Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
fidagaitza, tarteka malenkoniatsua; destaina egiten die lur honetako legeei, eta horregatik, sarri izan ditu gatazkak agintariekin, harik eta ikasi duen arte disimulatzen eta bere zinezko iritziak gordetzen.
es
Este señor Von Waldstein es un hombre inquieto, ávido de novedades, capaz de hacer uso de extraños medios para realizar sus proyectos, desconfiado, en ocasiones melancólico, y desprecia las leyes humanas, lo que le acarreará no pocos conflictos con la autoridad hasta que aprenda a disimular y a ocultar sus opiniones.
fr
Il est assez agité, le sieur von Waldstein, il a soif de nouveautés, il recherche des moyens étranges pour faire avancer ses projets, il est méfiant, parfois mélancolique, il méprise les lois humaines, ce qui le fera entrer souvent en conflit avec ses supérieurs, jusqu'au jour où il aura appris la dissimulation et saura cacher sa véritable opinion.
en
He's restless, this Herr von Waldstein, he wants change, he's prepared to resort to unusual means to achieve his ends, he's suspicious, sometimes melancholy, he despises human laws, and will therefore often come into conflict with authority until he learns to dissimulate and conceal his real opinions.
eu
Ez daki zer diren errukia eta elkartasuna, eta hala ere, aparteko nortasun hori, zeinak egun berarentzat esan nahi baitu boterea eta ohorea eskuratzea, gai izango da noizbait, heldu eta osorik garatzen denean, balentria handi eta bikainak egiteko.
es
Es un hombre despiadado, no conoce la caridad ni el amor y, a pesar de todo, su extraordinaria naturaleza, que hoy le hace ansiar honores y poder, en tiempos futuros, cuando haya alcanzado su madurez y su completo desarrollo, le hará capaz de grandes y excelsas hazañas.
fr
Il est impitoyable et manque d'amour fraternel, et pourtant, sa nature extraordinaire, qui lui fait aujourd'hui viser le pouvoir et les honneurs, accomplira un jour, lorsqu'elle sera parvenue à maturité et au plein épanouissement d'elle-même, de hauts faits. -Diable !
en
He lacks pity and brotherly love-and yet: his unusual nature, that today makes him aspire to rank and power, will one day, when it attains maturity and full development, make him capable of high and noble deeds."
eu
-Deabru guztiengatik! Waldstein hori zeresana ematekoa da orduan-bota zuen Hanniwaldek-.
es
-¡Por todos los diablos! De modo que el tal Waldstein dará que hablar-opinó Hanniwald-.
fr
Nous allons donc entendre parler à l'avenir du sieur von Waldstein, dit Hanniwald.
en
"Good gracious, so this Herr von Waldstein will be heard of again," said Hanniwald.
eu
Orain arte ez da ba ezer askorik zabaldu beraren gainean.
es
Hasta ahora no se ha comentado nada de él.
fr
Jusqu'à présent, bien sûr, il n'a pas fait beaucoup parler de lui.
en
"So far, of course, he hasn't been talked about very much.
eu
Eta papertxo horretatik atera du berorrek hori guztia.
es
Y todo esto lo habéis adivinado gracias a este papel.
fr
Et vous avez deviné tout cela dans ce bout de papier...
en
And you've discovered all this from that note.
eu
Tira, domine Kepler, ni ez naiz disimulatzen eta beren zinezko iritziak gordetzen ikasi duten horietakoa; horregatik esaten diot berorri, argi eta garbi, hori guztia niretzat jakintsu baten josteta hutsa dela.
es
En fin, Domine Kepler, como yo no soy uno de esos que han aprendido a disimular y a ocultar sus opiniones, os diré con toda franqueza que estos me parecen devaneos de un sabio.
fr
Eh bien, domine Kepler, je ne suis pas de ceux qui sont rompus à la dissimulation et à l'art de cacher ce qu'ils pensent, et c'est pourquoi je vous dis sans ambages que je tiens tout cela pour les facéties d'un esprit savant.
en
Now, Master Kepler, I am not one of those who have learnt to dissimulate and conceal their real opinions, and so I tell you frankly that I consider all this to be the by-play of a learned mind.
eu
Berorren zerbitzura, domine Kepler, berorren esanetara.
es
Para serviros, Domine Kepler, para serviros.
fr
Je suis votre serviteur, domine Kepler, votre dévoué serviteur !
en
Your servant, Master Kepler, your most humble servant."
eu
Johannes Keplerrek enperadorearen idazkari pertsonalari eskaileretan behera lagundu eta kaleko atea ireki zion.
es
Johannes Kepler acompañó al secretario particular escaleras abajo y le abrió la puerta de la calle.
fr
" Johannes Kepler descendit l'escalier avec le secrétaire particulier de l'empereur et ouvrit la porte de la maison.
en
Johannes Kepler accompanied the Emperor's private secretary down the stairs and opened the door.
eu
Elurra ari zuen.
es
Había empezado a nevar.
fr
Il avait commencé à neiger.
en
It had begun to snow;
eu
Udazkeneko lehen elurra.
es
Eran las primeras nieves de aquel otoño.
fr
C'était la première neige qui tombait cet automne-là.
en
it was the first snow of the autumn.
eu
Kepler bere gelara itzuli zen; ordurako ahaztuta zeuzkan Hanniwald eta harekin izandako solasa.
es
Cuando Kepler regresó a su aposento ya no pensaba en Hanniwald ni en la conversación que habían mantenido.
fr
Lorsque Kepler se retrouva dans sa chambre, il ne pensa plus à Hanniwald ni à la conversation qu'il avait eue avec lui.
en
When Kepler was back in his room he thought no more of Hanniwald and the conversation he had had with him.
eu
Longainaren mahukan pausaturik zuen elur-maluta ikusi eta lupa batekin behatu zuen.
es
Vio que un copo de nieve se había quedado prendido de la manga de su capote y lo observó a través de una lente.
fr
Il vit un flocon de neige qui s'était accroché à sa manche et l'observa à la loupe.
en
He had noticed a snowflake that had clung to the sleeve of his coat, and he examined it through a magnifying glass.
eu
Gero, luma hartu eta, irribarrea ezpainetan, beste behin ere bere iritzia baieztaturik ikusi duenaren gisan, hitz hauek idatzi zituen:
es
Entonces cogió la pluma y escribió, con la sonrisa de aquel que ha visto confirmada una vez más su opinión, las siguientes palabras:
fr
Puis il saisit sa plume et, avec le sourire de quelqu'un qui vient de se voir conforté dans son opinion, nota ces mots sur une feuille :
en
Then he picked up a pen and, with the smile of one who has once more found an idea of his confirmed, began writing on a sheet of paper the words:
eu
"De nive sexangula.
es
"De nive sexangula.
fr
" De nive sexángula.
en
"De nive sexangula.
eu
Elur-izartxoaren eite berezi, anizkun eta betiere hexagonalaz".
es
Del carácter raro, multiforme, pero siempre hexagonal, de las estrellas de la nieve".
fr
De la nature étrange, changeante mais toujours hexagonale des cristaux de neige.
en
Of the remarkable, multiform but always hexagonal nature of the snowflake."
eu
"Urduria da gizona, edo bestela zerbaitek sumindu du eta pazientzia galduta dabil", esan zuen bere artean Johannes Keplerrek, ikusirik "zeruko kontuak tarteko" etorri zitzaion ofizial gaztea ez zela gai minutu erdi batez ere eserita geldi egoteko, ipurdia dantzan etengabe, eta gero, altxatu eta gelan alderik alde ibilian.
es
En verdad, una mente inquieta, o quizá es que algo lo ha irritado y está impaciente, se dijo Johannes Kepler al comprobar que el joven oficial que había venido a verle con motivo de ciertos "asuntos celestiales" no era capaz de permanecer sentado ni un minuto, agitándose sin cesar y levantándose a cada instante para recorrer la habitación de punta a punta.
fr
" " En vérité, c'est un esprit agité, ou alors il y a quelque chose qui le contrarie et le rend impatient ", se dit Johannes Kepler en voyant que le jeune officier qui était venu le trouver " pour une affaire concernant le ciel " ne parvenait pas à rester en place plus d'une demi-minute : il se trémoussa d'abord sur sa chaise, puis se leva d'un bond et se mit à aller et venir dans la pièce.
en
He really is a restless soul, or something is worrying him and making him impatient, Johannes Kepler said to himself when he noticed that the young officer who had come to see him "on a heavenly matter" could not sit still for half a minute, but kept shifting in his seat and then sprang to his feet and began pacing up and down the room.
eu
-Beraz-ostera ere bisitariari begira jarrita-, gaur den egunean hogeita hiru urte, bi hilabete eta sei egun ditu berorrek.
es
-De modo que-se dirigió a su visitante-en el día de hoy contáis veintitrés años, dos meses y seis días de edad.
fr
" Donc, dit-il en s'adressant à son visiteur, vous avez aujourd'hui vingt-trois ans, deux mois et six jours.
en
"So today you are thirty-two years, two months and six days old," he said, once more turning to his visitor.
eu
-Bai-esan zuen noble gazteak, eta leiho-ondotik supazterrera hurbildu eta eskuak luzatu zituen berotzeko, eta orduan ohartu zen, edo ohartu ere ez zen egin, ez zegoela surik-, bai, jauna, eta horrekin esan nahi badu beste batzuek adin horretarako balentria gogoangarriak eginak zituztela eta beren izenak historiaren ohorezko liburuan grabatuta utzi, hori esan nahi badu, guztiz zuzen dago berori.
es
-Sí-dijo el joven caballero, lanzándose desde la ventana a la chimenea, a la que acercó sus manos, dándose cuenta, o quizá no, de que allí no ardía fuego alguno-. Sí, señor, y si con ello queréis decir que otros a esta edad ya han realizado hazañas memorables consignando su nombre en los anales de la historia, si os referís a eso, tenéis razón.
fr
Il quitta la fenêtre pour aller se réchauffer les mains au-dessus du poêle, et c'est alors seulement qu'il s'aperçut-mais peut-être ne s'en aperçut-il pas-qu'il n'y avait pas de feu dans le poêle. " Oui, monsieur, et si vous voulez dire par là que d'autres à cet âge ont déjà accompli des actions mémorables et inscrit leur nom dans le livre d'or de l'Histoire, si vous pensez cela, vous avez entièrement raison.
en
"Yes," said the young nobleman, walking from the window to the stove and holding out his hands to warm them, only then noticing, or perhaps not noticing, that the stove was cold. "Yes, sir, and if by that you mean to say that others have done memorable deeds at that age and caused their names to be inscribed on the roll of honour of history-if that is what you mean, you are perfectly right.
eu
Nik esan dezakedan bakarra da Paduan eta Bolonian ikasi nuela gerraren zientzia, eta, gero, Basta jeneralaren agindupean jarri nintzela turkoen aurka.
es
Yo solo puedo decir que he estudiado la ciencia de la guerra en Padua y en Bolonia, y que luego serví al general Basta en sus campañas contra los turcos.
fr
Je ne peux faire état de rien d'autre que d'avoir étudié les sciences de la guerre à Padoue et à Bologne et d'avoir servi ensuite sous les ordres du général Basta contre les Turcs.
en
I can only claim to have studied military science at Padua and Bologna and to have subsequently served under General Basta against the Turks.
eu
Bei edo pasha horietako bat harrapatu nuen bere kasernan, baina horixe baino ez dezaket esan harrotasunez.
es
Apresé a un par de beyes, o pachás, en su propio cuartel, pero esto es todo de cuanto puedo vanagloriarme.
fr
J'ai capturé un bassa ou un bey dans ses quartiers, mais c'est vraiment tout ce dont je puisse me glorifier.
en
I kidnapped a bassa or bey in his quarters, but that is all I have to boast about.
eu
Gran-eko gertaeraren ondoren kitatu nuen armadako zerbitzua, eta harrezkero. Jasangaitza!
es
Después del asunto de Gran dejé las armas, y luego... ¡Es insoportable!
fr
Après l'affaire de Gran, j'ai quitté le service et j'ai..."
en
After the Gran affair I left the service, and then . . .
eu
-eten zuen bere jarduna, eskuarekin lokia estutuz, bat-bateko min izugarria balu bezala.
es
-se interrumpió, apretándose las sienes con ambas manos, como si sintiera un agudo y terrible dolor.
fr
Il s'interrompit et porta la main à son front, comme s'il eût ressenti soudain une terrible douleur.
en
it's intolerable," he broke off, and pressed his hand to his temple as if he felt a dreadful pain there.
eu
-Berori ez dago ondo? -galdetu zion Keplerrek.
es
-¿No os sentís bien, señor? -preguntó Kepler.
fr
-Vous ne vous sentez pas bien, monsieur ? demanda Kepler.
en
"Don't you feel well, sir?" Kepler asked.
eu
-Jasangaitza da hor behean egiten ari diren zarata-argitu zion noble gazteak, ahotsean amorrua erakutsiz, kexa baino gehiago-.
es
-Me resulta insoportable el ruido que hay abajo, en la calle-le explicó el joven con una voz que había dejado de ser quejumbrosa para llenarse de ira-.
fr
-Ce vacarme, en bas, dans la rue, est insupportable, expliqua le jeune gentilhomme d'une voix non plus plaintive mais plutôt irritée.
en
"It's intolerable, that noise down there in the street," said the young nobleman, in a voice that now sounded angry rather than complaining.
eu
Ez bekio gaitzitu nire ausardia, baina ezin dut ulertu berorrek nola lortzen duen horrelako zaratarekin liburuak irakurtzea, arreta biltzea eta gogoetak ordenatzea.
es
No os ofendáis por mi atrevimiento, pero no puedo entender cómo lográis leer vuestros libros y concebir y ordenar vuestros pensamientos con tanto ruido.
fr
Pardonnez, monsieur, mon insolence, mais je n'arrive pas à comprendre comment vous parvenez à lire vos livres, à rassembler et à ordonner vos idées au milieu de tant de bruit.
en
"Don't take it amiss, sir, but I cannot understand how you can read your books and collect and arrange your thoughts with that noise going on."
eu
-Zarata dio?
es
-¿El ruido?
fr
-De bruit ?
en
"Noise?
eu
Nire ustez gaur oso lasai dago kalea-esan zuen Keplerrek-.
es
A mí me parece que la calle está hoy muy tranquila-dijo Kepler-.
fr
Il me semble au contraire que la rue est assez calme en ce moment, répondit Kepler.
en
To me it seems very quiet now down in the street," Kepler said.
eu
Errementariak itxi du lantegia, eta tabernako soldaduak, horiek ez dira hasten beranduago arte kantuan, irainka eta borrokan kolpeka.
es
El herrero se ha recogido y los soldados de la cantina aún no han empezado con sus cánticos, insultos y golpes.
fr
Le cloutier a fini sa journée et les soldats, à la taverne, ne se mettent à chanter, à jurer, à faire du tapage et à se quereller que tard dans la soirée.
en
"The nail-maker has shut his shop and the soldiers at the tavern don't start singing, swearing, making a din and brawling till late in the evening."
eu
-Ez naiz soldaduez ari, ohituta nago horien zaratara-azaldu zion noble gazteak-.
es
-No me refiero a los soldados, estoy acostumbrado a su alboroto-explicó el joven noble-.
fr
-Je ne parle pas des soldats, je suis habitué au vacarme qu'ils font, répliqua le jeune gentilhomme.
en
"I'm not talking about the soldiers," the young nobleman explained. "I'm used to their noise.
eu
Igelen korroka sakrilegoaz ari naiz; ehunetik gora batuko ziren hor behean, ez du entzuten berorrek?
es
Hablo de esas malditas ranas, debe de haber más de cien allí abajo, ¿no las oís?
fr
Je parle des coassements sacrilèges des grenouilles-il doit bien y en avoir plus d'une centaine, là en bas, ne les entendez-vous pas, monsieur ?
en
I'm talking about the godless croaking of those frogs, there must be a hundred of them down there, can't you hear them, sir?"
eu
-Entzuten dut eta ez dut entzuten-ihardetsi zion Keplerrek-.
es
-Las oigo y no las oigo-respondió Kepler-.
fr
-Je les entends, et en même temps je ne les entends pas, répondit Kepler.
en
"I hear them and yet I don't," Kepler replied.
eu
Niloko ur-jauziez esan ohi da ezen beren burrunba eta orroek gortu egin dutela inguruan bizi den jendea. Nik besterik uste dut, ordea:
es
Se dice de las cataratas del Nilo que su ruido atronador llegó a ensordecer a los habitantes del lugar, pero yo opino que no suele suceder así:
fr
On dit des chutes du Nil que leurs mugissements et leur fracas ont rendu sourds les gens qui habitent alentour. Mais il me semble qu'il en va autrement :
en
"It's said of the Nile Falls that the roar of the waters has made the inhabitants of the neighbourhood deaf. But I don't think that's the case.
eu
jendea ohitu egin da haien harrabotsera, eta dagoeneko ez diote kasurik ematen.
es
se habían acostumbrado al ruido y ya no lo oían.
fr
ils ont l'habitude du bruit et n'y font plus attention.
en
They are used to the noise and don't notice it.
eu
Horregatik ez dut nik aditzen igelen korroka, eta nik ez nioke sakrilego deituko, kreatura guztiek bezala altxatzen baitute horiek ere ahotsa Jainkoaren loriarako.
es
Por eso yo tampoco oigo ya las ranas, y tampoco las maldigo, pues, como todas las criaturas, elevan sus voces para mayor gloria de Dios.
fr
Et moi, je ne prends pas garde au vacarme des grenouilles, et je ne dirais pas non plus qu'il est sacrilège, car comme toutes les créatures, les grenouilles élèvent elles aussi leur voix pour la gloire de Dieu.
en
In the same way I don't notice the croaking of the frogs, which I wouldn't call godless, for like all other creatures they raise their voice to the glory of God."
eu
-Ni Jainkoa banintz, asmatuko nuke hori baino loria hoberik; igelei ez nieke utziko ni molestatzen-esan zuen zaldun gazteak gaitzituta-.
es
-Si yo fuera Dios, desearía mejor gloria que la de dejarme molestar por las ranas-afirmó malhumorado el joven caballero-.
fr
-Si j'étais Dieu, j'aurais une plus haute idée de ma gloire et je ne me laisserais pas importuner de la sorte, dit le jeune gentilhomme d'un air contrarié.
en
"If I were God, I'd see to it that I was glorified in some other way. I wouldn't allow myself to be troubled by frogs," the young nobleman said peevishly.
eu
Inola ere ezin ditut jasan animalien zaratak, ez ditut atsegin haien hotsak, izan txakur, katu, asto edo ahuntzenak, tormentu zaizkit oro.
es
Es que no puedo soportar los ruidos, todas las voces de animales me irritan, ya se trate de perros, gatos, burros o chivos.
fr
Je ne peux supporter le bruit, voilà tout, je n'aime pas entendre les cris des animaux, qu'il s'agisse de chiens, de chats, d'ânes ou de chèvres, cela m'est pénible.
en
"I can't stand it, I can't stand any animal noises, whether they're dogs, cats, donkeys or goats, they're a torment to me.
eu
Tira, gatozen harira-jarraitu zuen doinua aldatuz-.
es
Bueno, volvamos a lo nuestro-dijo entonces cambiando de tono-.
fr
Mais venons-en au fait ! poursuivit-il d'une voix toute différente.
en
But it's time we got down to business," he said, changing his tone.
eu
Hora ruit, denbora ihesi doa, eta ez nuke berorrena alferrik galdu nahi.
es
Hora ruit, el tiempo vuela, y no quiero distraer inútilmente a su señoría.
fr
Hora ruit, le temps passe, je ne veux pas vous faire perdre le vôtre.
en
"Hora ruit, time flies, I mustn't take too much of your time, sir."
eu
-galdetu zuen Johannes Keplerrek.
es
-le preguntó Johannes Kepler.
fr
-Ainsi, vous désirez que je détermine votre thème natal ? demanda Johannes Kepler.
en
"You want your horoscope?" Johannes Kepler asked.
eu
-Ez, oraingoan ez; eskerrik asko, jauna. Oraingoan ez naiz etorri karta astralaren kausaz-adierazi zion noble gazteak-.
es
-No, esta vez no, os lo agradezco, pero no he venido para que me hagáis la carta astral-le explicó el joven noble-. He venido exclusivamente para haceros una pregunta:
fr
-Non. pas aujourd'hui, je vous suis très obligé, mais je ne suis pas tenu pour la nativité, déclara le jeune gentilhomme.
en
"No, not this time, I'm very much obliged to you, sir, but it's not a horoscope I came for," said the young nobleman, "but there is just one brief question that I would like to put to you, sir:
eu
Galdera bakar bat egitera etorri natzaio:
es
¿mañana por la noche dominará Marte, el Flamígero, la órbita del Carro?
fr
Je n'ai qu'une seule et brève question à vous poser :
en
Is fiery Mars in the ascendant tomorrow night in the domain of Charles's Wain?"
eu
bihar gauean Marte Su-jariok izango du agintea Gurdi Handiaren eremuan?
es
-¿No es más que eso?
fr
est-ce que Mars, qui déchaîne le feu, sera dominant dans la Grande Ourse la nuit prochaine ?
en
"Is that all?" said Kepler.
eu
-Hori baino ez bada, berehalakoan eman niezaioke erantzuna-Keplerrek-.
es
Os lo puedo decir de inmediato-respondió Kepler-.
fr
-Si c'est là tout ce que vous voulez savoir, je puis vous donner sur-le-champ une réponse, dit Kepler.
en
"In that case I can give you the answer straightaway.
eu
Marte ez, Venus egongo da nagusi Gurdi Handiaren eremuan.
es
No, no será Marte, sino Venus quien regirá mañana sobre el Carro.
fr
Non, ce n'est pas Mars, c'est Vénus qui se trouvera ou sera dominante la nuit prochaine dans la Grande Ourse.
en
Tomorrow night not Mars but Venus will be in the ascendant, or will be in the domain of Charles's Wain.
eu
Marte, berorrek Su-jario deitu duena, Scorpiusen eremura bidean da.
es
Marte, a quien habéis llamado el Flamígero, se dirige hacia la órbita de Escorpio.
fr
Mars, dont vous dites qu'il déchaîne le feu, entrera dans le signe du Scorpion.
en
Mars, whom you call fiery, is moving into the domain of Scorpio."
eu
-Posible ote da hori?
es
-¿Es cierto eso?
fr
-Est-ce Dieu possible ?
en
The young nobleman was taken aback.
eu
-egin zuen oihu noble gazteak, guztiz jota-.
es
-exclamó el joven noble muy afectado-.
fr
s'écria le jeune gentilhomme au comble de l'effroi.
en
"Is that possible?" he exclaimed.
eu
Venus, eta ez Marte?
es
¿Venus, no Marte?
fr
Vénus, et non pas Mars ?
en
"Venus? Not Mars?
eu
Venus?
es
¿Venus?
fr
Vénus ?
en
Venus?
eu
Ezinezkoa da.
es
No es posible.
fr
C'est impossible.
en
It can't be.
eu
Oker ibiliko da berori.
es
Creo que os equivocáis.
fr
Vous devez vous tromper.
en
Sir, you must be mistaken."
aurrekoa | 77 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus