Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Ia inoiz ez zen agertzen gorteko jaietan.
es
No participaba en las distracciones que ofrecía la gran ciudad.
fr
Elle ne prenait presque jamais part aux divertissements qu'offrait la grande ville et on la voyait rarement à la Cour.
en
She took little part in the diversions the big city had to offer, and was hardly ever seen in high society.
eu
Jende gutxirekin zituen harremanak: ahaide zuen San Vitoko kalonje batekin, Hradschingo dama nobleen kapituluko bi ezkongabe zaharrekin eta Salbatoreko jesulagun batekin.
es
Tenía trato con un canónigo de San Víctor que era pariente suyo, con dos viejas solteronas que vivían en el albergue para damas nobles del Hradschin y con un padre jesuita de San Salvador.
fr
Elle fréquentait un chanoine de Saint-Guy qui était son parent, ainsi que deux vieilles demoiselles du couvent pour dames nobles, sur le Hradcany, et un père jésuite de Saint-Sauveur.
en
Her friends were a canon of St Vitus's, who was a relative, two elderly spinsters from the aristocratic home for gentlewomen on the Hradschin, and a Jesuit priest from St Salvator's.
eu
Albrecht von Waldstein sarri irteten zen leihora eta parkera luzatzen zuen begirada, berak ere jakin gabe zergatik egiten zuen.
es
Albrecht von Waldstein se asomaba a menudo a la ventana y miraba hacia el parque del otro lado sin saber por qué.
fr
Albrecht von Waldstein restait souvent à sa fenêtre à contempler le parc sans savoir lui-même pourquoi il faisait cela.
en
Albrecht von Waldstein often stood at his window looking at the park, he did not know why.
eu
Zenbaitetan malenkoniak hartzen zion bihotza, eta gogora etortzen zitzaion aitarengandik oinordetzan zeukan lur-zerrenda txiki hura, mutiko zela enkantean saldua pilatutako zor batzuk kitatzeko.
es
A veces le vencía la nostalgia y pensaba en la pequeña propiedad que su padre tuvo que subastar siendo él un niño a causa de las deudas que sobre ella pesaban.
fr
Parfois, la mélancolie s'insinuait dans son c?ur, et il pensait au petit domaine qu'il avait hérité de son père, mis à l'encan dans son enfance en raison de dettes accumulées.
en
Sometimes he was overcome by melancholy, and could not help thinking about the small estate inherited from his father that had had to be sold off during his boyhood because of accumulated debts.
eu
Behin, Lukrezia von Landeck ikusi zuen, arrosa moztu berrien sorta handi bat zeraman lorezain gazte batekin berriketan.
es
En una ocasión llegó incluso a ver a Lucrecia Landeck mientras hablaba con un jardinero que llevaba un ramo de rosas recién cortadas.
fr
Un jour, il avait vu Lucrezia Landeck parler avec le jardinier qui portait une brassée de roses fraîchement coupées.
en
He had once seen Lucrezia von Landeck talking to a gardener's boy who was carrying an armful of freshly cut roses.
eu
Txiki samarra begitandu zitzaion, gorputzez liraina; aurpegia, ordea, ezin izan zion ikusi.
es
Le pareció más bien menuda, pero graciosa de formas, aunque no fue capaz de distinguir sus rasgos.
fr
Elle lui sembla de petite taille, mais joliment faite ; il n'avait pu distinguer ses traits.
en
She struck him as not tall but as having a good figure, and he had not been able to make out her features.
eu
Gero zalantza egin zuen, ikusitakoa benetan Lukrezia von Landeck ote zen. Izan zitekeen haren zerbitzariren bat ere.
es
Luego dudó que realmente se tratara de Lucrecia Landeck. También podía haber sido una de sus doncellas.
fr
Plus tard, le doute s'empara de son esprit : avait-il vraiment aperçu Lucrezia Landeck ?
en
Afterwards it struck him that this might not have been Lucrezia von Landeck, but one of her ladies-in-waiting.
eu
Horrela bizi zen Albrecht von Waldstein, noiz infernura noiz paradisura begira, Leitnizer gaztea ganbaran agertu zitzaion egunera arte.
es
Y de este modo vivía Albrecht von Waldstein, con la mirada vuelta unas veces hacia el infierno y otras hacia el cielo, hasta el día en que Leitnizer pisó por primera vez su buhardilla.
fr
Ainsi donc. Albrecht von Waldstein vécut le regard tourné vers l'enfer et vers le paradis jusqu'au jour où Leitnizer vint le trouver dans sa chambre sous les toits.
en
Thus Albrecht von Waldstein lived, looking alternately at hell and heaven until the day when Leitnizer walked into his attic.
eu
Leitnizerrek pentsatuta zeukan nola aurkeztu ondoen bere kontua Waldsteini;
es
Leitnizer había meditado sobre el modo en que debía presentar el asunto a Waldstein y comenzó por alabar a Barvitius, su patrón.
fr
Leitnizer avait réfléchi à la meilleure façon de s'y prendre avec Waldstein, et il commença donc par un éloge appuyé de son " patron " Barvitius :
en
Leitnizer had worked out what he thought was the best way of presenting the project to Waldstein, and he began by lauding Barvitius, his "boss", to the skies, pointing out what a remarkable man he was.
eu
horretarako, sutsu hasi zen goraipatzen Barvitius bere ugazaba nolako gizon aparta zen, nolako estimua zioten denek gortean, nola irekitzen ziren ate guztiak haren aurrean, nola asmatzen zuen beti adiskideen alde erabiltzen bere eragina eta itzala, eta nola komeni zitzaion Waldsteini gizon haren ezaupidea bilatzea.
es
Le contó que era un hombre extraordinario, estimado por todos, que ante él se abrían todas las puertas y que siempre estaba dispuesto a hacer uso de su influencia en favor de sus amigos, de modo que para Waldstein podía ser muy aconsejable conocerle.
fr
c'était un homme exceptionnel, chacun, à la Cour, l'estimait, toutes les portes lui étaient ouvertes, il savait utiliser à tout moment son influence au profit de ses amis, et Waldstein avait tout intérêt à faire sa connaissance.
en
He enjoyed the respect of everyone at court, all doors were open to him, he was able to use his influence at any time to his friends' advantage, and it was highly desirable that Waldstein should try to make his acquaintance.
eu
-Eta nor da azaldu didazun jaun hori? -jakin nahi izan zuen Waldsteinek-.
es
-¿Y quién es ese caballero del que habláis? -quiso informarse Waldstein-.
fr
" Et qui est ce monsieur dont vous me parlez ? demanda Waldstein.
en
"And who is this gentleman of whom you speak?" Waldstein asked.
eu
Gortean badu karguren bat?
es
¿Detenta algún cargo en la corte?
fr
Occupe-t-il une charge à la Cour ?
en
"Has he a position at court?
eu
Edo erresumaren administrazioan?
es
¿O en la administración del reino?
fr
Ou dans l'administration du royaume ?
en
Or in the royal administration?"
eu
Leitnizerrek ezezko keinua egin zion.
es
Leitnizer negó este extremo con un gesto de la mano.
fr
Leitnizer l'arrêta d'un geste de la main.
en
Leitnizer made a dismissive gesture.
eu
-Hori geroago-esan zion-.
es
-Lo sabréis más adelante-le indicó-.
fr
" Nous en parlerons plus tard, répondit-il.
en
"I'll tell you about that later," he said.
eu
Hauxe besterik ezin diot esan: inor ez du gainetik.
es
Pero una cosa os puedo asegurar: es su propio amo.
fr
Tout ce que je puis vous dire, c'est qu'il est son propre maître.
en
"But I can assure you of this. He is his own master.
eu
Oraingoz ez du axola nola duen izena.
es
Por el momento su nombre no nos interesa.
fr
Pour l'instant, son nom n'a aucune importance.
en
For the moment his name is irrelevant.
eu
Guk beti ugazaba deitzen diogu, ez beste inola;
es
Nosotros le llamamos siempre "patrón".
fr
Nous l'appelons toujours le patron.
en
We never call him anything but the boss.
eu
esan nahi dut, nik eta haren zerbitzura gauden lagunek.
es
Hablo de algunos de mis amigos que se han puesto a su servicio.
fr
Je vous parle là de quelques-uns de mes amis qui se sont consacrés à son service.
en
I am speaking of some of my friends who have also devoted themselves to his service.
eu
Eta oraintxe, dena esaten hasita, berorri buruz mintzatu natzaio, eta jakinarazi diot berori dela, ez beste inor, bere kontuan lagun diezaiokeen bakarra.
es
Y para decíroslo todo de una vez: ya le he hablado de vos, y le he dicho que solo vos podréis serle de utilidad en la empresa que tiene previsto llevar a cabo.
fr
Et pour tout dire, je lui ai déjà parlé de vous, je l'ai convaincu que vous seul étiez l'homme qui pouvait l'aider dans son affaire.
en
And, to tell you the whole story right away, I have already talked to him about you and convinced him that you are the very man he wants to help him in a project."
eu
-Eta zer kontu da ba hori? -galdetu zuen Waldsteinek.
es
-¿Y qué clase de empresa es esa? -preguntó Waldstein.
fr
-Et de quelle affaire s'agit-il ? demanda Waldstein.
en
"And what sort of project is it?" Waldstein inquired.
eu
-Hori geroago-erantzun zion Leitnizerrek-.
es
-Más adelante lo sabréis-respondió Leitnizer-.
fr
-Nous y reviendrons plus tard, répondit Leitnizer.
en
"I'll tell you about that later," Leitnizer replied.
eu
Tira, agian gehixeago ere konta diezaioket: gorteko bohemiarren ekintza bat da bertako espainiarren aurka; izan ere, espainiarren buru egiten duenak.
es
Pero una cosa os garantizo, se trata de una acción que el partido bohemio de la corte quiere emprender contra el partido español, pues los que encabezan este último...
fr
Tout ce que je puis vous dire pour l'instant, c'est qu'il s'agit d'une action entreprise par le parti de Bohême, à la Cour, contre le parti d'Espagne, car le chef du parti espagnol...
en
"But perhaps I can tell you right away that it's an operation that the Bohemian party at court wants to carry out against the Spanish party, because the head of the Spanish party ..."
eu
-Eskertzen dizut, baina ez zait komeni.
es
-Os lo agradezco, pero no me interesa.
fr
-Je vous remercie, cela ne me convient pas.
en
"Thank you, but I'm afraid that doesn't appeal to me.
eu
Ez dut ezertxo ere jakin nahi ez gorteko azpikeriekin, ez estatuko politikarekin-kendu zion hitza Waldsteinek, bere etorkizunean pentsatuz, ez baitzuen etsairik nahi gortean gailentzeko borrokan zebiltzan alderdietan, ez espainiarrean ez bohemiarrean, ezta Austriako artxidukearen aldekoan ere.
es
No quiero saber nada de las intrigas de la corte ni de asuntos de Estado-lo interrumpió Waldstein, pues le importaba su futuro y no quería crearse enemigos en ninguno de los bandos que luchaban por acrecentar su poder en la corte, ni el español ni el bohemio ni el de los archiduques austriacos.
fr
Je ne veux pas être mêlé à des intrigues de Cour et à des affaires concernant la politique de l'État. "
en
I don't want to have anything to do with court intrigues or questions of politics," Waldstein interrupted, for he had his future to think about, and did not want to antagonise any of the parties struggling for influence at court, neither the Spanish, nor the Bohemian, nor that of the Austrian archdukes.
eu
Leitnizer orduan ohartu zen nolako hanka-sartzea egin zuen, eta bizkor lehiatu zen erremediatzera.
es
Leitnizer se apercibió al instante de que había cometido un error y se apresuró a remediarlo.
fr
Waldstein l'avait interrompu, car il songeait à son avenir et ne voulait s'attirer l'hostilité d'aucun des partis qui cherchaient à augmenter leur influence à la Cour, ni le parti de Bohême, ni celui d'Espagne, ni celui des archiducs d'Autriche.
en
Leitnizer realised at once that he had made a bad mistake and hastened to make it good.
eu
-Hain zuzen ere, ez du zerikusirik estatuko politikarekin-ziurtatu zion Waldsteini-.
es
-Precisamente, no estamos tratando de un asunto político-le aseguró-.
fr
" Mais précisément, il ne s'agit pas d'une affaire politique, assura Leitnizer.
en
"A political matter is just what this is not," he assured Waldstein.
eu
Agian goizegi da horretaz hitz egiteko, baina, sinets biezat, etxean atzeman eta toki segurura eraman behar den gizonak ez du batere zerikusirik gorteko eta estatuko politikarekin, ez behintzat beheko baratzeko oiloek baino gehiago.
es
Quizá sea demasiado pronto para hablar de ello, pero creedme, el hombre que sacaremos de su casa y que deberemos llevar a un lugar seguro tiene tan poco que ver con la política y con la corte como las gallinas de aquella huerta.
fr
Il est peut-être trop tôt pour en parler, mais croyez-moi, l'homme qui doit être enlevé de chez lui et emmené en lieu sûr a aussi peu de chose à voir avec la politique que les poules du verger, là en bas.
en
"It is perhaps too early to talk about it, but, believe me, the man who is to be taken from his house and put in a safe place has as little to do with court and national politics as the chickens down there in the garden."
eu
-Nor da etxean atzeman eta leku segurura eraman behar dena? -galdetu zuen Waldsteinek-.
es
-¿A quién hay que sacar de su casa y llevar a un lugar seguro? -preguntó Waldstein-.
fr
-Qui doit être enlevé de chez lui et emmené en lieu sûr ? demanda Waldstein.
en
"Who is to be taken from his house and put in a safe place?" Waldstein asked.
eu
Kontu hori ere ez dut atsegin.
es
Tampoco me gusta nada lo que me estáis contando.
fr
Ce que vous me dites là n'est guère fait pour me plaire.
en
"I don't much like that either."
eu
-Gauza batzuek agian ez dute soinu gozorik izaten esaten direnean, baina, behin amaituta, denek dituzte gogoko-kontra egin zion Leitnizerrek-. Eta gainera, pentsa beza ondo:
es
-Hay cosas que contadas no suenan bien, pero que una vez hechas benefician a todos-replicó Leitnizer-. Y luego, meditadlo:
fr
-Il est des choses qui paraissent mauvaises que chacun trouve plaisantes une fois qu'elles sont exécutées, répliqua Leitnizer.
en
"There are things that perhaps don't sound very well when you say them, but have to be done all the same," Leitnizer replied.
eu
horrelako aukerarik, kolpe bakar batean bostehun edo seiehun dukat irabaztekorik, ez zaio berriz egokituko bizitza guztian.
es
una ocasión semejante, que os permitirá ganar de un golpe quinientos o seiscientos ducados, no se os volverá a presentar aunque viváis cien años.
fr
Et puis, réfléchissez : une telle occasion de gagner cinq ou six cents ducats par un seul coup de main ne se représentera jamais plus.
en
"And then, consider this, a chance like this to earn five or six hundred ducats by a single coup won't occur again in all eternity."
eu
-Seiehun dukat? -esan zuen Waldsteinek, txundituta.
es
-¿Seiscientos ducados? -repitió Waldstein sorprendido.
fr
-Six cents ducats ", répéta Waldstein, l'air surpris.
en
"Six hundred ducats?" Waldstein repeated in astonishment.
eu
Gogoetan aritu zen, eta kalkulatu zuen dirutza horrekin osa zezakeela eta hornitu zalduneria arineko eskuadroi bat.
es
Lo meditó y calculó que con esa suma podría reunir y equipar a un escuadrón de caballería ligera.
fr
Il réfléchit et calcula qu'avec cette somme, il pourrait mettre sur pied et équiper un escadron de cavaliers légers. Et avec un escadron de cavaliers légers il pouvait faire une incursion dans la Marche turque, ramener du butin et assurer ainsi sa fortune.
en
With a sum like that he could raise and equip a light cavalry squadron, and with a light cavalry squadron he could undertake a raiding and plundering expedition into Turkish territory and thereby perhaps lay the foundations of a career.
eu
Eta zalduneria arineko eskuadroi batekin, turkoen mugetan razzia bat egin zezakeela, eta horretan oinarritu bere fortuna, apika.
es
Y con un escuadrón de caballería ligera podría hacer incursiones en la región fronteriza de Turquía, asaltar a unos y a otros y quizá cimentar su fortuna.
fr
Il ne laissa rien paraître de son trouble.
en
He did not show his astonishment.
eu
Disimulatu egin zuen harridura. -Seiehun dukat-esan zuen-ez da ezer asko, baldin eta, dirudienez, deabruari kandela bat piztu behar bazaio ekintza ondo ateratzeko.
es
No dejó entrever su sorpresa. -Seiscientos ducados-dijo-no es mucho para un asunto en el que, según parece, habrá que encender una vela al diablo para que resulte.
fr
" Six cents ducats, dit-il, ce n'est pas beaucoup pour une affaire dans laquelle, semble-t-il, il faut faire brûler un cierge pour le diable afin qu'elle réussisse.
en
Instead he said: "Six hundred ducats isn't much for an enterprise which, it seems, won't succeed without lighting a candle to the devil."
eu
Leitnizerrek deabruarena eta kandelarena entzutean jakin zuen Waldstein ia bereganatua zuela beren konturako, nahiz eta hark ez onartzeko itxurak egin, eta koxka bakarra gainditu behar zuela jada: zenbat diru ordaindu adostea.
es
Al oír decir a Waldstein que había que encender una vela al diablo, Leitnizer se percató de que casi lo había ganado para la causa aunque se mostrara dubitativo, y que únicamente se trataba ya de llegar a un acuerdo en cuanto a la suma.
fr
" En entendant cela, Leitnizer sut qu'il avait gagné Waldstein à sa cause, malgré toutes ses réticences, et qu'il ne s'agissait plus à présent que de se mettre d'accord avec lui sur le montant de la somme qu'il devrait recevoir.
en
When Leitnizer heard Waldstein talk of lighting a candle to the devil he knew that the young man was as good as won over to the project, even though he considered it an evil one, and that all that remained to be settled was the amount he was to be paid.
eu
-Seiehun dukat ez dela asko dio berorrek? -ihardetsi zion-.
es
-¿Que no es mucho? -le respondió-.
fr
" Vous dites que six cents ducats sont une petite somme ? s'écria-t-il.
en
"You say six hundred ducats is not a great deal?" he said.
eu
Tira, batzuetan jakin behar izaten da hasiera on batekin konformatzen.
es
Bueno, a veces hay que saber conformarse con un buen comienzo.
fr
Il me semble qu'il faut savoir parfois se contenter d'un bon début.
en
"Well, sometimes one has to be satisfied with a good start.
eu
Baina ez bedi arduratu deabruaz, gure kontuak goragoko babesa baitu.
es
Pero no debéis preocuparos por el diablo, contamos con un protector de más categoría.
fr
Mais vous n'avez nul besoin de vous préoccuper du diable, l'affaire jouit d'une protection supérieure.
en
But you needn't worry about the devil, the affair enjoys high patronage.
eu
Jakin dudanez, bi egun barru berorren izarra, Marte, izango da nagusi Gurdi Handiaren eremuan, eta egoera horretan ezin du huts egin berorrek.
es
Me han contado que en dos días vuestra estrella, Marte, entrará en la órbita del Carro, y que entonces nada se os resistirá.
fr
Je me suis laissé dire que dans deux jours, votre étoile, Mars, sera dominante dans la Grande Ourse, il vous sera donc impossible d'échouer.
en
In two days your star, Mars, will be in the ascendant in the realm of Charles's Wain, so I have been told, and so you can't fail."
eu
-Kontua bi egun barru izango da? -galdetu zuen Waldsteinek-.
es
-¿Atacaremos dentro de dos días? -preguntó Waldstein-.
fr
-L'affaire doit-elle avoir lieu dans deux jours ? demanda Waldstein.
en
"Is it to take place in two days' time?" Waldstein asked.
eu
Eta nor da gizona.
es
Y ¿quién es el hombre...?
fr
Et qui est l'homme...
en
"And who is the man ..."
eu
-Hori geroago-erantzun zuen Leitnizerrek, oso pozik lortutakoarekin-.
es
-Más tarde lo sabréis-respondió Leitnizer, muy contento con lo que acababa de conseguir-.
fr
-Nous en parlerons plus tard, répondit Leitnizer, très satisfait du résultat qu'il venait d'obtenir.
en
"More about that later," said Leitnizer, very satisfied with what he had achieved.
eu
Orain joan beharrean nago, ugazaba zain dut eta.
es
Ahora debo marcharme, el patrón me espera.
fr
Je dois vous laisser, à présent, le patron m'attend.
en
"Now I must go, the boss is expecting me."
eu
Bigarrenez eta hirugarrenez ere joan zitzaion.
es
Acudió a verle una segunda y una tercera vez.
fr
Il revint une deuxième, puis une troisième fois.
en
He came a second and a third time.
eu
Hirugarrenean ez zuen izan "Hori geroago" esan beharrik: Waldsteinekin adostua zen xehetasun guztietan.
es
A la tercera ya no hubo otro "más tarde lo sabréis", pues había llegado a un acuerdo con Waldstein.
fr
Lors de sa troisième visite, il ne fut plus question de remettre quoi que ce soit a " plus tard ", il était parvenu à un accord avec Waldstein sur tous les points.
en
On the third occasion there was no more talk of "more about that later" and the two reached complete agreement in every respect.
eu
-Ugazabak-esan zion alde egin aurretik-gaur gauean bertan hitz egin nahi du berorrekin. Eta hori ez da edonori egiten dion ohorea.
es
-El patrón-dijo antes de dejarle-quiere hablar con vos esta misma noche. Es un honor que no concede a cualquiera.
fr
" Le patron, dit-il avant de le quitter, veut vous parler en personne ce soir. Et c'est un honneur qu'il ne fait pas à n'importe qui.
en
"The boss," Leitnizer said before he left, "wants to talk to you himself tonight, and that is an honour he doesn't grant everyone.
eu
Iluntzen hastean, ibil bedi berori etxe aurrean gora eta behera; bila etorriko zaizkio.
es
Cuando oscurezca paseaos delante de vuestra casa. Vendrán a buscaros.
fr
Promenez-vous devant votre maison pendant un moment quand la nuit commencera à tomber.
en
Walk up and down outside your house when it begins to get dark, and you'll be picked up.
eu
Eta ez bedi harritu zeremonia halako batzuk egiten badizkiote. Ugazabak ez du maite inork aurpegia ikustea, eta ez du nahi inork jakin dezan non duen bere kaserna.
es
Y no os sorprendáis si os tratan con cierta ceremonia, pues el patrón no deja que le vean el rostro, y tampoco quiere que se sepa dónde tiene sus cuarteles.
fr
Mais ne vous étonnez pas si la chose s'accompagne de tout un cérémonial. En effet, le patron n'aime pas montrer son visage et il ne souhaite pas non plus qu'on sache où il habite.
en
But don't be surprised if a number of ceremonies have to be gone through, for the boss doesn't like anyone seeing his face and doesn't like people knowing where he lives.
eu
Horretan berezia da.
es
Cosas suyas.
fr
Il est très bizarre dans ces choses.
en
He's very particular about that."