Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraingotik ez gaituk libratuko asots, jazarpen eta borrokaldirik gabe;
es
Porque es algo que solo se parece a las operaciones que se dan en tiempo de guerra.
fr
Car il s'agit ici d'une affaire comme il ne s'en présente qu'en temps de guerre.
en
For this is an operation of a kind that is normally carried out only in wartime.
eu
horregatik behar diat norbait gerran ikasi duena nola eraso gizon-talde batekin, nola atzeman pertsona bat bere etxean eta seguru ekarri handik; norbait berez dakiena zer egin oztopoak aurkitzen baditu, nire aginduen zain egon gabe; hitz gutxitan, behar diat norbait gerraren artea goitik behera ulertzen duena, eta onartuko duena ez osperik ez sustapenik ekarriko dion kontu batean nahastea; horretarako, ordea...
es
Esta vez no nos pasaremos sin organizar un alboroto, sin escaramuzas y persecuciones, y por tanto necesito a alguien que haya aprendido en combate cómo dar un golpe con un puñado de hombres, cómo apresar al enemigo en su propio cuartel y cómo llevárselo sin correr riesgos, uno que al tropezar con algún obstáculo sepa por sí mismo lo que debe hacer y que no espere mis órdenes; en una palabra: uno que conozca el arte de la guerra al dedillo y que esté dispuesto a realizar una empresa que no le dará fama ni le valdrá un ascenso, pero que en cambio...
fr
Cette fois, nous ne nous en tirerons pas sans un peu de tapage, sans une poursuite et quelques escarmouches, et pour cela, il me faut quelqu'un qui a appris à la guerre comment on mène à bien un coup de main avec une poignée de gens, comment on s'empare d'une personne dans ses quartiers et comment on l'emmène en lieu sûr, quelqu'un qui, s'il se heurte à des obstacles, sache de lui-même ce qu'il doit faire sans d'abord me demander quels sont mes ordres, bref, je cherche quelqu'un qui connaisse parfaitement l'art de la guerre et accepte de participer à une affaire qui, certes, ne lui apportera aucune gloire ni aucune promotion militaire, mais qui, en contrepartie..."
en
It can't be done without a certain amount of noise and violence, and so I need someone who has learnt in war how to carry out a raid with a handful of men and capture someone in his quarters and get him away safely-someone who, if he runs into an obstacle, will know what to do without coming to me for orders. In short, I need someone who knows the business of war from the ground up, and is willing to be used in an affair that won't earn him military credit or promotion, but ..."
eu
Dirua kontatzeko keinua egin zuen.
es
Hizo entonces un gesto como si estuviera contando dinero.
fr
Il fit mine de compter de l'argent.
en
He went through the motions of counting out money.
eu
-Ezagutzen dut horrelako bat-esan zuen Leitnizerrek-.
es
-Conozco a un tipo así-dijo entonces Leitnizer-.
fr
" J'en connais un qui correspond à cette description, répondit Leitnizer.
en
"I know such a person," Leitnizer said.
eu
Bai, ugazaba, zu bila zabiltzan gizona.
es
Sí, patrón, me parece que tengo al hombre que buscáis.
fr
Oui, patron, je crois que j'ai l'homme que vous cherchez.
en
"Yes, boss, I think I know the man you want.
eu
Noble gazte bat da, Waldsteindarretako bat.
es
Es un joven caballero, de la familia de los Waldstein.
fr
C'est un jeune gentilhomme de la famille des Waldstein.
en
He's a young nobleman, one of the Waldsteins.
eu
gero, bere koronelekin liskartu, armadako zerbitzua kitatu eta Pragara etorri zen. Orain hemen dabil, ikasle;
es
Se batió con valor en la guerra contra los turcos, luego se peleó con su coronel y dejó el servicio, vino a Praga y ahora está aquí, estudiando.
fr
Il s'est battu avec bravoure contre les Turcs, mais il s'est querellé ensuite avec son supérieur, a quitté le service, et est venu à Prague, où il se trouve actuellement ;
en
He fought with distinction against the Turks, then quarrelled with his commanding officer, resigned from the service, and is now living in Prague and studying, his room is full of books.
eu
logela liburuz beteta dauka...
es
Tiene su alcoba llena de libros...
fr
il est étudiant, sa chambre est remplie de livres...
en
..."
eu
-Zer ari da ba ikasten? -jakin nahi izan zuen Barvitiusek.
es
-¿Qué es lo que estudia? -quiso saber Barvitius.
fr
-Qu'est-ce qu'il étudie ? demanda Barvitius.
en
"Studying what?" Barvitius wanted to know.
eu
-Aztertzen ari da nola menderatu, erasoa emanda, Peterwardein-eko hiria eta gaztelua, edo Raab gotorlekua;
es
-Investiga cómo se podría tomar por asalto la ciudad y el castillo de Peterwardein o la fortaleza de Raab;
fr
-La façon de prendre d'assaut la ville et le château de Peterwardein ou la forteresse de Raab.
en
"How to storm the town and castle of Peterwardein or the fortress of Raab.
eu
tropak hedatzen ditu, minak jartzen, artilleria kokatzen.
es
despliega tropas, coloca minas, ordena las baterías.
fr
Il déploie des troupes, pose des mines, place des pièces d'artillerie.
en
He deploys troops, lays mines, puts artillery in position.
eu
Zehatz-mehatz azalduko lioke edonori erromatarrek Cannas-en zer-nolako maniobrak egin beharko zituzketen Hanibal garaitzeko.
es
Es capaz de explicar al detalle qué maniobras hubieran tenido que realizar los romanos para triunfar sobre Aníbal en Cannas...
fr
Il sait aussi parfaitement vous expliquer comment les Romains auraient dû man?uvrer à Cannes pour vaincre Hannibal...
en
He can also explain to you exactly how the Romans at Cannae should have manoeuvred to beat Hannibal."
eu
-Ederki! Segi, segi!
es
-Muy bien, ¡sigue!
fr
-Bien.
en
"Good.
eu
-eskatu zion Barvitiusek.
es
-ordenó Barvitius.
fr
lui ordonna Barvitius.
en
Go on," said Barvitius.
eu
-Izarrei begirako sineskerien zalea da-jarraitu zuen azaltzen Leitnizerrek-.
es
-Es afecto a la superstición de las estrellas-prosiguió Leitnizer-;
fr
-C'est un adepte de la superstition astronomique, poursuivit Leitnizer.
en
"He believes in the star-gazing superstition," Leitnizer went on.
eu
Dioenez, Marte eta Gurdi Handiaren konstelazioa ditu zaindari, eta Marte Gurdiaren eremuan jartzen den eguna izango ei da bere arrakastarena.
es
dice que Marte y la constelación del Carro son sus patronos, y que cuando Marte domine la órbita del Carro, ese será su día. En ese momento será capaz de todo.
fr
Il dit que Mars et la constellation de la Grande Ourse sont ses patrons dans le ciel, et que le jour où Mars se trouvera dans la Grande Ourse, il réussira tout ce qu'il entreprendra.
en
"He says that Mars and the constellation of Charles's Wain are his patrons in the sky and that when Mars is in the realm of Charles's Wain, that would be his day, and he would be successful in whatever he undertook.
eu
Ordea, hain da pobrea zeruko goi-babes hori, non astean behin baino ezin baitu ostatuan okela errea jan eta kuartillo bat ardo edan.
es
Pero, a pesar de esa grandiosa protección celeste, es tan pobre que solo una vez por semana puede permitirse comer un trozo de carne asada y un cuartillo de vino en algún mesón.
fr
Mais malgré cette haute protection céleste, il est si pauvre qu'il ne peut s'offrir une tranche de rôti et une pinte de vin à l'auberge qu'une fois de temps à autre.
en
But in spite of this heavenly patronage he's so poor that he can afford a roast and a pint of wine at a tavern only once a week.
eu
Ez da zoriontsua, zeren, dioenez, dirurik gabe ezingo bailuke hasi ezer handirik egiten. Behin baino gehiagotan galdetu dit zer egin daitekeen dirua azkar eskuratzeko, aditzera emanez bezala prest legokeela edozer egiteko, arriskutsua izanda ere;
es
Está descontento porque, como dice, sin medios no es posible emprender nada grande, y en varias ocasiones me ha preguntado cómo proceder para hacerse con algún dinero rápidamente. Da a entender que cualquier asunto le vendría bien, aunque encerrara peligro, aunque atentara contra el orden del reino.
fr
Il est mécontent parce que, comme il dit, il ne peut rien entreprendre de grand sans fortune. D'ailleurs, il m'a déjà demandé plusieurs fois comment on devait s'y prendre pour se procurer rapidement quelque argent.
en
He's dissatisfied because, he says, no great enterprise can be undertaken without money, and he has several times asked me what one would have to do to get hold of money quickly, and he indicated that to get it he was prepared to do anything, even if it was dangerous or unlawful, for in these times it was hard to achieve anything honestly."
eu
-Itxura ona dik, itxaropentsua oso-onartu zuen Barvitiusek-.
es
-Todo eso suena muy bien, promete-opinó Barvitius-.
fr
Il m'a fait comprendre que n'importe quel coup lui conviendrait, même dangereux, et même contraire aux lois du royaume.
en
"All that sounds very promising," said Barvitius.
eu
Baina, esadak, zer adin du noble horrek?
es
Pero dime, ¿qué edad tiene ese noble?
fr
Mais dis-moi, quel âge a ce jeune gentilhomme ?
en
"And how old is this nobleman?"
eu
-Hogeitik gora ez asko.
es
-Veinte y muy pocos.
fr
-Guère plus de vingt ans.
en
"Not much over twenty."
eu
-arranguraz Barvitius-.
es
-exclamó Barvitius-.
fr
-Hélas ! s'écria Barvitius.
en
"Oh, dear," said Barvitius.
eu
Egur hezea.
es
Leña verde...
fr
C'est du bois un peu vert...
en
"Green wood ..."
eu
-Badakit. -esan zuen Leitnizerrek-, gar guti eta anitz kea.
es
-Ya sé-dijo Leitnizer-... mucho humo y poca llama.
fr
-Je le sais, dit Leitnizer, il ne donne pas beaucoup de feu et fume beaucoup.
en
"Yes, I know," said Leitnizer, ". makes plenty of smoke but not much fire.
eu
Baina esaera ez da Waldsteinentzat egina.
es
Pero el dicho no hace justicia a Waldstein.
fr
Mais cela ne vaut pas pour ce Waldstein.
en
But that doesn't apply to Waldstein.
eu
Hura da gizon egokia.
es
Os aseguro que es lo que buscáis.
fr
Je suis sûr que c'est l'homme qu'il nous faut.
en
He's the man you want.
eu
Harentzat ez dago ez babes-hobi sakonegirik, ez harresi garaiegirik.
es
Un tipo para el que ninguna fosa es demasiado profunda y ningún muro demasiado alto.
fr
Il n'est pas de fossé assez profond, pas de muraille assez élevée pour ce gaillard.
en
No ditch is too deep and no wall too high for him.
eu
Dozena erdi dragoirekin bisir turko bat bahitu zuen bere kanpamendutik, eta berarekin eraman.
es
Con solo media docena de dragones raptó a un visir turco sacándolo de su propio campamento.
fr
Avec une demi-douzaine de ses dragons, il est allé chercher un vizir turc au beau milieu du camp ennemi et l'a ramené avec lui.
en
With half a dozen of his dragoons he kidnapped a vizier in a Turkish camp and came away safely with him."
eu
-Hala bada, izan litekek gizon egokia-onartu zuen Barvitiusek-.
es
-Entonces tal vez sea el hombre que necesitamos-admitió Barvitius-.
fr
-Dans ce cas, il pourrait bien être celui qu'il nous faut, admit Barvitius.
en
"Then perhaps he is the right man," Barvitius admitted.
eu
Hoa eta hitz egin berarekin!
es
Ve a verle. ¡Habla con él!
fr
Va lui parler !
en
"Go and talk to him.
eu
Baina ibili tentuz, ez kontatu gehiegi; horrelako gazteen kontzientzia oraindik zaldiko batena bezalakoa izaten baita, eta ostikoka hasten dituk gehiegi hurbilduz gero.
es
Pero ándate con cuidado, no le cuentes todo, porque un jovenzuelo como ese tiene la conciencia como un potrillo: si te acercas demasiado, cocea.
fr
Sois prudent, ne lui en dis pas trop, car chez ces jeunes gaillards, la conscience est souvent comme un poulain qui se débat quand on s'en approche trop.
en
But be careful, don't tell him too much, because a young fellow like that often still has a conscience that's like a colt; if you go too close it kicks out."
eu
-Ez kezkatu-esan zuen Leitnizerrek-.
es
-No temáis-dijo Leitnizer-.
fr
-Soyez sans crainte, dit Leitnizer.
en
"Don't worry," said Leitnizer.
eu
Asmatuko dut nola kontatu, atsegin emango dion eran.
es
Ya le expondré el asunto de forma que le agrade.
fr
Je saurai bien comment lui présenter la chose d'une façon alléchante et qui lui plaira.
en
"I'll put it to him in a way that appeals to him."
eu
Albrecht von Waldstein gaztea, zeina gizon egokia baitzen Barvitiusen erasoa gauzatzeko, Leitnizerrek emandako iritziaren arabera, jostun baten alargunarekin bizi zen garai hartan, okertzen hasitako etxe txiki batean, Auzotxiki esaten zioten aldean, Hradschin azpian.
es
El joven Albrecht von Waldstein, quien en opinión de Leitnizer era el indicado para poner en práctica el plan tramado por Barvitius, vivía por aquel entonces con la viuda de un sastre en una ruinosa casa situada al pie del Hradschin, en la parte de la ciudad que llamaban el barrio chico.
fr
Le jeune Albrecht von Waldstein qui, aux dires et de l'avis de Leitnizer, était l'homme qu'il fallait pour mettre en ?uvre le coup de main projeté par Barvitius, habitait alors chez la veuve d'un tailleur, dans une petite maison quelque peu déjetée située en bas du Hradcany, dans la partie de la ville que l'on nomme le " petit quartier ".
en
Young Albrecht von Waldstein, who in Leitnizer's opinion was the right man to carry out Barvitius's coup, was lodging at the time with a tailor's widow in a small and rather lopsided house below the Hradschin in a part of the city known as the Kleinseite.
eu
Txapitula estuko leihotik ikuspegi zabala zuen, han beheko Strahover komenturaino.
es
Desde la ventana de su buhardilla tenía una hermosa vista que abarcaba hasta el convento de Strahover.
fr
Depuis la fenêtre de sa chambrette, sous les toits, le regard portait jusqu'au couvent de Strahov.
en
From the window of his narrow attic he had an extensive view right down to the Strahov monastery.
eu
Baina goizean leihora irteten zenean ikusten zuen lehendabiziko gauza, von Waldstein jaunaren amorragarri, jostunaren baratzea izaten zen, non haren bi ahuntzak, oiloak eta Lumpus zakurra ibiltzen ziren batera eta bestera, bekereke, kakaraka eta zaunka.
es
Sin embargo, lo primero que veía cada mañana al acercarse a la ventana era el pequeño huerto de la viuda del sastre, en el que, para enojo del señor Von Waldstein, hacían de las suyas dos cabras, varios pollos y su perro Lumpus, que no paraban de balar, cacarear y ladrar.
fr
Mais quand il s'en approchait le matin, son regard tombait d'abord sur le petit verger de la veuve du tailleur où, au grand déplaisir du sieur von Waldstein, ses deux chèvres, ses poules et son chien Lumpus l'importunaient de leurs bêlements, de leur caquetage et de leurs aboiements.
en
But the first thing that caught his eye when he went to the window in the morning was the widow's small kitchen garden in which, much to his fury, her two goats, her chickens and her dog Lumpus roamed, bleating, clucking or yapping as the case may be.
eu
Ordea, gehien sumintzen zuena oilarra zen, oilar txiki erdi soildu bat, alargunak bere Jeremias deitzen zuena, zeren, hain hits eta triste jotzen zuen kukurruku, non bazirudien munduaren miseria negartzen ari zela.
es
Pero el que más le molestaba era el gallo, un animalejo raquítico y medio pelado que la viuda llamaba su Jeremías, porque su quiquiriquí sonaba tan triste y desolado que parecía que se lamentaba de todas las miserias del mundo.
fr
Mais c'était le coq qui le contrariait le plus :
en
But it was her cock that irritated him most; this was a battered-looking creature, whom the tailor's widow called her Jeremiah, because its crowing sounded as pitiful and sad as if it were bewailing all the world's sorrows.
eu
Von Waldstein jaunari zarraparra hura eramanezina egiten zitzaionean, Polibio ikasteri utzi eta eskaileretan behera joaten zen sukaldera, non egoten baitzen alarguna bitsadera, zartagin eta pertz artean.
es
Cuando en alguna ocasión el ruido le resultaba excesivo al señor Von Waldstein, dejaba su Polibio, que estudiaba en ese momento, y corría escaleras abajo hasta la cocina, donde la viuda trasegaba entre espumaderas, cacerolas y sartenes.
fr
un petit gaillard tout ébouriffé que la veuve du tailleur appelait " Jérémie " parce que son cri était toujours si plaintif et triste qu'on eût dit qu'il déplorait tous les malheurs de la terre.
en
When the noise was too much for him he dropped the Polybius he was immersed in and dashed downstairs to the kitchen, where the widow would be busy with her skimming ladle and pots and pans.
eu
Garrasika hasten zen, ezin zuela gehiago jasan, hura jada infernua zela eta, zaratari amaiera eman ezean, alde egin beharko zuela.
es
Gritaba que ya no podía soportarlo más, que aquello era un infierno y que, si no se ponía fin a semejante alboroto, se vería obligado a marcharse.
fr
Et quand le vacarme devenait proprement insupportable pour le sieur von Waldstein, il abandonnait là le Polybe qu'il étudiait, dévalait l'escalier et courait dans la cuisine où la veuve du tailleur s'affairait au milieu de ses écumoires, de ses poêles et de ses casseroles.
en
It was hell, he shouted, he could stand it no longer, if the noise wasn't stopped he would have to leave;
eu
jaunak esne-zopak eta arrautzopilak nahi bazituen, uzteko bakean ahuntzak eta hegaztiak; Jeremias, berriz, ia azkenetan zela, eta laster zerbitzatuko ziola erreta, iganderen batean.
es
Pero la viuda se reía y decía que no criaba a las gallinas por su cacareo, y que si el caballero quería sopas de leche y tortillas tendría que aguantar a las cabras y las aves, y en cuanto a Jeremías, sus días estaban contados, pues pronto lo serviría en el guiso dominical.
fr
Il criait qu'il ne pourrait supporter cela plus longtemps et qu'il fallait qu'on mît un terme à ce vacarme, à défaut de quoi il se verrait contraint de s'en aller, et la veuve du tailleur riait et disait qu'elle n'élevait pas des poules pour leur caquetage, que si monsieur voulait de la soupe au lait et des omelettes, il devait laisser en paix les chèvres et les poules, et pour ce qui était de Jérémie, ses jours étaient comptés, il devait leur servir bientôt de rôti du dimanche.
en
and the widow laughed, and said she didn't keep the chickens for the sake of their clucking, but if the gentleman wanted milk soup and pancakes he'd have to put up with the goat and the chickens, and, as for Jeremiah, his days were numbered in any case, for he was soon going to serve as a Sunday roast.
eu
Arratsaldean ez zen hainbesteko zaratarik izaten. Lumpus jada ez zen ibiltzen ahuntzen eta oiloen atzetik, ospa egiten zuen eta inguru-minguru ibiltzen zen Auzotxikiko kaleetan.
es
La tarde solía ser más tranquila. Lumpus ya no perseguía a las cabras y a las gallinas, y es que se escapaba y vagaba por las calles del barrio chico.
fr
L'après-midi, le verger était moins bruyant. Lumpus ne poursuivait plus les chèvres et les poules, il s'échappait et partait traîner dans les rues du petit quartier.
en
In the afternoon the kitchen garden was quieter, Lumpus was not there to chase the goats and the chickens, for he would be out roaming the streets.
eu
Ilundu eta gero itzultzen zen, beti ordu berean, Loretoko elizan kanpaiak hamabiak jo eta berehala.
es
No regresaba hasta la noche y siempre a la misma hora, cuando la campana de la capilla de Loreto daba las doce.
fr
Il ne revenait qu'une fois la nuit tombée et toujours à la même heure, lorsque les cloches de la chapelle de Notre-Dame-de-Lorette sonnaient minuit.
en
He came back at night, always at the same time, that is, when the bell of the small Loreto church struck twelve.
eu
Ate aurrean, bizi ekiten zion zaunka eta intzirika ireki ziezaioten, eta esnatzen zuen Jeremias, zeina hasten baitzen munduaren miseria deitoratzen, eta ahuntzak akonpainamenduan; Waldsteinek lokiak estutzen zituen eskuekin, lantu eta garrasi, hura jada infernua zela, ez zuela eman nahi beste gau bakar bat ere etxe hartan, han ez zegoela sosegurik, ez egunez eta ez gauez.
es
Ladraba y aullaba delante de la puerta para que le abrieran, y con ello despertaba a Jeremías, que se ponía a lamentar las miserias del mundo, interviniendo luego las cabras, mientras Waldstein se apretaba las sienes con las manos, gimiendo y gritando que aquello era el infierno, que no se quedaría ni un minuto más en aquella casa, donde no había tranquilidad ni de noche ni de día.
fr
Il jappait et geignait devant la porte afin qu'on vînt lui ouvrir, ce qui réveillait Jérémie qui déplorait alors tous les malheurs de la terre, et les deux chèvres finissaient par se joindre à ce concert tandis que Waldstein pressait ses mains contre ses oreilles, gémissait et criait que c'était l'enfer, qu'il ne resterait pas une nuit de plus dans cette maison, qu'on n'avait la paix ni le jour ni la nuit.
en
He yelped and whimpered outside the door, demanding to be let in, and this woke Jeremiah, who began lamenting the world's miseries, whereupon the goats joined in, while Waldstein put his hands to his temples and groaned and yelled that this was hell, he wouldn't spend another night here, there was no peace and quiet in the daytime, and there was none at night either.
eu
Bitartean, alargunak atea irekitzen zion Lumpusi eta isilka joaten zen bere txokora; ahuntzak baretzen ziren; azkenean, Jeremias ere loak hartzen zuen, munduaren miseria ahazturik.
es
Entretanto la viuda dejaba entrar a Lumpus, que se deslizaba manso hasta su rincón. Las cabras callaban y, finalmente, también Jeremías se dormía olvidando las penas que lloraba.
fr
Entre-temps, la veuve du tailleur avait fait entrer Lumpus, qui allait se coucher sans bruit dans son coin, les chèvres se calmaient et Jérémie finissait par s'endormir lui aussi, en oubliant les malheurs de la terre.
en
Meanwhile the tailor's widow had opened the door and let in Lumpus, who crept quietly to his corner, the goats were happy again, and last of all Jeremiah went to sleep too and forgot the world's sorrows.
eu
Oiloak eta ahuntzak, Lumpus eta Jeremias, Waldsteinentzat baratze hura infernua bazen, justu infernuaren atzean, paradisua zegoen.
es
Así como aquella huerta, con sus gallinas, sus cabras, su Lumpus y Jeremías, suponía para Waldstein el infierno, también era cierto que detrás del infierno estaba el paraíso.
fr
Cependant, si le verger, avec ses poules et ses chèvres, avec Lumpus et Jérémie, était l'enfer pour Waldstein, le paradis, lui, commençait juste derrière l'enfer.
en
But while the kitchen garden with its chickens, goats, Lumpus and Jeremiah were hell for Waldstein, just beyond hell lay paradise.
eu
Parke handi bat, burdinsare ederrez eta hagin-hesiz inguratuta, zeinean begizta zitezkeen, zuhaitz urtetsuen atzean, laketetxe baten teilatu-hegalak, tximinia eta haize-orratzak.
es
Este se encontraba en un gran parque rodeado de un hermoso enrejado y setos, detrás de cuyos añosos árboles podían distinguirse los tejados, la chimenea y las veletas de un pequeño palacio de recreo.
fr
Il s'agissait d'un vaste parc entouré d'une belle grille et d'une haie d'ifs. Derrière ses vieux arbres, on apercevait la cheminée et les girouettes d'un petit château d'agrément.
en
This was a big park, surrounded by handsome wrought ironwork and yew trees, and behind the old trees the gables, chimney and weather vanes of a small pleasure palace were visible.
eu
haizea baino ez zen mugitzen, intzirika zuhaitzen adar hosto-galduen artean; aldika, urrutian, okilaren deia eta kax-kax motela.
es
En aquel parque reinaba el silencio, nada se movía, únicamente el viento insinuaba su lamento entre las copas de los árboles, y a ratos se oía de lejos la llamada y el ligero repiqueteo de un pájaro carpintero.
fr
Dans ce parc régnait le silence, rien ne bougeait, on entendait seulement la plainte du vent qui soufflait dans les branches dénudées des arbres, et parfois, au loin, le cri et le martèlement discret d'un pivert.
en
In this park quiet prevailed, nothing stirred, and only the wind whined plaintively through the leafless treetops, and occasionally the distant call and gentle hammering of a woodpecker were to be heard.
eu
Parkea eta laketetxea Lukrezia von Landeck-enak ziren, alargun gazte bat, zeinak erresuma osoko oinordeko aberatsenetako bat izatearen ospea baitzuen.
es
El parque y el pequeño palacio pertenecían a Lucrecia Landeck, una joven viuda que tenía fama de ser una de las mujeres más ricas del reino.
fr
Le parc et le château appartenaient à Lucrezia Landeck, jeune veuve qui passait pour être l'une des héritières les plus riches du royaume.
en
The park and the pleasure palace belonged to Lucrezia von Landeck, a young widow, who was said to be one of the richest heiresses in Bohemia.
eu
Esaten zenez, zaldun eta handiki franko lehiatu ziren haren eskuagatik, baina denei uko egin zien, ez baitzuen berriz ezkondu nahi, aberastasun guztiak zatitu gabe elizari uzteko asmoz. Izan ere, oso elizkoia zen.
es
Se decía que muchos caballeros y grandes señores habían pedido su mano, pero que ella los había rechazado pues, según se contaba, no quería volver a desposarse para poder legar todas sus riquezas a la Iglesia. Y es que era una mujer muy piadosa.
fr
Le bruit courait que bien des chevaliers et des grands seigneurs avaient demandé sa main, mais qu'elle les avait tous éconduits : on disait qu'elle voulait rester célibataire pour pouvoir léguer toute sa fortune à l'Église. Car elle était très pieuse.
en
It was said that many noblemen had sought her hand, but she had rejected them all because she wished to remain unmarried, so that she could bequeath the whole of her wealth undiminished to the Church, for she was very devout.
eu
Jendeak zioen egunero entzuten zuela meza Loretoko elizan, eta beti Biblia txiki bat eramaten zuela eskuan, edonon zegoela ere Jainkoaren hitza begien aurrean izateko.
es
Se decía que todos los días escuchaba misa en la capilla de Loreto y que siempre llevaba consigo un devocionario para tener en todo momento la palabra de Dios ante los ojos.
fr
On racontait qu'elle allait tous les jours entendre la messe à Notre-Dame-de-Lorette et qu'elle emportait partout l'Évangile avec elle pour pouvoir lire la parole de Dieu à tout moment et où qu'elle se trouvât.
en
She was said to attend Mass every day in the Loreto church and always to carry about with her a small Bible, so that she might have God's word before her eyes wherever she went.
eu
Ia inoiz ez zen agertzen gorteko jaietan.
es
No participaba en las distracciones que ofrecía la gran ciudad.
fr
Elle ne prenait presque jamais part aux divertissements qu'offrait la grande ville et on la voyait rarement à la Cour.
en
She took little part in the diversions the big city had to offer, and was hardly ever seen in high society.
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus