Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Artisau txikiei dirua mailegatuz hasi zian negozioa, beste inork onartu nahi ez zituen bahi eskasen gainean: askotariko trepetak, kobrezko balantza-orratz bat, aker-larru txar bat, letoizko konketa mailatu bat.
es
Empezó prestando dinero a pequeños artesanos sobre prendas minúsculas que ningún otro aceptaría, sobre fruslerías, como por ejemplo un fiel de balanza de cobre, una mala piel de cabra o un cuenco de peltre abollado.
fr
-C'est cela, c'est de lui qu'il s'agit, confirma Barvitius. Il a commencé en prêtant de l'argent aux petits artisans contre de misérables gages que tous les autres refusaient, contre toute sorte de marchandises, un fléau de balance en cuivre.
en
He started by pawnbrok-ing, lending money to small tradesmen on the security of all sorts of rubbish that others wouldn't accept, like the copper beam of a balance or a worthless goat skin or a buckled brass pan.
eu
Artileazoketara joaten zuan, Jicin, Chrudim, Welwarn edo Caslaura; ahal bezainbeste artile erosten zian eta hiri zaharreko oihalgileei ematen oihal finen truke, zeinak Linzeko San Bartolome feriara eramaten zituen, halako bi irabaziz;
es
También solía ir por las ferias de Jicin, Chrudim, Welwarn y Caslau, donde se comercia con lana. Compraba todo lo que podía para cambiárselo luego a los tejedores del barrio viejo por paño fino que mandaba a Linz, a la feria de San Bartolomé, y así tenía ganancias por partida doble.
fr
une mauvaise peau de bouc, une cuvette en cuivre bosselée. Il se rendait aussi sur les marchés de Jicin, Chrudim, Welwarn, Caslau, où l'on vend la laine :
en
Also he used to go to the markets at jicin and Chrudim and Welwarn and Caslau where wool is traded, and he bought as much wool as he could, bartered it for fine cloth from the weavers in the Old Town, and sent the cloth to the St Bartholomew's fair at Linz, thus profiting twice.
eu
arrakasta izaten zian negozio guztietan.
es
Todo le salía bien.
fr
il en achetait autant qu'il pouvait, l'échangeait chez les drapiers de la Vieille Ville contre de la belle étoffe qu'il envoyait à Linz, à la foire de saint Barthélemy, doublant ainsi ses gains, bref, tout lui réussissait.
en
He succeeded in everything.
eu
Dirua maite zian, baina hark gehiago maite zian bera; bazirudian bila zebilkiola, atzetik etortzen zitzaiola lasterka.
es
Si amaba el dinero, el dinero le amaba aún más, parecía buscarle, correr tras sus pasos.
fr
Et si lui aimait l'argent, l'argent l'aimait plus encore, semblait le chercher, le poursuivait.
en
If he loved money, money loved him even more, it seemed to seek him out and run after him.
eu
Orduan enperadoreak, maiestate-gutun baten bidez babespean hartu, sustatu eta pribilegioak eman zizkioan.
es
Más tarde el emperador le otorgó su protección mediante una carta real, le favoreció y le colmó de privilegios.
fr
Son commerce s'étendit de plus en plus. Et puis l'empereur le prit sous sa protection par une lettre de privilège impérial, et lui accorda son soutien et maint passe-droit.
en
His business kept expanding, and the Emperor has extended his patronage to him by royal charter, encouraged him, and given him many privileges.
eu
Han goian bada esaten duenik-berriz ere erpurua eskuin sorbalda baino gorago altxatuz-, bada mar-mar eta mur-mur egiten duenik, bere maiestate enperadoreak ezkutuko hitzarmen bat duela Meislekin.
es
Y allá arriba hay gente-y volvió a señalar hacia arriba con el pulgar-que dice, que murmura, que comenta, que Su Majestad el emperador se ha asociado con Meisl en secreto.
fr
Et il y a des gens là-haut "-il fit à nouveau un signe du pouce par-dessus son épaule droite-" qui disent, qui murmurent, qui chuchotent que Sa Majesté l'empereur a une alliance secrète avec le juif Meisl.
en
And there are people up there,"-once more he pointed his thumb over his right shoulder-"who say, who whisper, who murmur that His Majesty the Emperor is secretly associated with him."
eu
-Enperadoreak?
es
-¿El emperador?
fr
-L'empereur ?
en
"The Emperor?
eu
Meislekin?
es
¿Con Meisl?
fr
Avec Meisl ?
en
With Meisl?
eu
Auzo juduko batekin? -Leitnizerrek oihuka, txunditurik eta haserre.
es
¿Con un judío de la judería? -exclamó Leitnizer indignado y perplejo.
fr
" s'écria Leitnizer, au comble de la consternation et de l'indignation.
en
With a Jew in the ghetto?" exclaimed Leitnizer, who was shocked and indignant.
eu
Barvitiusek sorbaldak altxatu zituen. -Hala ziotek-errepikatu zuen-.
es
Barvitius se encogió de hombros. -Eso es lo que dicen-repitió-.
fr
Barvitius haussa les épaules. " C'est ce qu'ils disent, répéta-t-il.
en
"So they say," said Barvitius, shrugging his shoulders.
eu
Eta ziotek, gainera, maiestate-gutun hartatik aurrera enperadoreak kutxan ez duela sekula dirurik falta izan.
es
Y también que desde que le dio aquella carta nunca falta dinero en las arcas.
fr
Et ils disent aussi que depuis cette lettre de privilège, l'empereur a toujours de l'argent dans ses coffres.
en
"They also say that since that royal charter the Emperor has always had money in his coffers.
eu
Aspaldiko zorrak (kexu duk jendea) ez ditik ordaintzen, baina bere arte-eta bitxikeria-bildumarako gauza preziatuak ekarrarazten ditik munduan non-nahitik.
es
Las viejas deudas, se queja la gente, no se pagan, y sin embargo el emperador manda traer objetos preciosos de todas partes del mundo para su gabinete de curiosidades.
fr
Les gens se plaignent et racontent qu'il ne paie pas ses vieilles dettes, mais qu'il fait venir des quatre coins du monde des objets précieux pour sa collection de tableaux et de pièces rares.
en
People complain that old debts are not paid, though the Emperor keeps acquiring treasures from all over the world for his art gallery and his collection of curiosities.
eu
Margolanak erosten zizkiok Mansfeld-ek Herbehereetan, Khevenhueller-ek Madrilen, Harrach-ek Erroman eta Florentzian.
es
Mansfeld le compra cuadros en Holanda, Khevenhueller en Madrid, Harrach en Roma y en Florencia.
fr
Mansfeld achète pour son compte des tableaux aux Pays-bas. Khevenhueller en fait de même à Madrid, et Harrach à Rome et à Florence.
en
Mansfeld buys paintings for him in the Netherlands, and Khevenhueller in Madrid and Harrach in Rome and Florence do the same.
eu
Mantuatik ekartzen zizkiotek marmolezko estatuak eta erliebeak.
es
De Mantua le traen estatuas de mármol y relieves.
fr
Des statues et des bas-reliefs de marbre arrivent de Mantoue.
en
Marble statues and reliefs come from Mantua.
eu
Besançonetik, hilobi erromatarretan aurkitutako eraztunak eta harribitxi landuak bidaltzen zizkiok San Maurizioko abadeak.
es
El abad de San Mauricio, en Besançon, le manda sortijas y piedras talladas procedentes de sepulcros romanos.
fr
L'abbé de Saint-Maurice, à Besançon, lui envoie des bagues et des pierres taillées que l'on a retrouvées dans les tombes romaines.
en
The abbot of St Moriz at Besanqon sends him rings and stone carvings found in Roman tombs.
eu
Augsburgoko Welser-tarren eta Hochstaetter-tarren eskutik, mundu berriko hegazti miresgarriak iristen zaizkiok.
es
De parte de los Welser y los Hochstaetter de Augsburgo le llegan pájaros maravillosos del Nuevo Mundo.
fr
Les Weiser et les Hochstaetter d'Augsbourg lui procurent des oiseaux merveilleux du Nouveau Monde.
en
The Welsers and Hoch-staetters send him marvellous birds from the New World.
eu
Renaniako Palatinatuko printze hautatuak bolizko aldare bat ekarri ziok, Jesu Kristoren bizitzako irudiak dituena, eta Alexandriako lekaide batek Moisesen makulua, benetakoa dela frogatzen duen agiri batekin, baina enperadoreak ez dik onartu, esanez makulu hori antzina sugea izan zela eta berriz ere suge bihur daitekeela.
es
El Príncipe Elector del Palatinado le trajo un altar de marfil con imágenes de la vida de Cristo, y un fraile de Alejandría, la vara de Moisés, con un documento que certificaba su autenticidad, pero el emperador lo rechazó, dijo que antes había sido una serpiente y que podía volver a transformarse.
fr
Le prince-électeur palatin lui a apporté un autel en ivoire décoré de scènes de la vie du Christ, et un moine d'Alexandrie lui a offert le bâton de Moïse en même temps qu'un document attestant l'authenticité de cette pièce, mais l'empereur n'en a pas voulu, il a dit que ce bâton était un serpent auparavant et qu'il pourrait le redevenir.
en
The Elector of the Palatinate sent him an ivory altar decorated with scenes from the life of Christ, and a monk in Alexandria sent him Moses' staff, together with a document proving its authenticity, but the Emperor wouldn't accept it, he said the staff had once been a snake and might turn back into a snake again.
eu
Antonio di Giorgiok ispilu biribilak eta parabolikoak lantzen zizkiok, eta Miseronik kristalezko kopak. Horretarako guztirako bazegok dirua.
es
Antonio di Giorgio fabrica espejos esféricos y parabólicos para él, y Miseroni cálices de cristal, y para todo eso hay dinero.
fr
Antonio di Giorgio fabrique pour lui des miroirs sphériques et paraboliques, et Miseroni des coupes de cristal, et pour tout cela, l'argent ne manque pas.
en
Antonio di Giorgio provides him with spherical and parabolic mirrors and Miseroni with crystal goblets-and for all those things there's money.
eu
Nondik datorren, horixe duk nire galdera.
es
Pero yo me pregunto, ¿de dónde lo saca?
fr
Je me demande d'où il vient.
en
The question is, where does it come from?"
eu
-Enperadorea auzo juduko batekin.
es
-El emperador en tratos con el judío.
fr
-L'empereur et le juif de la rue des Juifs !
en
"The Emperor associated with a Jew in the ghetto?
eu
Ezin dut sinetsi! -esan zuen Leitnizerrek ahopean.
es
¡No lo puedo creer! -murmuró Leitnizer.
fr
Je n'arrive pas à y croire, murmura Leitnizer.
en
I can't believe it," Leitnizer muttered.
eu
-Hik badakik mundua nola dabilen?
es
-¿Acaso no sabes cómo anda el mundo?
fr
-Sais-tu seulement comment va le monde ?
en
"What do you know about what goes on in the world?
eu
Zera jakingo duk hik!
es
¿Qué sabrás tú?
fr
Que sais-tu du monde ?
en
What do you know about the world?
eu
-bota zion aurpegira Barvitiusek-.
es
Nada, no sabes nada-le reprochó Barvitius-.
fr
Tu ne sais rien ! lui reprocha Barvitius.
en
You know nothing," said Barvitius.
eu
Ez diagu zertan arduratu bere maiestate enperadorearekin, Meisl juduarekin baizik, eta lehenbailehen oratu behar zioagu; bestela esku hutsik geratuko gaituk, erotu eta dirua oparitzen hasia baita.
es
Nosotros no tenemos nada que ver con el emperador; nos ocuparemos del judío Meisl, y debemos atacar lo antes posible, pues se ha vuelto loco y ahora regala su dinero.
fr
En outre, nous n'avons pas à nous préoccuper de Sa Majesté l'empereur, mais du juif Meisl, et cela signifie qu'il faut frapper vite, sinon, nous repartirons les mains vides, car il est devenu fou, il fait cadeau de son argent.
en
"We are not concerned with His Majesty the Emperor, but with the jew Meisl, and we have to act quickly or we'll be left with nothing, because he has gone mad and is giving his money away."
eu
-Nik ezagutzen dut ero bat-hitza kenduz Leitnizerrekkaleetan barrena atorra hutsean ibiltzen dena, oihuka eskatuz botatzeko ura gainera, purgatorioan dagoen arima bat dela. Eta ezagutzen dut beste bat, zeinak uste baitu arraina dela; eguna aska batean eserita ematen du, eta gauean, oheratzeko garaia heltzean, pita eta amua behar izaten dute handik ateratzeko.
es
-Yo conozco a un loco-comentó Leitnizer-que corre en camisa por las calles pidiendo a gritos que le echen agua, pues se cree un alma ardiendo en el purgatorio; y también conozco a otro que se cree un pez, por el día permanece sentado sobre un cubo y, de noche, para que se acueste, tienen que sacarle con una caña y un anzuelo.
fr
-Je connais un fou, objecta Leitnizer, qui erre dans les rues en demandant qu'on l'asperge d'eau, car il est une âme damnée des enfers, et j'en connais un qui se prend pour un poisson : il reste assis toute la journée dans un baquet, et la nuit, quand il devrait aller se coucher, on est contraint de le sortir du baquet avec une canne à pêche et une ficelle.
en
"I know a madman who goes about the streets in nothing but his shirt, shouting to people to pour water over him because he's a soul in the fires of purgatory, and I know another who believes he's a fish and sits in a tub all day long, and at bedtime has to be pulled out with rod and line.
eu
Baina ez dut ezagutzen dirua oparitzen duen erorik, eta aspaldian dut gogoa halako batekin topo egiteko.
es
Pero no conozco a nadie que regale dinero, y siempre he deseado toparme con un loco así.
fr
Mais un fou qui fait cadeau de son argent, je n'en connais pas ; cela fait toutefois fort longtemps que je désire en rencontrer un.
en
But I've never heard of a madman who's giving his money away, and I've been wanting to meet someone like that for a long time."
eu
-Eroa izan ala ez, bere dirua oparitzen ari duk-azaldu zuen Barvitiusek-.
es
-Loco o no, está regalando su dinero-explicó Barvitius-.
fr
-Quoi qu'il en soit, fou ou non, il fait cadeau de son argent, déclara Barvitius.
en
"He may or may not be a madman, but he's giving his money away," said Barvitius.
eu
Guztiz isilpean egiten dik; itxuraz, ez dik nabarmendu nahi.
es
Lo hace con el mayor sigilo, según parece no quiere que trascienda.
fr
Il le fait dans le plus grand secret, il semble qu'il ne veuille pas que l'affaire s'ébruite.
en
"He's doing it in great secrecy, and doesn't seem to want it to be publicly known;
eu
Eta ez dik oparitu bakarrik egiten, barreiatu egiten dik, gainetik kendu; ez duk sinestekoa, baina leihotik behera jaurtitzen dik kalera.
es
Y no solo lo regala, lo desparrama, lo tira, incluso, aunque no te lo creas, ha llegado a arrojarlo a la calle.
fr
Et il ne se contente pas de faire cadeau de son argent, il le disperse à tous les vents, il le refoule, on serait même tenté de croire qu'il le jette dans la rue.
en
and he doesn't just give it away, he scatters it widespread, throws it into the street.
eu
Berarengana joaten den jendeari bahirik gabe ematen ziok mailegua, inolako agiririk gabe, abal-emailerik gabe. Eta gauza bakarra eskatzen ziek:
es
A la gente que va a verle le presta dinero sin prenda ni garantía alguna, ¡sin garantía!, solo les pide silencio, que no se lo digan a nadie.
fr
Aux gens qui viennent le trouver, il fait des prêts sans exiger la moindre reconnaissance de dette, sans garanties, et ne réclame de leur part que le silence absolu, afin qu'aucun d'entre eux ne sache ce qu'il en est de son voisin.
en
He lends money without security, without an IOU, without sureties, all he requires of borrowers is silence, none of them is supposed to know about any of the others.
eu
isilean gordetzeko; inork ez duela jakin behar besteen ahotik.
es
Muchachas pobres que quieren casarse reciben dinero para el ajuar sin saber de dónde proviene.
fr
De pauvres filles qui veulent se marier reçoivent l'argent de leur dot et ne savent pas de qui il vient.
en
Poor girls who want to get married are given money for their trousseau without knowing where it comes from.
eu
Ezkondu nahian dabiltzan neskatxa txiroek arreorako dirua jasotzen ditek, nondik datorren ez dakitela.
es
Fue él quien hizo demoler la vieja casa de baños para edificar una nueva, pues la antigua no le parecía lo suficientemente digna.
fr
C'est lui qui a fait démolir les vieux bains publics pour en faire élever de nouveaux parce que les anciens ne lui semblaient pas assez beaux.
en
It was he who had the old bath-house pulled down and a new one built, the old one wasn't grand enough for him.
eu
Eta auzo juduan udaletxe berri bat eraikitzera zoazak, eta erietxe bat, eta umezurztegi bat; eta zeinen diruarekin?
es
Y en la judería se va a construir un nuevo ayuntamiento y un hospicio para ancianos y un orfanato, ¿y con qué dinero?
fr
On doit aussi construire un nouvel hôtel de ville dans la cité juive et un hospice de malades incurables et un orphelinat, et tout cela avec quel argent ?
en
And a new town hall is to be put up in the ghetto, and an infirmary and an orphanage. And with whose money?
eu
Meislen diruarekin.
es
Con el de Meisl.
fr
Avec l'argent du juif Meisl.
en
With Meisl's money.
eu
Eta hala ere dirua esku artetik ez zoakiok, nonbait, behar bezain arin, eta, isilpean esan didatenez, auzo juduko kale eta kantoi guztiak harriz zolarazteko asmotan zebilek, eta harlanduz horniarazteko putzuak oro.
es
Y como si por este procedimiento no se le escurriera por los dedos lo bastante aprisa, ahora quiere cubrir todas las callejuelas, rincones y charcos del barrio judío con losas.
fr
Et comme si l'argent ne lui filait pas assez vite entre les doigts, il a décidé, m'a-t-on dit, de faire paver toutes les rues et les moindres recoins de la cité juive avec de splendides pavés.
en
And, as if his money wasn't running through his fingers fast enough with all this, I'm told that he now proposes to have every street and corner and puddle in the ghetto paved with fine cobblestones."
eu
-Horregatik esan duzu, ugazaba, bere dirua leihotik behera jaurtitzen ari dela kalera?
es
-A eso os referíais, patrón, cuando decíais que tiraba el dinero a la calle-observó Leitnizer.
fr
-Voilà donc à quoi vous faisiez allusion, patron, lorsque vous disiez qu'il jetait son argent dans les rues ", observa Leitnizer.
en
"So that's what you meant, boss, when you said he was throwing his money out into the street."
eu
-egin zuen Leitnizerrek oharpena.
es
Barvitius se levantó y se rio para sus adentros.
fr
Barvitius se leva et se mit à rire doucement.
en
Barvitius rose to his feet and chuckled to himself.
eu
Barvitius zutitu egin zen, irribarretxo bat eginez.
es
-No lo hará por mucho tiempo, ya es hora de que intervenga-dijo-.
fr
" Il ne le fera plus très longtemps, il est temps que j'intervienne, dit-il.
en
"He won't be doing it much longer, because it's time I intervened," he said.
eu
-Ez dik luzaz aritu beharko lan horretan, iritsi duk nik esku hartzeko garaia-esan zuen-.
es
Tengo intención de sacarlo de su casa y llevarle a un lugar seguro;
fr
Je vais le faire sortir de chez lui et l'emmener en un lieu sûr où il restera jusqu'à ce qu'il ait payé sa rançon, et elle sera si élevée que jamais, de notre vie, nous ne pourrons dépenser une telle somme.
en
"I'm going to take him from his house to a safe place, where he'll stay until he has bought himself out.
eu
Etxetik atera eta leku seguru batera eramango diat Meisl, eta han geratuko duk bahi-saria ordaindu arte.
es
allí permanecerá hasta que nos pague el rescate.
fr
Je ne lui laisserai pas grand-chose. J'ai bien l'impression que les rues de la cité juive ne sont pas près d'être pavées.
en
And he'll do so with a sum so huge that we shan't be able to spend it all during the rest of our natural lives .
eu
Geure bizitza osoan ere xahutu ezingo genukeen dirutza.
es
Una suma tal que no podremos gastarla en toda nuestra vida.
fr
"
en
. .
eu
Ia sosik gabe utziko diagu, eta auzo juduak harriz zolatu gabe segitu beharko dik.
es
No le dejaré gran cosa, me temo que la judería se quedará sin empedrar.
fr
 
en
I shan't leave him with very much, the ghetto will remain unpaved."
eu
Leitnizerrek buruarekin baietz, ondo iruditzen zitzaiola.
es
Leitnizer asintió aprobando el plan.
fr
Leitnizer acquiesça, il était d'accord.
en
Leitnizer nodded, this suited him.
eu
Eta buruz kalkuluak egiten hasi zen, zenbaterainoko dirutza behar ote zen bera eta Barvitius mundualdi osoan oparo bizi ahal izateko, baina ez zuen kalkulua burutzeko astirik izan; izan ere Barvitiusek, begiak altxatu aurrean zeukan plano edo zirriborrotik, non baitzeuden Meisl bizi zen etxea eta inguruko kaleak, eta galdetu zuen:
es
Empezó a calcular mentalmente a cuánto debía ascender dicha suma para que él y Barvitius tuvieran dinero para toda su vida. Pero no terminó el cálculo, pues Barvitius, que había desplegado sobre la mesa que tenía ante sí un plano de la casa de Meisl y de las calles adyacentes, levantó la vista y le preguntó:
fr
Il se mit à faire le calcul de tête pour savoir à combien une somme d'argent devait se monter pour que Barvitius et lui-même pussent en jouir leur vie durant, mais il ne put terminer ses calculs, car Barvitius, qui avait étalé devant lui un plan ou un tracé de la maison de Meisl et des rues avoisinantes de la cité juive, leva soudain les yeux et lui demanda :
en
He began working out in his head how much would be needed to keep him and Barvitius for the rest of their lives, but he did not finish the calculation, because Barvitius, who had spread out on the table a plan of the Meisl house and the surrounding Jewish streets, now looked up and asked:
eu
-Hire ustez zenbat lagun behar dira kontu horretarako, Georg?
es
-¿Cuántos hombres crees que necesitaremos para este golpe, Georg?
fr
" Combien d'hommes as-tu qui conviendraient pour ce coup, Georg ?
en
"How many men have you who could be used for this business?"
eu
-Hamaika gara, baina, premia izanez gero, baita hamalau ere-azaldu zuen Leitnizerrek.
es
-Somos once y, si hubiera necesidad, podemos reunir a catorce-respondió Leitnizer.
fr
-Nous sommes onze, au besoin, quatorze, répondit Leitnizer.
en
"There are eleven of us, and if necessary there could be fourteen," Leitnizer replied.
eu
-Hamaika izan, hamalau izan, gutxiegi duk gizon bat bada tarteko-esan zuen Barvitiusek-. Bai, gutxiegi, gizon bat bada tarteko-errepikatu zuen, ikusirik Leitnizerrek tinko begiratzen ziola, harri eta zur-.
es
-Once o catorce... necesitaríamos uno más-dijo Barvitius-.
fr
-Que vous soyez onze ou quatorze ne change rien à l'affaire, il en faut un de plus, dit Barvitius.
en
"Whether it's eleven or fourteen, it's one too few," Barvitius announced.
eu
Kontu honetan komandoa ez duk hik zuzenduko, eta besteen artean ere inork ez dik balio horretarako.
es
Sí, falta uno-repitió, subrayando su comentario al ver que Leitnizer lo miraba sorprendido-.
fr
Oui. Il en manque un ", répéta-t-il en pesant ses mots, tandis que Leitnizer le regardait d'un air étonné.
en
"Yes, one too few," he repeated emphatically as Leitnizer looked at him in surprise.
eu
Izan ere, kontu hau bezalakoak gerran bakarrik izaten dituk.
es
No serás tú quien lleve la batuta en este asunto y de los demás tampoco hay ninguno capaz de hacerlo.
fr
" Ce n'est pas toi qui commanderas cette action, et aucun des autres n'en est capable.
en
"You won't be in charge of this operation, and none of the others is suitable either.
eu
Oraingotik ez gaituk libratuko asots, jazarpen eta borrokaldirik gabe;
es
Porque es algo que solo se parece a las operaciones que se dan en tiempo de guerra.
fr
Car il s'agit ici d'une affaire comme il ne s'en présente qu'en temps de guerre.
en
For this is an operation of a kind that is normally carried out only in wartime.
aurrekoa | 77 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus