Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Entzun ondo, Georg, baina ez esan besteei, gorde ezak heuretzat.
es
Escucha, Georg, pero no se lo digas a los demás, esto te lo cuento solo a ti.
fr
Écoute, Georg, mais ne le répète pas aux autres, garde cela pour toi.
en
Listen to this, Georg, but don't tell the others, keep it to yourself.
eu
Han goiko adiskide batek-esan zuen erpurua eskuin sorbalda baino gorago altxatuz, eta Leitnizerrek ulertu zuen "han goiko" horrekin Pragako gaztelua esan nahi zuela-, ona besterik opa ez didan batek, aparte hartu nindian lehengoan karta-jokoan hastera gindoazela, eta hasi zuan hizketan Philipp Langez, hau eta beste esaten: zein arriskutsua zen haren etsai izatea, eta kontu guztietan sartzen zuela eskua, eta azken egunetan lantsu zebilela oso hiriko alkatea. Joko-mahaian eseri ginelarik, komentatu zidaan zein gomendagarri eta osasuntsua den noizean behin bidaia bat egitea.
es
Uno de mis buenos amigos de allá arriba-dijo, señalando con el pulgar hacia arriba, por encima del hombro, con lo cual Leitnizer comprendió que se refería al castillo de Praga-, uno de los que me quieren bien me llamó aparte hace poco, durante una partida de cartas, y se puso a hablarme largo y tendido de Philipp Lang, contándome lo peligroso que era tenerlo por enemigo, y que no se perdía ripio, y que al alcalde de la ciudad se le veía muy atareado estos días, y luego, ya en la mesa, me explicó cuán recomendable y provechoso para la salud era viajar de vez en cuando.
fr
L'un de mes bons amis, là-haut "-il fit un geste de son pouce par-dessus son épaule droite, et Leitnizer comprit que " là-haut ", c'était le château de Prague-, " l'un de ceux qui sont sincères avec moi m'a pris à part, il y a peu, avant que nous nous asseyions à la table de jeu, et a commencé à me parler de Philipp Lang, tournant autour du pot, disant combien il est dangereux de compter Philipp Lang au nombre de ses ennemis parce qu'il trempe dans toutes les affaires et que le commandant de la ville s'agite beaucoup en ce moment, et ensuite, alors que nous avions pris place à la table de jeu, il me dit qu'il était très conseillé de voyager, que c'était excellent pour la santé.
en
One of my good friends up there"-he pointed over his shoulder with his thumb, and Leitnizer realised that "up there" meant Prague Castle-"one of those who wish me well, took me aside a short time ago before we sat down at the card table and started talking about Philipp Lang. He mentioned among other things how dangerous it was to have him for an enemy, and he said that he had his fingers in everything, and at the moment the town captain was so tremendously busy-and then, while we were sitting at the card table, he said how advisable travelling was, it was so good for the health."
eu
-Zerbait esateagatik esango zuen apika-bota zuen Leitnizerrek.
es
-Tal vez solo fueran habladurías-opinó Leitnizer.
fr
-Ce n'était peut-être que paroles en l'air, observa Leitnizer.
en
"That may have been just idle talk," Leitnizer said.
eu
-Abisu bat izan zuan; uler ezak ondo, Georg. Philipp Langek beti izan dik begi bat nire gainean-argitu zion Barvitiusek-.
es
-Ha sido una advertencia, compréndelo, Georg, ese Philipp Lang me la tiene jurada desde hace tiempo-le explicó Barvitius-.
fr
-C'était une mise en garde, ne t'y méprends pas, Georg. Philipp Lang m'a toujours eu à l'?il, expliqua Barvitius.
en
"It was a warning, Georg, make no mistake about it," Barvitius replied. "Philipp Lang has always had his eye on me.
eu
Ona besterik opa ez didan baten aholkua izan zuan.
es
El consejo venía de alguien que me aprecia.
fr
Le conseil venait de quelqu'un qui me veut du bien.
en
It was a warning from someone who wishes me well.
eu
Harrezkero ez diat izan sosegurik, beti norbait segika banu bezala; kalean nabilenean hanka-hotsak entzuten ditiat atzetik, eta bira egiten dudanean, ez zegok inor.
es
Desde entonces no encuentro sosiego, constantemente tengo la impresión de que me siguen, cuando camino por la calle creo oír pasos tras de mí y cuando me vuelvo no hay nadie.
fr
Et depuis, j'ai perdu ma sérénité, j'ai constamment l'impression qu'on m'épie ; quand je sors dans la rue, j'entends un bruit de pas dans mon dos, et quand je me retourne, je ne vois personne.
en
And I've had no peace ever since, I feel as if I were being trailed, in the street I hear footsteps behind me, and when I look round nobody's there."
eu
-Hara! -esan zion Leitnizerrek-.
es
-Entonces-dijo Leitnizer-, ahí tenéis la prueba.
fr
-Vous voyez bien, dit Leitnizer.
en
"Well, then, that's it," said Leitnizer.
eu
Ez dago inor.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
"Nobody's there."
eu
-Eta gaur, ametsetan-jarraitu zuen Barvitiusek-, hi ikusi haut, borreroak zigorka aurretik hartuta:
es
-Y hoy, en sueños-continuó Barvitius-, te he visto a ti corriendo calle arriba, calle abajo, azotado por el verdugo.
fr
-Et cette nuit, je t'ai vu en rêve, poursuivit Barvitius. Le bourreau te faisait monter une rue puis en redescendre une autre à coups de fouet.
en
"And last night I dreamt I saw the hangman whipping you up one street and down another, Georg.
eu
eskuak bizkarrean loturik hindoan, Georg.
es
Te habían atado las manos a la espalda, Georg.
fr
Tu avais les mains attachées dans le dos, Georg.
en
And your hands were tied behind your back."
eu
Leitnizer bizkortu egin zen bat-batean.
es
Leitnizer se animó de repente.
fr
" Leitnizer s'anima soudain.
en
Leitnizer suddenly became very animated.
eu
-Ametsen liburuetan begiratu beharko genuke kontu hori-egin zuen oihu-.
es
-Deberíamos consultarlo en los libros de sueños-exclamó-.
fr
" Il faudrait consulter les livres des rêves à ce sujet, s'écria-t-il.
en
"We ought to look it up in the dream books," he said.
eu
Zigorra luzea zen?
es
¿Era un látigo largo?
fr
Ce fouet était-il long ?
en
"Was it a long whip?
eu
Esan nahi dut, zartada handiak entzuten ziren?
es
Quiero decir, ¿sonaba como es debido?
fr
Je veux dire, claquait-il comme il se doit ?
en
I mean, did it crack properly?
eu
Zeren zart egiten duen zigorrak... badu esanahiren bat;
es
Porque un látigo que restalla..., eso quiere decir algo.
fr
En effet, un fouet qui claque, cela veut dire quelque chose.
en
A whip that cracks means something.
eu
dirua etxerako, nik uste.
es
Creo que significa dinero.
fr
Je crois que cela signifie qu'on va recevoir de l'argent.
en
I think it means money is coming into one's house.
eu
Badakizu zer? Guk.
es
Deberíamos...
fr
Il faudrait..."
en
We ought ..."
eu
-Entzun, Georg! -Barvitiusek hitza hartuz-.
es
-¡Escúchame por una vez, Georg! -le interrumpió Barvitius-.
fr
Barvitius l'interrompit. " Écoute-moi, Georg !
en
"Listen to me, Georg," Barvitius interrupted.
eu
banan-banan, hartu denei itxura; aztertu, pentsatu, eta gero, esadak: bada horien artean ustez konfiantzazkoa denen bat joko bikoitzean ibili zaiguna? -Ugazaba!
es
Piensa por un momento en nuestra gente y pásales revista, examínalos y luego dime: ¿crees que hay alguno entre ellos de quien se pueda sospechar que juega sucio? -¡Patrón!
fr
Pense à nos hommes, passe-les en revue attentivement, les uns après les autres, examine-les, réfléchis, et dis-moi s'il en est un parmi eux qui serait capable de jouer un double jeu. -Patron !
en
"Think of our people one by one, examine each one of them in your mind very carefully, examine them all and think about them very carefully indeed, and then tell me whether there's one among them who you think might have been capable of playing a double game."
eu
-esan zuen Leitnizerrek solemne-. Horien artean ez dago bakar bat ere zuregatik pairatuko ez lukeenik sua, larrutzea edo gurpil-estira.
es
-dijo Leitnizer en tono solemne-. No hay uno solo entre ellos que no se dejara quemar, desollar y descoyuntar en la rueda por vos.
fr
dit Leitnizer d'un ton solennel. Il n'en est pas un seul parmi eux qui ne se ferait brûler vif, écorcher ou supplicier pour vous.
en
"Boss," Leitnizer said solemnly, "there's not one of them who wouldn't let himself be burnt, flayed and broken on the wheel for you."
eu
-Niri ez gero aipatu gurpil-estira! -Barvitiusek, kontu hartuz-.
es
-¡Déjate de rueda! -le espetó Barvitius-.
fr
-Ne me parle pas de supplice ! s'exclama Barvitius en le rabrouant.
en
"Don't talk to me about breaking on the wheel," said Barvitius.
eu
Badakik ez dudala gogoko entzutea ere.
es
Sabes que no puedo oír hablar de ello.
fr
Tu sais bien que je n'aime pas entendre parler de ces choses.
en
"You know I don't like it.
eu
Nahikoa diat nire hezueriarekin, egunero torturatzen bainau borrero batek bezala.
es
Ya tengo bastante con la gota, que me tortura lo suyo día tras día.
fr
Je souffre assez de ma goutte, qui m'inflige chaque jour un supplice digne d'un bourreau.
en
I have enough with my gout, which daily breaks me on the wheel like any hangman."
eu
Tarte batez isilik egon zen, bekozkoa ilun.
es
Durante unos minutos calló con el ceño fruncido.
fr
Pendant un moment il resta silencieux, plissant le front, l'air soucieux.
en
For a while he sat silent, with furrowed brow.
eu
-Noizbat neure buruari esan beharko ote diot ba-ekin zion gero-, "ez duk hoberik nahi izan, ez diok kasu zipitzik egin aholku on bati, eta orain, baduk hire partea"?
es
-No quiero que llegue el día en que me diga que ha sido mi culpa, que no he atendido los consejos que se me dieron y que me lo tengo merecido.
fr
" Devrai-je me dire un jour, reprit-il alors, que je ne puis m'en prendre qu'à moi-même, que j'ai négligé un bon conseil et que je n'ai que ce que je mérite ?
en
Then he said: "Shall I one day have to tell myself that I ignored good advice, dismissed it, and got what was coming to me?
eu
Esan nahi diat...
es
Quiero decir...
fr
J'entends par là que je vais partir en voyage.
en
I think I shall go abroad.
eu
bidaia bat egiteko asmoa dudala.
es
que me voy de viaje.
fr
Mais avant..."
en
But first ..."
eu
Baina, aurrez.
es
Pero antes...
fr
Il s'interrompit.
en
He broke off.
eu
Eta hi, Georg?
es
¿Y tú, Georg?
fr
" Et toi, Georg ?
en
"And you, Georg?
eu
Ez duk gogorik Frantzia edo Herbehereak ezagutzeko, edo Veneziako San Marko katedrala?
es
¿No te gustaría ver Francia y los Países Bajos, o el Duomo de San Marcos, en Venecia?
fr
N'as-tu pas envie de visiter la France et les Pays-Bas, ou la basilique Saint-Marc à Venise ?
en
Wouldn't you like to see France and the Low Countries, or St Mark's in Venice?"
eu
-Ezagutzen dut San Marko katedrala-azaldu zion Leitnizerrek-, ezaguna egiten zait.
es
-Ya lo conozco-le explicó Leitnizer-.
fr
Je connais tout cela, déclara Leitnizer.
en
"I know St Mark's," Leitnizer replied.
eu
Kobrean grabatuta ikusi dut.
es
Ya conozco la catedral de San Marcos.
fr
J'ai déjà vu Saint-Marc de Venise sur une gravure.
en
"I've seen it on a copper engraving.
eu
Hor goian, San Nikolas kalean, bada morroi bat kobrezko grabatuak saltzen dituena, saltoki koxkor batean.
es
La he visto en un grabado. En la callejuela de San Nicolás hay uno que los vende.
fr
Dans la rue Saint-Nicolas, il y a un marchand qui vend des gravures sur cuivre.
en
There's a shop on the Niklasgasse that has copper engravings on sale.
eu
Baina ez genuke gurekin eraman beharko bandako kideren bat, Smutny edo Reissenkittle, atzerrian gabiltzan bitartean gelan erratza pasa, oheak egin eta sua pizteko?
es
Pero ¿no deberíamos llevar a uno de los nuestros, a Smutny tal vez, o a Reissenkittle, para tener a alguien que nos barra la alcoba, que haga las camas y alimente el fogón mientras viajamos por tierras lejanas?
fr
Mais ne devrions-nous pas emmener l'un de nos hommes, Smutny ou Reissenkittel, pour avoir quelqu'un qui nous balaie la chambre, fasse les lits et s'occupe du feu en pays étranger ?
en
But shouldn't we take one of our people abroad with us, Smutny or Reissenkittel, for instance, to clean the room for us, make the beds and keep the stove alight?"
eu
-Zerbitzariak edonon aurki litezkek-esan zuen Barvitiusek-.
es
-Criados se encuentran en todas partes-dijo Barvitius-.
fr
-On trouve des domestiques partout, répondit Barvitius.
en
"One can get servants anywhere," Barvitius replied.
eu
Baina joan aurretik, Praga utzi aurretik.
es
Pero antes de irme, antes de abandonar Praga...
fr
Mais avant de partir, avant que je ne quitte Prague..."
en
"But before we go, before I leave Prague.
eu
-Joan aurretik-segitu zuen-, aspalditik buruan darabildan kontu bat burutu nahi diat.
es
Se calló y se quedó mirando al infinito un buen rato.
fr
" ...
en
..."
eu
Kontu bat halakoa, non alkate jaun lantsuak gero muturra lehortzea beste lanik ez duen izango.
es
-Antes de que nos vayamos-dijo entonces-quiero dar un último golpe que vengo meditando desde hace mucho tiempo.
fr
 
en
He fell silent and remained lost in thought for a few moments.
eu
Kontu bat, urte asko pasa eta gero ere zeresana emango duena, Pragan eta are erresuma osoan. -Eta zer kontu da ba hori, ugazaba?
es
Un golpe de tal calibre que nuestro diligente alcalde se quedará boquiabierto, un golpe del que se hablará en Praga, qué digo, en todo el reino, durante años. -¿Y qué golpe es ese, patrón?
fr
Mais avant de partir, je veux mener à bien une affaire que j'ai en tête depuis longtemps, une affaire qui clouera le bec au commandant de la ville, si agité, une affaire, Georg, dont on parlera encore pendant des années à Prague, et même dans tout le royaume.
en
"Before we go," he went on, "there's something I want to do that I've had in mind for some time-something that will leave our busy town captain with nothing to do afterwards but wipe his mouth, it's something that will be talked about for years, Georg, in Prague and throughout the kingdom."
eu
-galdetu zuen Leitnizerrek, irrika biziz.
es
-preguntó Leitnizer, que no cabía en sí de curiosidad.
fr
-Quelle est cette affaire, patron ? " lui demanda Leitnizer, très excité à cette idée.
en
"And what sort of thing is it, boss?" Leitnizer asked eagerly.
eu
Barvitiusek aulkian atzera egin eta besoak antxumatu zituen bular gainean.
es
Barvitius se reclinó en la silla y cruzó los brazos sobre el pecho.
fr
Barvitius s'enfonça dans son fauteuil et croisa les bras sur la poitrine.
en
Barvitius leant back in his chair and folded his arms across his chest.
eu
-Hik badakik-ekin zion-hiri osoan ditudala begi-belarriak, baita auzo juduan ere.
es
-Sabes-empezó-que tengo vigilada toda la ciudad, también el barrio judío.
fr
-Tu sais, dit-il, que mes yeux et mes oreilles sont partout, même dans la cite juive.
en
"You know that I have my eyes and ears everywhere-including in the ghetto," he began.
eu
Baduk han gizon bat aspaldi samarretik nabilena bertatik bertara ezagutu nahian.
es
Allí hay un tipo al que tengo ganas de conocer desde hace tiempo.
fr
Et là, il y a quelqu'un dont j'ai depuis longtemps envie de faire la connaissance.
en
"And there's someone there whose closer acquaintance I've been wanting to make for a long time.
eu
Judu zein kristau, denak zebilzkiok burrunban inguru-minguru, nola euliak esne-ontziaren jiran.
es
Tanto los judíos como los cristianos revolotean alrededor de su casa como moscas en torno al panal.
fr
Les juifs et les chrétiens tournent autour de sa maison comme les mouches autour du pot au lait.
en
Jews and Christians swarm round his house like flies round a milk jug.
eu
Izan ere, dena ondo irteten zaiok.
es
Todo lo que emprende le sale redondo.
fr
Tout ce qu'il entreprend lui réussit.
en
He succeeds in everything he touches.
eu
Juduen hitzetan, "hiri osoak urte beltza eta hura esne-mamitan";
es
"Cuando toda la ciudad se arruina, lo suyo va viento en popa".
fr
"Quand la ville entière a eu une année noire, il tire les marrons du feu."
en
The Jews say of him that if the whole town has a bad year, he'll still be in clover.
eu
edo "hain da aberatsa, non eztiari ere azukrea botatzen dion".
es
Y también dicen: "Es tan rico que hasta la miel la riega con azúcar".
fr
"Il est si riche qu'il saupoudre de sucre sa tartine de miel."
en
And they say he's so rich that he spreads sugar on his honey.
eu
Hik ezagutzen duk judu hori, badakik nola duen izena?
es
¿Conoces a ese judío, sabes cómo se llama?
fr
Connais-tu ce juif et sais-tu comment il se nomme ?
en
Do you know the Jew, do you know his name?"
eu
-Mordechai Meisl da, bere buruari Marcus Meisl ere esaten diona. Hiru Iturrien plazan bizi da-erantzun zion Leitnizerrek.
es
-Sin duda os referís a Mordejai Meisl, que también se hace llamar Marcus Meisl, y vive en la plaza de las Tres Fuentes-le respondió Leitnizer.
fr
-C'est Mordechai Meisl, qui s'appelle aussi Marcus Meisl.
en
"He's Mordechai Meisl, he also calls himself Marcus Meisl, and he lives on the Dreibrunnenplatz," Leitnizer replied.
eu
-Bai, horixe duk hizpidea jarri duena-baieztatu zuen Barvitiusek-.
es
-Sí, a ese me refiero-confirmó Barvitius-.
fr
Il habite place des Trois-Fontaines, répondit Leitnizer.
en
"That's the man I'm talking about.
eu
Artisau txikiei dirua mailegatuz hasi zian negozioa, beste inork onartu nahi ez zituen bahi eskasen gainean: askotariko trepetak, kobrezko balantza-orratz bat, aker-larru txar bat, letoizko konketa mailatu bat.
es
Empezó prestando dinero a pequeños artesanos sobre prendas minúsculas que ningún otro aceptaría, sobre fruslerías, como por ejemplo un fiel de balanza de cobre, una mala piel de cabra o un cuenco de peltre abollado.
fr
-C'est cela, c'est de lui qu'il s'agit, confirma Barvitius. Il a commencé en prêtant de l'argent aux petits artisans contre de misérables gages que tous les autres refusaient, contre toute sorte de marchandises, un fléau de balance en cuivre.
en
He started by pawnbrok-ing, lending money to small tradesmen on the security of all sorts of rubbish that others wouldn't accept, like the copper beam of a balance or a worthless goat skin or a buckled brass pan.