Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Oker ibiliko da berori.
es
Creo que os equivocáis.
fr
Vous devez vous tromper.
en
Sir, you must be mistaken."
eu
-Ez, ez nabil oker-ziurtatu zion Keplerrek-.
es
-No, no me equivoco-le aseguró Kepler-.
fr
-Non, je ne me trompe pas, déclara Kepler.
en
"No, I'm not mistaken," Kepler assured him.
eu
Venus egongo da, ez Marte. Halaxe da, bego ziur.
es
Es Venus, no Marte. Podéis estar seguro.
fr
C'est bien Vénus, et non pas Mars.
en
"It's Venus, not Mars, you can be sure of that."
eu
Noble gaztea isilik geratu zen tarte batez, gogoetan murgildurik.
es
Durante un momento el joven noble permaneció en silencio, meditando.
fr
Vous pouvez en être sûr. "
en
For a while the young nobleman stood in silence.
eu
Gero, hizketan hasi zen berriro, bere buruari gehiago Johannes Keplerri baino.
es
Y luego comenzó a hablar, más consigo mismo que con su interlocutor.
fr
Le jeune gentilhomme se tut pendant un moment, abîmé dans ses pensées.
en
Then he went on, talking to himself more than to Johannes Kepler:
eu
-Orduan, hasterako galdua da kontua-esan zuen-. Eta, hala eta guztiz ere-segitu zuen, apur batean pentsatu ostean-, egin beharrekoa da.
es
-Entonces la empresa ha fracasado antes de comenzar-dijo-. Y, a pesar de todo-continuó tras volver a reflexionar-, es menester acometerla.
fr
" Et pourtant, reprit-il après un bref instant de réflexion, il faut l'entreprendre.
en
"Then it's lost before it's begun. All the same it's got to be done.
eu
Errare humanum est; gainera, gehiegi dago jokoan, arrakasta izan edo ez.
es
Errare humanum est, y además, lo que está en juego es demasiado importante.
fr
Errare humanum est, et puis, trop de choses dépendent de sa réussite.
en
Errare humanum est, too much depends on its success."
eu
Isildu egin zen berriro.
es
Luego calló.
fr
Il se tut à nouveau.
en
He fell silent again.
eu
Mihi-puntan beste galdera bat duenaren modura begiratu zion Keplerri; ez zuen, ordea, ezpainik zabaldu.
es
Miró a Kepler como si tuviera otra pregunta que hacerle. Pero no la formuló.
fr
Il regarda Kepler comme s'il brûlait de lui poser une autre question, mais il ne l'exprima pas.
en
He looked at Kepler as if he wanted to ask him something else, but he did not.
eu
Sorbaldak altxatu eta eskuari eragin zion, esan nahiz bezala kontua berak bakarrik burutzekoa zela.
es
Se encogió de hombros y con un gesto de la mano pareció indicar que debía enfrentarse a ello solo.
fr
Il haussa les épaules, et un mouvement de sa main sembla vouloir dire qu'il devait régler une affaire tout seul.
en
He shrugged his shoulders, and a movement of his hand seemed to indicate that he must make up his mind himself.
eu
Gero, bira egin zuen alde egiteko.
es
Después se volvió, decidido a marcharse.
fr
Il tourna les talons et sortit.
en
He turned to go.
eu
Behean, ezkaratzean, agur egin zion Keplerri, kapela erantziz eta erreberentzia bat eginez.
es
Abajo, en el zaguán, se inclinó agitando su sombrero ante Kepler.
fr
D'en bas, près de la porte cochère, il fit sa révérence à Kepler en agitant son chapeau et avec force courbettes.
en
Downstairs in the doorway he paid his respects to Kepler by bowing and raising his hat.
eu
Laster izango du nire berri; etzi bertan, nik uste.
es
Estoy en deuda con vos. Muy pronto, quizá pasado mañana, oiréis hablar de mí.
fr
" Votre bonté m'oblige fort. Vous aurez bientôt de mes nouvelles, après-demain, je pense.
en
"I am greatly obliged to you for your kindness, sir," he said, "and, sir, you will hear from me again very soon, the day after tomorrow, I think.
eu
Berori zuzen badago eta kontuak huts egiten badu, tira, oraindik ere badaukat eraztuna, zeina den gauza bakarra turkoen kontrako borrokatik ekarria, harrapakin bitxi moduan.
es
Si fuera cierto lo que habéis dicho y la cosa se tuerce... bien, aún me quedará el anillo que traje como un raro botín de la guerra contra los turcos.
fr
Si vous gardez raison, monsieur, et si l'affaire échoue, eh bien il me restera au moins la bague, le seul butin que j'aie rapporté de la guerre contre les Turcs.
en
If you are right, sir, and the thing fails, I shall still have the ring, a rare prize I brought back from the Turkish war.
eu
Ea ba zenbat ateratzen diodan.
es
Ya veré lo que vale.
fr
Je verrai ce que je pourrai en tirer.
en
We'll see what I manage to do on the strength of it.
eu
Bitartean, berorren esanetara nauka, zintzo bai zintzo.
es
Hasta entonces podéis considerarme vuestro seguro servidor.
fr
Jusque-là, je reste votre dévoué serviteur. "
en
Until then, sir, I am your humble and obedient servant."
eu
Berriz ere kapela astindu eta han joan zen kale pikoan gora, ohol-hesiaren albotik, zeinaren atzean igelek lehen baino ozenago egin zuten korroka, hura gogaitarazi nahian bezala.
es
Volvió a agitar su sombrero y luego empezó a subir por la callejuela, pasando al lado de la verja tras la cual alzaron sus voces las ranas, como si quisieran molestarle a propósito.
fr
Il agita à nouveau son chapeau, puis monta la rue abrupte et passa à côté de la palissade derrière laquelle les grenouilles, comme pour le narguer, donnèrent de la voix avec encore plus de force qu'auparavant.
en
He raised his hat again and then set off up the steep street and past the wooden fence behind which the frogs croaked more loudly than ever as if to spite him.
eu
Hiri zaharreko plazatik ez oso urruti, Jakob kaleko etxe batean bizi zen garai hartan Barvitius izeneko zahar bat, garai batean erresumako jaun handia izana, eta, azkenerako, baita enperadorearen aholkulari pertsonala ere, harik eta zerbitzutik egotzi zuten arte, Philipp Lang gelari nagusiaren uste ona galdu baitzuen.
es
En una casa de la calle de Jakob, no lejos del bastión del barrio viejo, vivía en aquella época un anciano llamado Barvitius, que en otro tiempo había sido un hombre influyente e, incluso, consejero privado del emperador, pero que había sido apartado del servicio por haberle caído en desgracia a Philipp Lang.
fr
Dans une maison de la rue Jakob, non loin de la place de la Vieille Ville, vivait à cette époque un vieil homme nommé Barbitius qui avait autrefois été un grand seigneur du royaume et même, vers la fin, conseiller particulier, mais s'était fait congédier parce qu'il était tombé en disgrâce auprès de Philipp Lang, le valet de chambre de l'empereur.
en
An old man named Barvitius, who had once been a great lord in the kingdom and had even been a privy councillor, but had been dismissed from the service because he fell out of favour with Philipp Lang, the Emperor's valet, was living at the time in a house in the Jakobsgasse, not far from the Altstädter Ring.
eu
Dirua eta ondasunak galdu egin zituen, partez joko-mahaietan, partez porrot egin zuten negozioetan; bide zuzenari jarraitu izan balio, zahartzaroa txiro eta behartsu eman beharko zukeen.
es
Su dinero y sus bienes se los había dejado en parte en la mesa de juego y en parte en fracasadas especulaciones comerciales, de modo que, si las cosas hubieran seguido su curso natural, se habría visto obligado a pasar sus últimos días en la indigencia.
fr
Il avait également perdu son argent et ses biens en partie au jeu et en partie dans des affaires qui avaient mal tourné, et si les choses avaient suivi leur cours normal, il aurait dû passer ses vieux jours dans la pauvreté et le besoin.
en
Also he had lost his money and his property, partly at cards and partly in unsuccessful speculations. Thus he would have ended his days in poverty and want if he had been an honest man.
eu
Eta, hala ere, betiko bizimodua egiten segitzen zuen:
es
Y, sin embargo, vivía como siempre había vivido.
fr
Néanmoins, il continuait de vivre comme il l'avait fait de tout temps.
en
But he went on living as he had always done.
eu
jendea gonbidatzen zuen etxera; zerbitzariei eusten zien, baita zaldi eta zalgurdiei ere, nahiz eta esan nahiago zuela oinez ibiltzea, bere osasunaren alde; jokoan aritu ohi zen nobleziaren etxe askotan;
es
Invitaba a sus amigos a su casa, mantenía su servidumbre y también caballos y carruajes (a pesar de que prefería ir a pie alegando motivos de salud), se le solía ver jugando a las cartas en las casas de la nobleza y apreciaba la buena cocina y los vinos exquisitos:
fr
Il recevait, entretenait des domestiques, des chevaux et des voitures-même s'il préférait le plus souvent, pour sa santé, comme il disait, aller à pied-, on le rencontrait à la table de jeu de nombreuses maisons aristocratiques, il aimait la bonne chère et les vins choisis, bref, il ne se refusait rien.
en
He entertained, kept servants, a carriage and horses-though he generally preferred to walk, for his health's sake, as he said-and was to be seen at the card table in many noble houses, and he liked good cooking and fine wines.
eu
hitz gutxitan, ezeri ez zion uko egin.
es
en una palabra, no se privaba de nada.
fr
Mais précisément, les choses, chez lui, ne suivaient pas leur cours normal.
en
However, he was not an honourable man.
eu
Ez zion, ordea, bide zuzenari jarraitu. Ikusten zuten igande eta jaiegunetan makulu baten gainean, Espiritu Santuaren edo Tyneko Andre Mariaren elizara bidean, predikuak entzutera, eta nola ba susmatu inork itxura ohoretsuko agure beneragarri hura lapur-banda baten burua zela?
es
La explicación era que los negocios a los que se dedicaba no eran muy limpios. Los que le veían acudir apoyado en su bastón a la iglesia del Espíritu Santo o la de Tein para atender al sermón los domingos y días de fiesta jamás habrían sospechado que aquel hombre de aspecto respetable, e incluso venerable, capitaneaba una banda de ladrones.
fr
Ceux qui le voyaient, le dimanche et les jours de fête, se rendre au prêche à l'église du Saint-Esprit ou à Notre-Dame-du-Tyn, appuyé sur sa canne, n'auraient jamais imaginé que ce vieil homme respectable, à l'allure vénérable même, était le chef d'une bande de voleurs.
en
It would never have occurred to those who saw him going to the church of the Holy Spirit or the Tein church on Sundays or holidays, leaning on his stick-it would never have occurred to them that this respectable and indeed venerable-looking man was actually the leader of a gang of thieves.
eu
Barvitiusek bere inguruan bildu eta lapurretarako enplegatzen zituen gehienak jatorri iluneko mutilak ziren, errotik gaizto eta galduak; florin erdi batengatik Jainkoa eta santu guztiak saltzeko gai ziren morroiak;
es
La mayor parte de los hombres que se habían unido a Barvitius para dedicarse a las fechorías que organizaba eran mozos corrompidos hasta la raíz, de oscuro origen, tipejos que por medio florín eran capaces de vender a Dios y a todos los santos;
fr
La plupart de ceux que Barvitius avait rassemblés autour de lui et auxquels il faisait commettre ses larcins étaient des gaillards d'origine incertaine, foncièrement corrompus et dévoyés, qui, pour un demi-florin, eussent vendu Dieu et ses saints ;
en
Most of the followers whom he had recruited and used for his criminal purposes were corrupt and debauched riffraff of murky origin who would have sold God and His saints for half a gulden-they were real candidates for the gallows, in fact.
eu
labur esanda, urka-bazka hutsa.
es
en suma, carne de cañón.
fr
bref, c'était un véritable gibier de potence.
en
But among them there were also the sons of honourable citizens who had gone astray because they shunned honest toil as the devil shuns holy water.
eu
Baziren bandako kideen artean hiritar prestuen semeak ere, zeinak bide okerretik abiatuak baitziren: lan ondradutik ihesi ibiltzen ziren, nola deabrua ur bedeinkatuaren ontzitik; lardaskeria makurretan sartzen ziren dirua eskuratzeko; eta, beste aukerarik ez zegoenean, prest egoten ziren aiztoa dantzatzeko ere.
es
Pero también formaban parte de la banda algunos hijos de burgueses respetables que habían decidido seguir el mal camino por aborrecer el trabajo honrado como el diablo aborrece el agua bendita, mientras se prestaban a colaborar en cualquier escabechina que les proporcionara dinero, y, si era necesario, también eran capaces de sacar el puñal.
fr
On trouvait aussi dans cette bande des fils de bourgeois respectables qui avaient mal tourné parce qu'ils craignaient le travail honnête comme le diable redoute l'encensoir, mais qui, en revanche, étaient prêts à tous les mauvais coups susceptibles de leur rapporter quelque argent, et même, au besoin, à jouer du couteau.
en
Indeed, for money they were ready to do anything, not excluding using a knife if there were no alternative.
eu
Bazen haien artean Georg Leitnizer izeneko bat, Plazatxikiko urregile baten semea eta ikasle ohia, Barvitiusek konfiantza berezia ziona bere manera on samarrengatik eta argitasunagatik.
es
Entre ellos había uno, Georg Leitnizer, hijo de un bordador de oro que trabajaba en el bastión menor, antiguo estudiante de buenos modales, que, a causa de sus luces, gozaba de la confianza de Barvitius.
fr
Parmi eux, il y avait un certain Georg Leitnizer, fils d'un brodeur d'or de la " petite place " et ancien étudiant qui, en raison de ses bonnes manières et de la vivacité de son esprit, jouissait tout particulièrement de la confiance de Barvitius.
en
One of them was Georg Leitnizer, the son of a goldsmith on the Kleiner Ring and a former student, who because of his good manners and lively intelligence enjoyed Barvitius's special confidence.
eu
Barvitiusek ia egunero hartzen zuen etxean Georg Leitnizer; besteak, ordea, okasio jakinetan soilik; betiere gauez, kandela-argitan eta aurpegia estalita edo, nolabait, ezin ezagutzeko moduan.
es
Este recibía a Georg Leitnizer casi todos los días en su casa, mientras que el resto de los hombres solo le veían en contadas ocasiones y, además, solo de noche, a la luz de unas velas y con la cara oculta o disfrazado de cualquier guisa.
fr
Presque chaque jour, Barvitius faisait venir ce Georg Leitnizer auprès de lui, alors que les autres ne le rencontraient qu'en de rares occasions, et ce uniquement la nuit, à la lueur des bougies, le visage dissimulé derrière un masque ou rendu méconnaissable d'une façon ou d'une autre.
en
Barvitius sent for Leitnizer practically every day, while the others saw him only rarely, and then only at night by candlelight with his face muffled or otherwise made unrecognisable.
eu
Baina denak ziren Barvitiusen esaneko itsu.
es
Pero todos obedecían a Barvitius ciegamente.
fr
Tous, cependant, vouaient à Barvitius une obéissance aveugle.
en
But they were all completely devoted to Barvitius, whom they obeyed blindly.
eu
Bazekiten hura gabe ezin zutela ezer lortu.
es
Sabían que no eran nada sin él.
fr
C'était lui qui était à l'affût des occasions, lui qui élaborait les plans en tenant compte de tous les impondérables qui pouvaient survenir.
en
They knew they could do nothing without him, for it was he who spied out opportunities and made plans that took account of all eventualities;
eu
hark asmatzen zituen planak, gerta zitezkeen inguruabar guztiak oso kontuan hartuta asmatu ere. Eta hainbesterainoko zuhurtziaz prestatzen zituen, non oso gutxitan egiten zuten huts lapurreta-saioek.
es
Él acechaba la menor ocasión, urdía los planes sin olvidar ningún detalle y lo preparaba todo con tanto cuidado que raras veces se malograba un golpe.
fr
Et il préparait ses coups de main avec une telle circonspection que rares étaient ceux qui échouaient.
en
and he made his preparations with such care that only rarely did a coup of his fail.
eu
Leitnizer beste behin ere Barvitiusenera etorri zen azaroko egun batean, goizean goiz.
es
Un día de noviembre, temprano por la mañana, Leitnizer llegó una vez más a casa de Barvitius.
fr
Un jour de novembre, de bon matin, Leitnizer se rendit une fois de plus chez Barvitius.
en
Early one November day Leitnizer called on Barvitius and found him playing cards with himself, staking one or two gulden now on one card, now on another, and cursing loudly when he lost.
eu
Karta-jokoan topatu zuen, bere buruaren kontra, florin bat edo bi jokatuz, noiz karta batera, noiz bestera, eta maldizioei ezin eutsiz galtzen zuenean.
es
Lo encontró jugando a los naipes consigo mismo, apostando un florín a esta o aquella carta, y maldiciendo como un cosaco cada vez que perdía.
fr
Il le trouva chez lui en train de jouer aux cartes tout seul, misant un ou deux florins tantôt sur l'une, tantôt sur l'autre carte et jurant comme un charretier quand il perdait.
en
This displeased Leitnizer, for it was generally known that this was how Barvitius spent his time when he was in a bad mood or had met with unexpected difficulties in one of his undertakings;
eu
Leitnizerri ez zitzaion gustatu; izan ere, bazekien Barvitius noiz aritzen zen denbora-pasa horretan: umore txarrez zegoenean;
es
Aquello le dio mala espina, pues sabía que Barvitius se dedicaba a ese pasatiempo cuando estaba de mal humor o cuando tropezaba con situaciones imprevistas o difíciles de salvar, y también cuando la gota le atenazaba.
fr
Cela ne plut guère à Leitnizer, car Barvitius choisissait souvent ce passe-temps lorsqu'il était de méchante humeur, qu'il s'était heurté à des difficultés imprévues et insurmontables dans une affaire en cours, ou qu'il souffrait de la goutte-laquelle le faisait beaucoup souffrir.
en
or sometimes it was because his gout was troubling him, as it often did.
eu
Barvitiusen harrerak garbi erakutsi zion umorerik txarrenean zegoela.
es
Barvitius le recibió con muy malos modos.
fr
La façon dont Barvitius le reçut indiquait qu'il était de l'humeur la plus noire.
en
The reception he gave Leitnizer on this occasion indicated a very bad mood indeed.
eu
-Berriz ere hemen?
es
-¿Otra vez aquí?
fr
" Te voilà encore ?
en
"What?
eu
-bota zion zakar-.
es
-gruñó-.
fr
lui lança-t-il d'un ton bourru.
en
You again?" he snapped.
eu
Nik deitu diat, ala?
es
¿Acaso te he mandado llamar?
fr
T'ai-je demandé de venir ?
en
"Did I send for you?
eu
Egun batez ere ezin nauk bakean utzi?
es
¿No puedes dejarme en paz ni un solo día?
fr
Ne peux-tu me laisser en paix un seul jour ?
en
Can't you leave me in peace for a single day?"
eu
Horrela joan zen ordu laurden inguru. Orduan, kartak baztertu eta dirua bildu zuen, irabazia bezala galdua ere;
es
Tengo los pies mojados-dijo Leitnizer. Se sentó delante de la chimenea, se quitó los zapatos, estiró las piernas e hizo como si solo hubiera venido a calentarse los pies frente al fuego.
fr
Il s'assit près de l'âtre et ôta ses souliers. Puis il étendit les jambes et fit mine de n'être venu que dans le but de se réchauffer les pieds près du feu de Barvitius.
en
"It's raining and my feet are cold," said Leitnizer, who sat by the fire, took off his shoes and stretched his legs as if he had come only to warm his feet by Barvitius's fire.
eu
eta bere buruari traketsa deitu zion, irrigarri geratzen baitzen besteen aurrean joko-mahaian hasten zen aldiro.
es
Barvitius siguió jugando, maldiciendo, cambiando los florines de una carta a otra, golpeando la mesa con el puño, revolviendo los naipes y ordenándolos de nuevo, ignorando a Leitnizer.
fr
Celui-ci continua de jouer, de jurer, de déplacer ses florins d'une carte à l'autre, de taper du poing sur la table, de mélanger les cartes pour les redistribuer, sans se préoccuper le moins du monde de Leitnizer.
en
Barvitius resumed his game of cards, cursing, moving the gulden from one card to another, banging his fist on the table, throwing in his hand and shuffling the cards, and then dealing and laying them out again.
eu
Gero, Leitnizerrengana itzuli eta han ikustean, ez zuen haserrerik erakutsi aurpegian;
es
Luego, al cabo de un cuarto de hora, retiró las cartas, cogió el dinero, tanto el que había ganado como el que había perdido, y se llamó imbécil y se dijo que en la mesa de juego siempre se las apañaba para ser el hazmerreír de todos.
fr
Enfin, au bout d'un quart d'heure environ, il rangea les cartes, ramassa l'argent-celui qu'il avait perdu comme celui qu'il avait gagné-et se traita de gâcheur qui, lorsqu'il était assis à une table de jeu, était toujours le dindon de la farce, quoi qu'il fit.
en
For about a quarter of an hour he took no notice of Leitnizer, but then he put the cards aside, pocketed his winnings as well as the money he had lost, and called himself a blockhead who, never mind how he began, invariably ended by making a fool of himself at the card table for someone else's benefit.
eu
harritua zirudien, ez gaitzitua.
es
Luego se volvió hacia Leitnizer con una expresión de sorpresa, pero lejos del desagrado, en el rostro, como si no le molestara encontrárselo ahí.
fr
Puis il se tourna vers Leitnizer avec une expression qui semblait dire qu'il était certes surpris, mais non mécontent de le voir.
en
Then he turned to Leitnizer with an expression of surprise but not displeasure at seeing him there.
eu
-Hemen hago, Georg! Zer ondo!
es
-Qué bien que hayas venido, Georg, tengo que hablarte-dijo.
fr
" C'est bien que tu sois là, Georg, j'ai à te parler ", lui dit-il.
en
"I'm glad to see you, Georg, I want to talk to you," he said.
eu
Leitnizer altxatu, oinetakoak jantzi eta mahaira hurbildu zen.
es
Leitnizer se levantó, se puso los zapatos y se acercó a la mesa.
fr
Leitnizer se leva, mit ses souliers et s'approcha de la table.
en
Leitnizer rose, slipped into his shoes and went over to the table.
eu
-Ez diat gehiago ezkutatu nahi, Georg, jakin egin behar duk: gauzak ez zoazak ongi.
es
-No te lo quiero ocultar, Georg, debes saber la verdad: las cosas no van bien.
fr
" Je ne te cacherai pas plus longtemps, Georg, que les choses ne vont pas bien, car tu dois le savoir.
en
"I can't conceal from you any longer, Georg, that things are not going well at the moment."
eu
-Egia da-baieztatu zuen Leitnizerrek, oinetakoei begira ea lehortuta zeuden-.
es
-Cierto-constató Leitnizer, mirando sus zapatos y tratando de comprobar si se habían secado-.
fr
-C'est vrai, approuva Leitnizer en vérifiant si ses souliers avaient séché.
en
"That's true," Leitnizer replied, looking at his shoes to see if they were dry.
eu
Azken asteetako arrantza izan da, esaerak dioen moduan, "ontzian irabazi lau, lehorrean xahutu hamalau".
es
En las últimas semanas hemos gastado lo que no tenemos, como se suele decir.
fr
Ces dernières semaines, nous avons brûlé la chandelle par les deux bouts.
en
"In the last few weeks we've burned the midnight oil but made no money."
eu
-Ez, ez duk hori-adierazi zuen Barvitiusek-.
es
-No es eso a lo que me refiero-señaló Barvitius-.
fr
-Ce n'est pas cela, répliqua Barvitius.
en
"It's not that," Barvitius went on.
eu
Hori bakarrik balitz!
es
¡Si fuera ese el problema!
fr
S'il n'y avait que cela !
en
"If only it were.
eu
Entzun ondo, Georg, baina ez esan besteei, gorde ezak heuretzat.
es
Escucha, Georg, pero no se lo digas a los demás, esto te lo cuento solo a ti.
fr
Écoute, Georg, mais ne le répète pas aux autres, garde cela pour toi.
en
Listen to this, Georg, but don't tell the others, keep it to yourself.