une odeur de roses d'automne et de feuilles jaunies.
en
There was an autumnal smell of late roses and yellowed foliage.
eu
-Kontuz mailekin-ohartarazi zion ahotsak.
es
-¡Escalones!-le avisó la voz.
fr
" fit la voix pour le mettre en garde.
en
"Steps," the voice warned him.
eu
Eskailera batean gora egin zuen, eta gero, gidariaren eskutik, lauza batzuen gainetik eskuinera, ezkerrera, zuzen eta berriro eskuinera.
es
Subió una escalera y luego giró hacia la derecha, conducido por aquella mano, pisando unas losas de piedra; luego torció a la izquierda, avanzó en línea recta y luego otra vez a la derecha.
fr
Il gravit un escalier, puis se laissa conduire par la main inconnue sur des dalles, à droite, puis à gauche, tout droit, puis de nouveau à droite.
en
He went up some steps, and then the hand led him over tiles first to the right, then to the left, and then to the right again.
eu
Orduan gidariak eskutik jaregin zion. Gelditu egin zen.
es
Entonces la mano del guía soltó la suya. Se detuvo.
fr
La main de son guide lâcha alors la sienne.
en
Then the guide's hand dropped his and he stopped.
eu
Begiak estalita izan arren, bazekien gela argitsu batean zegoela.
es
A pesar de la venda advirtió que se encontraba en una habitación iluminada.
fr
Il s'arrêta.
en
In spite of the blindfold he knew he was in a brightly lit room.
eu
Atzetik xuxurlatu zioten.
es
Alguien le susurró a sus espaldas:
fr
Malgré le bandeau qu'il avait devant les yeux, il savait qu'il se trouvait dans une pièce très fortement éclairée.
en
Behind him there was a whisper:
eu
-Etxeko anderea.
es
-Su señoría.
fr
Il entendit quelqu'un chuchoter dans son dos :
en
"The gentleman's here."
eu
-Bazter beza Themis-ena bezalako aurpegi zorrotz hori.
es
Y en ese mismo instante oyó una risa medio contenida y una voz muy clara:
fr
" Le visiteur ", et au même instant, un rire étouffé et une voix claire qui disait :
en
At the same time he heard a restrained laugh, and a clear voice said:
aurrekoa | 77 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus