Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Agian ezagutzen du berorrek, idazkari jauna, nobleziako ofizial gazte bat izenez.
es
¿Acaso conocéis, señor secretario, a un joven noble de la milicia llamado...
fr
Connaissez-vous, monsieur le secrétaire, un jeune gentilhomme et officier du nom de..."
en
Do you, Mr Secretary, know of a young nobleman and officer of the name of. . ."
eu
Eta begiratu zion papertxo izkiriatu bati, zeina idazmahaian baitzeukan, harri bat gainean jarrita.
es
-consultó un papelito con unos garabatos que tenía sujeto con una piedra sobre su mesa-...
fr
Il regarda un petit bout de papier qui se trouvait sous une pierre, sur son bureau. "...
en
He glanced at a slip of paper on his desk on which something was written. A stone on it acted as a paperweight. ". . .
eu
Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein-esan zion gero-.
es
llamado Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein?
fr
Albrecht Eusebius Wenzel von Waldstein ? dit-il enfin.
en
of the name of Albrecht Wenzel Eusebius von Wald-stein?" he said.
eu
Ezagutzen du berorrek?
es
¿Le conocéis?
fr
Le connaissez-vous ?
en
"Do you know of him?"
eu
-Waldsteindarrak-hasi zen Hanniwald azalpenak ematen, eta zenbat ere gehiago mintzatu, hainbat gehiago berotzen zen, eta joana zitzaion burutik Keplerren erantzuna, aker-apatxak eta adarrak zituena-. Waldsteindarrak Bohemiako leinu zahar batekoak dira, XII. mendean bizi izandako Havel eta Zavic anaien ondorengoak; Valstein, Wallenstein edo Wartenberg deiturak ere badituzte.
es
-Los Waldstein-comenzó a explicarle Hanniwald, animándose a medida que hablaba y olvidando con ello la respuesta de Kepler que, según dijo, le "olía a azufre"-son una estirpe muy antigua de Bohemia, descendientes de los hermanos Havel y Zavic, que vivieron en el siglo XII, llamándose también Valstein, Wallenstein o bien Wartenberg.
fr
-Les Waldstein ", répondit Hanniwald avec une ferveur qui alla grandissant au fur et à mesure qu'il parlait-il avait oublié la réponse " fourchue et cornue " de Kepler-, " les Waldstein sont une vieille famille de Bohême descendant de deux frères, Havel et Zavic, qui vivaient au XIIe siècle. Ils s'appellent également Valstein, Wallenstein ou Wartenberg.
en
"The Waldsteins," Hanniwald began, and warmed to his theme as he developed it-Kepler's 'horned and cloven-hoofed' reply went quite out of his mind, "the Waldsteins are an old Bohemian family descended from two brothers, Havel and Zavic, who lived in the twelfth century, and they are also known as Valstein, Wallenstein or Wartenberg.
eu
Haietako hiru ezagutzen ditut:
es
Conozco a tres de ellos:
fr
J'en connais trois :
en
I know three of them.
eu
Heinrich, Krinic-en bizi dena, zeina utrakista baita;
es
el que vive en Krinic, Heinrich, que es utraquista.
fr
celui de Krinic, Henri, qui est utraquiste ;
en
The one at Krinic, Heinrich, is a Utraquist.
eu
Ernst Johann, Rakonitz barrutiko Slowic-ekoa, besobakar jaioa; eta Ernst Jakob, Konigsgratz barrutiko Zlotic-ekoa, enperadorearen gorteko kontseilaria, turkiarra deitua gazte garaian Aljeriako beyaren atxilo egon zelako, lihoa ehuntzera behartua.
es
El de Slowic, en la región de Rakonitz, Ernst Johann, que nació sin un brazo, y Ernst Jakob, de Zlotic, Königsgratz, consejero de la corte imperial, al que llaman "el turco" porque en su juventud fue prisionero del Bey de Argelia; allí le obligaron a tejer lino.
fr
celui de Slowic, dans le canton de Rakonitz, Ernst Johann, manchot de naissance, et enfin Ernst Jakob, à Zlotic, dans le canton de Königgratz, conseiller aulique de la Cour impériale, qu'on appelle le Turc parce qu'il fut dans sa jeunesse prisonnier du dey d'Alger qui l'obligea à tisser des étoffes.
en
The one at Slowic, in the Rakonitz district, was born with only one arm, and Ernst Jakob, of Zlotic in the Koniggratz district, is an imperial councillor and is known as the Turk, because in his youth he was a prisoner of the Bey in Algiers, where he was made to weave linen.
eu
Ezagutu nuen beste bat, Wilhelm, hura ere Konigsgratz barrutian, Hermanic-en bizi zena eta Smirzicka-tar batekin ezkondua;
es
También conocí a otro, Wilhelm, que vivía en el señorío de Hermanic, también cerca de Königsgratz, y que se casó con una Smirzicka, pero ambos han muerto.
fr
Et puis j'en connaissais un autre, Wilhelm, qui vivait sur ses terres de Hermanic, également dans le canton de Königgratz ;
en
And I used to know another one, Wilhelm, who lived on the Hermanic estate, also in the Koniggratz district, his wife was a Smirzicka, they're both dead.
eu
biak ere hilak dira. Baina Albrecht Wenzel izenekorik. nola esan du berorrek? Eusebius?
es
Pero a ese Albrecht Wenzel y, ¿cómo habéis dicho?, ¿Eusebius?, no, no le conozco.
fr
il était marié avec une Smirzicka-ils sont morts tous les deux. Mais Albrecht Wenzel...
en
But an Albrecht Wenzel, and what did you say? Eusebius?
eu
Ez zen lasai gelditu: nolatan ez zuen ezagutzen, antzinako noblezia bohemiarreko jaun bat izanik?
es
La idea de que hubiera un señor de la antigua nobleza bohemia que no conociera le inquietaba.
fr
" L'idée qu'il existait un seigneur de vieille noblesse bohémienne dont il ne savait rien le tracassait.
en
The idea that there was a member of an old Bohemian family of whom he had never heard left him no peace.
eu
Berriz ere eseri, eskuarekin buruari eutsi eta pentsati geratu zen.
es
Volvió a sentarse, apoyó la cabeza en la mano y reflexionó.
fr
Il s'assit, appuya le menton sur sa main et se mit à réfléchir.
en
He sat down, rested his head on his hand, and racked his brains.
eu
-Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein-errepikatu zuen gero-.
es
-Albrecht Wenzel Eusebius-repitió-.
fr
" Albrecht Eusebius Wenzel von Waldstein, répéta-t-il alors.
en
"Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein," he repeated.
eu
Orain gogoratzen dut.
es
Ahora me acuerdo.
fr
J'y suis, à présent.
en
"Now I remember.
eu
Nonbait entzunik izango dut izen hori; ez, entzun ez, agiriren batean irakurriko nuen, eta ez hain aspaldi ere.
es
Creo que he oído ese nombre alguna vez. No, no lo he oído, lo leí en algún legajo.
fr
non, je ne l'ai pas entendu prononcer, j'ai dû le lire sur un dossier, et cela ne doit pas remonter à bien loin.
en
I must have heard the name some time-no, not heard it, seen it on a document, and it can't have been very long ago.
eu
Enperadoreari zuzendutako eskariren batean, agian, nire eskuetatik pasatu ahala.
es
Quizá se tratara de alguna petición dirigida a Su Majestad que pasó por mis manos.
fr
Peut-être a-t-il adressé à Sa Majesté une requête que j'ai eue entre les mains.
en
Perhaps he submitted a petition to His Majesty and it passed through my hands.
eu
Ofiziala?
es
¿Milicia?
fr
Un officier ?
en
An officer?
eu
Ofiziala dela esan du berorrek?
es
¿Habéis dicho que es oficial?
fr
Ne disiez-vous pas qu'il était officier ?
en
Didn't you say he's an officer?
eu
Ez da hori bere burua eskaini zuena, duela gutxi, Hungarian dauden tropen agintari izateko? Edo itxaronaldiko ordaina nahi zuena, bere zerbitzuen beharrik ez den bitartean?
es
¿No será quizá el que solicitó hace poco un puesto de mando en las tropas acuarteladas en Hungría? ¿O una excedencia con sueldo mientras no se precisen sus servicios?
fr
N'a-t-il pas fait acte de candidature récemment pour un commandement auprès des troupes stationnées en Hongrie, ou demandé une demi-solde tant qu'on n'aurait pas besoin de ses services ?
en
Didn't he apply for a posting with the troops in Hungary? Or to be put on half-pay while his services were not required?
eu
Edo are, sari baten eske zena gerran izandako portaera eta jokabide onagatik?
es
¿O alguna otra recompensa por su buena conducta y comportamiento durante la guerra?
fr
Ou une quelconque autre récompense pour des mérites reconnus et sa conduite pendant la guerre ?
en
Or for some other recompense for meritorious conduct on active service?
eu
Esango nuke irakurri dudala antzeko zerbait.
es
Me parece haber leído algo de esa índole.
fr
Il me semble avoir lu quelque chose de ce genre.
en
I think I must have read something of the kind.
eu
Gomendio egokiarekin egina ote eskaera? Osaba kontseilari ohorezkoaren edo nik dakit zeinen gomendio-gutuna lortuta?
es
¿Acaso su solicitud cuenta con alguna recomendación de peso? ¿O habrá conseguido una carta de su tío, el consejero imperial, o de alguna otra personalidad?
fr
Sa requête a-t-elle bénéficié des appuis nécessaires, s'est-il procuré une lettre de recommandation de la part de son oncle, le conseiller aulique de la Cour impériale ou de qui que ce soit d'autre ?
en
Was his petition supported by a recommendation? Did he secure a recommendation from his uncle, the imperial court councillor, or someone else?
eu
Halakorik ez bada, Philipp Langek eskaera-orrian "Dagoela zain!" idatzi eta alde batera uzten du.
es
Porque, si no es así, Philipp Lang habrá escrito al margen: "¡Que espere!", poniéndolo a un lado.
fr
Car si ce ne devait pas être le cas, Philipp Lang apposera sur sa requête la mention "Qu'il attende !" et la mettra de côté.
en
Otherwise Philipp Lang will have written 'must wait' on the petition and put it aside."
eu
-Nik ez dakit ezer horretaz-azaldu zuen Keplerrek-.
es
-Son cosas que desconozco-explicó Kepler-.
fr
-Je ne sais rien de tout cela, dit Kepler.
en
"I know nothing whatever about that," Kepler replied.
eu
Noble gazte horrek mandatari baten bitartez bidali dit mezu bat, non aurreratu baitit, ad notitiam har dezadan, gogo eta asmo duela gaur bertan bisitan etortzea, "zeruko kontuak tarteko".
es
Este joven noble me ha enviado un mensajero con una carta notificándome que tiene la intención y el deseo de visitarme en el día de hoy con motivo de los "asuntos celestiales".
fr
Ce jeune gentilhomme m'a fait porter par un messager une lettre dans laquelle il me priait de prendre ad noticiam qu'il avait le désir et l'intention de me rendre visite aujourd'hui même pour "une affaire concernant le ciel".
en
"The young nobleman sent a message asking me to note his desire and intention to wait upon me today in connection with a 'heavenly matter'."
eu
-harritu zen Hanniwald-.
es
-dijo Hanniwald, sorprendido-.
fr
-Pour une affaire concernant le ciel ? s'étonna Hanniwald.
en
"A heavenly matter?" Hanniwald said in surprise.
eu
Orduan, elizan ere badu mailaren bat?
es
¿Entonces pertenece al clero?
fr
Appartiendrait-il au clergé ?
en
"Is he a member of the clergy, then?"
eu
-Ez-erantzun zion Keplerrek-.
es
-No-dijo Kepler-.
fr
-Non, répondit Kepler.
en
"No," Kepler replied.
eu
"Zeruko kontuak tarteko" horrek esan nahi du aztertu behar dudala planetak nola zeuden kokatuta hura jaio zenean, eta gero prognosticon bat idatzi behar diodala.
es
La expresión "asuntos celestiales" indica que quiere que estudie la situación de los planetas en el momento de su nacimiento y que elabore un pronóstico basándome en ella.
fr
Une affaire concernant le ciel, cela signifie qu'il veut que je recherche la position des planètes au moment de sa naissance et que je lui établisse un pronosticon.
en
"On a heavenly matter means that he wants me to work out the state of the planets at the time of his birth and forecast his future on the strength of it.
eu
Uste dut delibero inportanteen aitzinean dagoela, apika bere bizitzako bihurgune baten aurrean, eta nire aholkua nahi duela.
es
Creo que se enfrenta a decisiones importantes, acaso esté en una encrucijada capital y solicita mi consejo.
fr
J'ai cru comprendre qu'il va devoir prendre d'importantes décisions, il se trouve peut-être même à un tournant de sa vie et désire connaître mon avis.
en
I think he's faced with important decisions, perhaps a turning point in his life, and he wants my advice."
eu
-Baina lotzen zaiona iragartzeari gizakion etorkizuneko asturua, zeina Jainkoak soilik aurreikus baitezake, hori gezur-jario lotsabako bat baino ez da.
es
-Pero un conocedor de las estrellas que se arroga el poder de predecir el destino de los hombres, que solo Dios conoce, no es más que un embustero, ¿no es así, Domine Kepler?
fr
-Mais celui qui prétend annoncer l'avenir des hommes que Dieu seul prévoit n'est qu'un imposteur, rien d'autre...
en
"He who is arrogant enough to predict the fate of human beings, which God alone can foresee, is nothing but a common liar.
eu
Ez da hala, domine Kepler? -Hanniwaldek iseka zeriola.
es
-dijo Hanniwald en tono burlón. -Sí, así es.
fr
N'est-ce pas, domine Kepler ? railla Hanniwald.
en
Isn't that so, Master Kepler?" Hanniwald said sarcastically.
eu
-Bai, bai, halaxe da-baieztatu zuen Johannes Keplerrek, hain baitzegoen bere pentsamenduetan murgilduta eta arreta galduta, non ez baitzen ohartu isekaz ari zitzaiola.
es
Así es-asintió Johannes Kepler, tan ensimismado y embebido en sus pensamientos que no percibió la burla-.
fr
-C'est cela. Oui, c'est cela ", acquiesça Johannes Kepler.
en
"Yes, that is so," said Johannes Kepler, who was so wrapped up in his thoughts that he didn't notice the sarcasm.
eu
Izan ere, gauzak iragartzeko soilik eta huts-hutsik zeruari erreparatzen diena ez dabil oinarri egokien gainean, eta asmatzen badu, zoriari esker asmatuko du.
es
Pues aquel que predice cosas basándose única y exclusivamente en el cielo no cuenta con un buen fundamento, y si acierta, se lo debe a la suerte.
fr
" Car quiconque prévoit les choses en se fondant seulement et uniquement sur le ciel se fourvoie, et si d'aventure cela lui réussit, c'est à la chance qu'il le doit.
en
"For he who predicts things solely from the heavens comes to no correct answer or, if he does, has luck to thank.
eu
Niri, ordea, edozein astro baino baliagarriago egiten zait pertsonaren nortasuna eta joera, gogoa eta arimaren arrazoibidea.
es
Pero para mí, más importante que cualquier astro es la naturaleza y el carácter de los hombres, su genio y el raciocinio de su alma.
fr
Mais ce qui m'importe plus que les astres, c'est la nature et les penchants de l'homme, son caractère et l'entendement de son âme.
en
To me men's nature and inclinations, their mentality and reason, are more important than any star.
eu
Baina hori guztia...
es
Y eso...
fr
Or tout cela..."
en
But all that ..."
eu
Orduan, von Waldstein jaunaren mezua mahai gainetik hartu eta hari begira egon zen tarte batez, ezer esan gabe.
es
Tomó la carta del señor Von Waldstein de la mesa y la estudió en silencio durante un buen rato.
fr
Il saisit la lettre d'Albrecht von Waldstein qui était posée sur la table et la contempla en silence pendant un moment.
en
He took Waldstein's note from the table and contemplated it in silence for a while.
eu
-Hori guztia islatzen da haren idazkeran-esan zuen gero.
es
-Todo eso se refleja en su escritura-dijo entonces.
fr
" Tout cela se reflète dans son écriture, dit-il alors.
en
"All that is reflected in their handwriting," he then said.
eu
-Ondo entzun dut? -esan zuen Hanniwaldek ozen-.
es
-¿Acaso he oído bien? -exclamó Hanniwald-.
fr
-Ai-je bien entendu ? s'écria Hanniwald.
en
"Do I hear rightly?" Hanniwald exclaimed.
eu
Idazkera hutsetik atera daitezkeela pertsona baten nortasuna, joerak eta gogoa?
es
¿Pretendéis conocer la naturaleza de un hombre, sus inclinaciones y su carácter a través de su letra?
fr
Vous voudriez comprendre la nature de l'homme, ses penchants et son caractère à travers son écriture ?
en
"You believe you can read a person's nature and inclinations and mentality from his handwriting?
eu
Domine Kepler.
es
Domine Kepler...
fr
Domine Kepler..."
en
Master Kepler ..."
eu
-Hori guztia eta askoz gehiago ere bai-eten zion Keplerrek-.
es
-Todo eso y mucho más-le interrumpió Kepler-.
fr
Kepler l'interrompit. " Tout cela et bien d'autres choses encore.
en
"All that and a great deal more," Kepler interrupted.
eu
Pertsona baten idazkerari tarte batez adi-adi erreparatzen badiot, bizia hartzen du eta berba egiten dit, agerian jartzen dizkit pentsamendurik ezkutuenak eta asmorik gordeenak.
es
Si observo la letra de un hombre con detenimiento, esta adquiere vida y me habla, me revela sus pensamientos más secretos y sus planes ocultos.
fr
Si j'étudie attentivement l'écriture d'un homme pendant un certain temps, elle s'anime et me parle, elle me dévoile ses pensées les plus intimes et ses projets les plus secrets.
en
"If I look very carefully at a person's handwriting for some time, it comes to life and talks to me, it reveals his innermost thoughts and secret plans.
eu
Eta orduan, urtetan otorduak elkarrekin egin izan bagenitu bezain sakon eta ondo ezagutzen dut.
es
Termino conociendo a ese hombre tan profundamente como si fuera mi hermano.
fr
Je connais alors cet homme de fond en comble et de façon aussi parfaite que si j'avais vécu fort longtemps avec lui ou l'avais fréquenté quotidiennement des années durant. "
en
I then know that person thoroughly, I know him as well as if I had shared salt with him for many years."
eu
Azken hitz horiek Hanniwalden barre-algaren artean galdu ziren.
es
Sus últimas palabras se perdieron entre las sonoras carcajadas de Hanniwald.
fr
Ses derniers mots se perdirent dans les éclats de rire de Hanniwald.
en
These last words were drowned in Hanniwald's peals of laughter.
eu
-Horixe ez nekien, ez nekienez-egin zuen oihu enperadorearen idazkari pertsonalak-. Jainkoarren! Papertxoa aitorpenak egiten hasten da, beraz, sudurraren aurrean jarri orduko.
es
-Eso sí que no lo sabía-exclamó el secretario particular del emperador-, por mi alma que no sabía que basta con ponerse un papelito así bajo la nariz para que empiece a hacer confessiones.
fr
" Je ne savais pas, s'écria le secrétaire particulier de l'empereur, par ma foi, je ne savais pas qu'il suffisait de mettre le nez sur un bout de papier pour qu'il commence à faire des confessiones.
en
"That I didn't know," the Emperor's private secretary exclaimed. "By my immortal soul, I didn't know that if you hold a note like that under your nose it will begin confessing to you.
eu
Jainkoarren! Ez baneki berori ameslari eta fantasiatsu hutsa dela, domine Kepler, konturik handiena izan beharko nuke berorren eskuetan ez zedin jausi nik idatzitako ezer.
es
Por mi alma que si no supiera que sois un soñador incurable y un fantasioso, Domine Kepler, me cuidaría muy mucho de que llegara a vuestras manos ninguna cosa escrita por mí.
fr
Par ma foi, si je n'étais convaincu que vous êtes un rêveur et un esprit terriblement fantasque, domine Kepler, je devrais véritablement veiller à ce que jamais aucun de mes écrits ne tombât entre vos mains.
en
By my soul, Master Kepler, if I didn't know you were a dreamer and a fantasist I should take good care to see that nothing I wrote fell into your hands.
eu
Baina, esan biezat, idazkerak zer jarri dio agerian von Waldstein jaun horri buruz?
es
Pero, decidme, ¿qué es lo que os ha revelado su letra acerca de ese señor Von Waldstein?
fr
Mais, dites-moi, que vous a révélé l'écriture du sieur von Waldstein sur sa personne ?
en
But tell me, what did Herr von Waldstein's letter tell you about him?"
eu
-Gauza handiak, secretarius jauna, gauza handiak-esan zuen Johannes Keplerrek-.
es
-Grandes cosas, señor secretario, grandes cosas-dijo Johannes Kepler-.
fr
-De grandes choses, monsieur le secretarius, de bien grandes choses ! répondit Johannes Kepler.
en
"Great things, Mr Secretary, great things," Johannes Kepler replied.
eu
Txarretik asko, asko, eta izua sartu didate, baina, in summa, gauza handiak.
es
Muchas malas, y muchas que me han asustado, pero, in summa, grandes cosas.
fr
Des malheurs, beaucoup de malheurs qui m'ont effrayé, mais, in summa, de bien grandes choses.
en
"A great deal of evil, a great deal that frightened me, but by and large great things.
eu
fidagaitza, tarteka malenkoniatsua; destaina egiten die lur honetako legeei, eta horregatik, sarri izan ditu gatazkak agintariekin, harik eta ikasi duen arte disimulatzen eta bere zinezko iritziak gordetzen.
es
Este señor Von Waldstein es un hombre inquieto, ávido de novedades, capaz de hacer uso de extraños medios para realizar sus proyectos, desconfiado, en ocasiones melancólico, y desprecia las leyes humanas, lo que le acarreará no pocos conflictos con la autoridad hasta que aprenda a disimular y a ocultar sus opiniones.
fr
Il est assez agité, le sieur von Waldstein, il a soif de nouveautés, il recherche des moyens étranges pour faire avancer ses projets, il est méfiant, parfois mélancolique, il méprise les lois humaines, ce qui le fera entrer souvent en conflit avec ses supérieurs, jusqu'au jour où il aura appris la dissimulation et saura cacher sa véritable opinion.
en
He's restless, this Herr von Waldstein, he wants change, he's prepared to resort to unusual means to achieve his ends, he's suspicious, sometimes melancholy, he despises human laws, and will therefore often come into conflict with authority until he learns to dissimulate and conceal his real opinions.