Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Orain herio-bidea topa: zakurrak zaunka, oilarrak joka.
es
Ahora recorre la senda que la negra muerte le marca, y su brazo no detiene al gallo que canta ni al perro que le ladra.
fr
Il doit désormais aller le chemin des trépassés, Et laisser le chien japper et le coq chanter.
en
Now that he's dead it's safe to remark That the cocks can crow and the dogs can bark.
eu
(Wallenstein-en epitafio batetik)
es
(De un epitafio de Wallenstein)
fr
Extrait d'une épitaphe de Wallenstein
en
From an epitaph on Wallenstein
eu
Johannes Kepler, matematikari eta astronomo handia, zeinaren espirituak ulertzen baitzuen mundu agerikoa, miseria eta pobreziarik gorrienean bizi zen, 1606. urte aldera, Pragako hiri zaharreko etxe hondatu batean. Leihoetatik begiratuta, ikuspegi ederrik ez: ferratzaile eta errementari baten lantegia; taberna bat, non soldadu mozkorrak zarataka aritzen ziren;
es
Johannes Kepler, el gran matemático y astrónomo cuyo espíritu era capaz de abarcar todo el mundo visible, vivía hacia el año 1606 sumido en la mayor pobreza y precariedad en una ruinosa casa del barrio viejo de Praga, desde cuyas ventanas no se le ofrecía otra vista que la del taller de un herrador de caballos, una taberna en la que alborotaban soldados borrachos y una valla con una charca detrás en la que croaban las ranas.
fr
Johannes Kepler, le grand mathématicien et astronome, dont l'esprit embrassa le monde sensible, habitait vers 1606 une maison en ruine de la Vieille Ville de Prague où il vivait dans l'indigence et la misère la plus grande.
en
In 1606 the great mathematician and astronomer Johannes Kepler, whose intellect embraced the whole visible world, was living in the most abject poverty in a dilapidated house in the Old Town of Prague, from the windows of which the only view was of a blacksmith's and nail-maker's workshop, a tavern frequented by drunken, rowdy soldiers, and a wooden fence behind which there was a pond full of croaking frogs.
eu
oholezko hesi bat, eta, haren atzeko istil batean, igelak korroka. Tycho Brahe hil zenean, enperadorearen gorteko astronomo kargua hartu zuen, eta agintza handiak egin zizkioten, mila eta bostehun florineko urte-saria ezarrita;
es
Cuando, tras la muerte de Tycho Brahe, obtuvo el cargo de astrónomo de la corte imperial, se le prometieron grandes favores y una retribución de mil quinientos florines anuales, pero las promesas cayeron en el olvido y no se le entregó el dinero, como era habitual en la corte de Praga.
fr
De sa fenêtre, seuls s'offraient à sa vue l'atelier d'un forgeron, une auberge où des soldats pris de boisson faisaient leur tapage et une palissade qui cachait une mare où coassaient des grenouilles.
en
Great promises had been made to him when, after the death of Tycho Brahe, he was offered the post of astronomer to the imperial court at a salary of 1500 gulden a year but, as was usual at the Prague court, the promises were forgotten and the salary unpaid and, when he applied for a few gulden on account, he was kept hanging about for days at the Prague treasury before his application was attended to.
eu
ordea, agindutakoa ahaztuta geratu zen, eta dirua hartzekodunen kontuan jartzen zioten, Pragako gortean ohitura zenez. Aurrerapen modura florin batzuk eskuratu nahi zituenean, egun osoa eman behar izaten zuen areto bohemiarrean, arrenka, eta askotan ez zuen jakiten biharamunean nola moldatuko zen emazte gaixoari eta hiru haurrei jaten emateko.
es
Cuando se decidía a solicitar un par de florines a cuenta de sus haberes, se veía obligado a esperar durante días en la cancillería de Bohemia antes de poder presentar siquiera su suplicatorio, de modo que en muchas ocasiones no sabía de qué modo alimentaría al día siguiente a su mujer enferma y a sus tres hijos.
fr
Après qu'il eut repris la charge d'astronome de la Cour impériale, à la mort de Tycho Brahe, on lui avait fait de grandes promesses et attribue une rente annuelle de quinze cents florins, mais on oublia les promesses et on lui resta redevable de l'argent, comme c'était la coutume à la Cour de Prague, et quand il voulait obtenir un acompte de quelques florins, il devait attendre des jours entiers à l'intendance impériale des finances et présenter des suppliques, et souvent il ne savait pas avec quel argent il allait nourrir le lendemain sa femme malade, ses trois enfants et lui-même.
en
Often he did not know where the money was coming from to buy food for himself and his sick wife and three children next day.
eu
Gainera, bizimodua garesti zegoen, eta, udazkenarekin batera, Keplerrek berak almanakan 1606. urterako iragarri zuen moduan, hotz goiztiar eta bortitz batek hartu zuen herrialdea.
es
La carestía reinaba en aquellos tiempos, y con el otoño, unos fríos intensos y tempranos asolaron el país, como el mismo Kepler había predicho para el año 1606.
fr
En outre, les temps étaient difficiles, et comme Kepler l'avait prévu dans son calendrier pour l'année 1606, un froid précoce et sévère s'était abattu sur le pays avec l'arrivée de l'automne.
en
Also things were expensive at the time and, as Kepler himself predicted in his calendar for 1606, early and severe cold set in that autumn.
eu
Azaroko egun estali eta euritsu batean, Kepler beste behin ere hara gora joan zen, Hradschinera, oreinak zeuden babes-hobian bere egur-ordaina jasotzera enperadorearen basozainetako baten eskutik;
es
Aquel opaco y lluvioso día de noviembre, Kepler había subido una vez más al Hradschin para solicitar a uno de los guardabosques imperiales la parte de leña que le correspondía.
fr
C'est ainsi que Kepler s'était rendu une fois de plus dans le Fossé aux Cerfs, sur le Hradcany, par un jour gris et pluvieux de novembre, pour aller chercher sa part de bois de chauffe chez un garde-chasse impérial.
en
Thus on a gloomy, rainy November day Kepler had once more been to the deer park up on the Hradschin to draw his entitlement of firewood from one of the imperial gamekeepers-a task that, not being able to employ a servant, he had to perform himself.
eu
berak joan behar izaten zuen egur bila, ez baitzeukan morroi edo zerbitzari bati ordaintzeko beste.
es
Debía encargarse él mismo de hacerlo, pues no podía permitirse mantener a un criado o emplear a un ayudante.
fr
C'était une tâche qu'il devait accomplir lui-même, car il ne pouvait se permettre d'entretenir ni valet ni serviteur.
en
But the load he had to carry home was not heavy-the wood was just sufficient to bring the pot of soup to the boil and to take the chill off the room in which his sick wife lay.
eu
Ez zuen zama handirik ekarri, justu-justu zopa sutan irakiten jartzeko lain eta emaztea gaixo zetzan gela zertxobait epeltzeko bezainbat.
es
La carga no resultó excesivamente pesada y la madera le bastó para hacer hervir la sopa en el hogar y caldear un poco la habitación en la que yacía su mujer.
fr
Son fardeau n'était pas pesant, ce bois suffisait à peine à faire bouillir la soupe sur le feu et à réchauffer quelque peu la chambre où sa femme était alitée.
en
And now, wrapped in his rain-sodden coat, he was sitting in the big unheated room listening patiently to the reproaches of the Emperor's private secretary Hanniwald;
eu
Euritan blai geratu zitzaion longainean bildurik, harrera-gela handi eta hotzean eserita zegoen, pazientzia handiz jasanez Hanniwald, enperadorearen idazkari pertsonala, egiten ari zitzaion agiraka, leporatzen baitzion oraindik amaitu gabe zeudela taula astronomikoak, eta behartuta zegoela, bere maiestate enperadorearen gogoz eta borondatez, denbora gehiena taula haiek lantzen ematera.
es
Ahora se encontraba sentado en una espaciosa y gélida estancia envuelto en su capote húmedo por la lluvia, soportando con paciencia los reproches del secretario particular del emperador, Hanniwald. Las tablas astronómicas, a las que por deseo y voluntad de Su Majestad debía dedicar la mayor parte de su tiempo, seguían sin terminar.
fr
Il se trouvait à présent, enveloppé dans son manteau encore mouillé par la pluie, dans la grande pièce froide et écoutait patiemment les récriminations de Hanniwald, le secrétaire particulier de l'empereur, qui lui reprochait que les tables astronomiques auxquelles, selon le désir et la volonté de Sa Majesté, il devait consacrer l'essentiel de son temps, ne fussent toujours pas achevées.
en
the astronomical tables, to the compilation of which, by His Majesty's express wish and will, it was his duty to devote most of his time, had not yet been completed.
eu
-Berorrek badaki-esan zuen Keplerrek Hanniwaldek errieta amaitu zuenean-zein iluna, zein nahasia, zein gogor erabatekoa den gure garaia, eta nire eltzeko gantza ez dela inoiz zerutik jausten, euria bezala.
es
-Ya sabéis-dijo Kepler, cuando Hanniwald concluyó su sermón-que corren tiempos terribles y confusos, y a mí la manteca no me cae del cielo como el maná.
fr
" Vous savez bien, dit Kepler lorsque Hanniwald eut terminé son sermon, combien les temps sont funestes, troubles et difficiles, et, que voulez-vous, le beurre ne tombe pas du ciel dans ma bouillie.
en
"You are well aware," Kepler said when Hanniwald had finished his lecture, "what dire, troubled, difficult times these are, and I have no desire to make matters worse.
eu
Kontu hau ez nuke atera nahi, ez nuke atera behar, baina barkatuko dit berorrek esaten badiot ezen, bere maiestatearen ganberakoen aginduengatik balitz, honezkero goseak hilik nengokeela etxeko guztiekin batera, ezin bainaiz airetik bizi, kameleoia bezala.
es
Desearía no tener que mencionarlo y confío en que sabréis disculparme si os digo que, si dependiera de las órdenes dadas por la cancillería de Su Majestad, a estas alturas ya me habría muerto de hambre junto con los míos, pues yo no puedo, como el camaleón, alimentarme del viento.
fr
Je préférerais ne pas devoir évoquer cette affaire, mais j'espère qu'on me pardonnera quand j'aurai dit que je serais mort de faim avec les miens si j'avais suivi les ordres de l'intendance des finances, car je ne puis me nourrir du vent comme le caméléon.
en
I should much prefer not to have to mention this, but I hope to be excused if I point out that I, together with the whole of my family, would have starved to death if I had carried out his Majesty's command for, unlike the chameleon, I cannot live on air.
eu
Horregatik behartu naiz, bere maiestatearen ohorea zaintze aldera, hark agindutako taula astronomikoak landu ordez, inolako loriarik ekarriko ez didaten pronostikoak eta hutsa balio duten egutegiak burutzera.
es
Por ello, y para salvaguardar el honor de Su Majestad, me he visto obligado a fabricar, en lugar de las tablas que me había encomendado graciosamente Su Majestad, pronósticos y calendarios baratos que no me proporcionarán gloria alguna.
fr
C'est pourquoi, au lieu des tablettes dont Sa gracieuse Majesté a daigné me confier la réalisation, j'ai été contraint, pour ménager l'honneur de Sa Majesté, d'établir des prognostica et des calendriers sans valeur qui ne me vaudront pas la moindre gloire.
en
So, to save his Majesty's honour, instead of preparing the tables with the production of which his Majesty graciously entrusted me, I have been obliged to produce predictions and worthless calendars that will do no good to my reputation.
eu
Baina horiekin mantendu gara neu eta etxekoak, eta noski, hobe da hori, egunero-egunero bere maiestatea gogaitaraztea baino erregu, kexa eta protestaka.
es
Con ello he podido al menos alimentarme y alimentar a los míos, y en cierto modo es preferible a tener que molestar diariamente a Su Majestad con ruegos, requerimientos y protestas.
fr
Mais ainsi, j'ai pu me nourrir, moi et les miens, et mieux vaut cela que de venir importuner Sa Majesté tous les jours avec mes requêtes, mes doléances et mes protestations.
en
Nevertheless they have served to feed me and my family, which is, after all, rather better than troubling his Majesty every day with petitions, complaints and protests."
eu
-Horrela ere ez zukeen berorrek ezer lortuko, aukera bakarra emango zitzaion, ez gehiago, bere maiestatearen begien aurrean jartzeko-bota zion Hanniwaldek, zeinak ez baitzuen jaidura onegirik Johannes Keplerrentzat, dotrina protestantearen jarraitzaile zen aldetik.
es
-No habrías ganado nada con ello, aunque Su Majestad os hubiera recibido por única y última vez-opinó Hanniwald, quien desconfiaba de aquel Johannes Kepler a causa de la simpatía que profesaba a la doctrina protestante.
fr
-Vous n'auriez rien obtenu de la sorte, vous n'auriez été reçu qu'une seule et unique fois par Sa Majesté, dit Hanniwald, qui n'était pas très bien disposé à l'égard de ce disciple de la doctrine protestante qu'était Johannes Kepler.
en
"That would have done you no good, even if you had appeared only once and never again in his Majesty's presence," said Hanniwald, who was not well disposed to the Protestant Kepler.
eu
-Aurrenik pentsatu beharra neukan-jarraitu zuen Keplerrek nahigaberik erakusteke eta ahotsean batere erresuminik gabe-nondik atera neuk eta etxekoek bizitzeko behar dugun apurra.
es
-Por ello-continuó Kepler sin mostrar disgusto ni resentimiento alguno-he debido dedicarme principalmente a conseguir para mí y los míos el magro sustento que necesitamos para vivir.
fr
-Il m'a donc fallu veiller d'autant plus tôt, reprit Kepler sans montrer la moindre contrariété et sans amertume dans la voix, à procurer à ma famille le peu de nourriture dont nous avons besoin.
en
"That made it all the more necessary for me to take steps to procure the meagre nourishment that I and my family require in order to survive," Kepler continued, with no sign of indignation and no bitterness in his voice.
eu
Ez da erraza izan, eta berorri egia osoa esatea nahi badu, gaur bertan nire ondasunek ez dute bi gros ere balio.
es
No ha sido fácil y, si he de seros sincero, precisamente hoy es uno de esos días en los que mi capital no llega ni a dos gros de cobre.
fr
Ce ne fut pas aisé, et, pour tout dire, aujourd'hui toute ma fortune ne s'élève même pas à deux sous.
en
"That was by no means easy and, to tell you the whole story, today happens to be one of the days on which I have not two groschen at my disposal.
eu
Jainkoari eskatzen diot eguneroko ogia, eta harengan ditut jarriak nire fidantzia eta uste osoa, guztia alda baitezake.
es
Elevo mis quejas al Señor, en él confío y pongo mis esperanzas. Él, que todo lo puede cambiar.
fr
J'en appelle à Dieu, je m'en remets à Celui qui a le pouvoir de tout changer.
en
I put my trust in God, who can change everything.
eu
In summa, miseria gorrian bizi naiz.
es
Pero, in summa, la mía es una vida miserable.
fr
Mais in summa, cette vie est bien misérable.
en
But, in short, it's a wretched life."
eu
Isildu egin zen, nekatuta; eta eztul egin zuen, zapia aho parean jarrita.
es
Tras esto calló, agotado, se pasó un trapo por la boca y tosió.
fr
" Il se tut, épuisé, se passa un mouchoir sur les lèvres et toussa.
en
He stopped, exhausted, put a handkerchief to his mouth, and coughed.
eu
-Bere maiestatea haserre dago-adierazi zuen Hanniwaldek, Keplerren arrangurei jaramonik egin gabeberorrek erabat bazterrera utzi duelako haren manua, Erromako bere santutasunak eta Veneziako Errepublikak duten auziaren gainean.
es
-Su Majestad-comenzó a referirle Hanniwald, sin detenerse a considerar las quejas de Kepler-está disgustado porque habéis descuidado sus órdenes en lo que se refiere al litigio que mantiene Su Santidad el Papa con la república de Venecia.
fr
" Sa Majesté, déclara Hanniwald sans relever les doléances de Kepler, est fâchée de vous voir si brillamment négliger ses ordres en ce qui concerne la querelle qui oppose Sa Sainteté le pape à la République de Venise.
en
"His Majesty," Hanniwald went on, ignoring Kepler's complaints, "His Majesty is also highly displeased at your having so completely ignored his commands in connection with the conflict between his Holiness the Pope and the Republic of Venice."
eu
-Bere maiestateak-ihardetsi zuen Keplerrek, berriz ere eztulka-duela gutxi bidali zidan gelari nagusia, Philipp Lang;
es
-Su Majestad-respondió Kepler, sin dejar de toser-me envió hace unos días a su mayordomo mayor, Philipp Lang, que me habló largo y tendido y me pidió que preparara un dictamen astrológico sobre el futuro transcurso y solución de dicho litigio.
fr
-Sa Majesté, répliqua Kepler, qui toussait toujours, m'a envoyé il y a peu son valet de chambre Philipp Lang qui m'expliqua en long et en large que je devais préparer une expertise astrologique sur les événements à venir et l'issue probable de cette querelle.
en
"His Majesty," replied Kepler, who was still troubled by his cough, "recently sent his valet, Philipp Lang, to me with a lengthy explanation of why I was to prepare an astrological report on the future course of that conflict and its likely outcome.
eu
luze eta zabal mintzatu zitzaidan, irizpen astrologiko bat burutu behar nuela auzi horrek gerora egingo duen bideari eta espero izatekoa den atarramentuari buruz. Gorde beharreko errespetua gordez adierazi nion nik ezin nezakeela halakorik egin.
es
Con el debido respeto respondí que no podía hacerlo, pues el conocedor de las estrellas que se precie de poder predecir no solo los movimientos de los astros y sus futuras configuraciones, sino también el destino de los hombres y de los Estados, que solo Dios conoce... quien pretenda eso, no es más que un embustero.
fr
J'ai dit à Philipp Lang, avec tout le respect que je lui dois, que je ne pouvais pas le faire. Car l'expert des astres qui prétendrait non seulement prévoir les mouvements des étoiles et leur configuration future, mais aussi l'avenir des hommes et des États, celui qui prétendrait cela ne serait qu'un imposteur, rien d'autre.
en
I explained to Philipp Lang with all due respect why I was unable to comply. For an astronomer who undertakes to announce, not only the movement of the stars and their future configuration, but also the future destiny of men and nations, which God alone can foresee, is a common liar."
eu
-Beraz, ulertu behar dut-esan zuen tinko Hanniwaldekberorrek erabat baztertzen duela astrologia, zeina baita diziplina eta zientzia bat antzinatik gurera iritsia eta milaka arlotan probatua, printze eta jaun goren askok baliatua lurreko probetxurako eta zeruko salbamenerako;
es
-Debo entender, por tanto-afirmó Hanniwald-, que rechazáis por completo la astrología, siendo esta una disciplina y una ciencia practicada desde tiempos remotos y que ha sido utilizada y probada por miles de hombres, entre los que se cuentan también muchos príncipes y grandes señores que dispusieron de ella para su propio provecho...
fr
-Je dois donc en conclure, constata Hanniwald, que vous rejetez totalement l'astrologie, qui est pourtant une discipline et une science remontant à la nuit des temps, mille fois éprouvée et appliquée par nombre de princes et de grands seigneurs, pour leur intérêt temporel tout autant que pour leur salut éternel. -Non, pas totalement !
en
"So I am to conclude," Hanniwald said, "that you totally reject astrology, a discipline and science which has come down to us from ancient times, and has been tried and tested a thousand times, and has been used by many princes and great lords to their temporal advantage as well as their eternal salvation."
eu
berorrek erabat arbuiatzen duela astrologia! -Ez erabat!
es
¡Debo entender que renegáis de ella! -¡No, no en su totalidad!
fr
Non, je ne la rejette pas totalement, répliqua Johannes Kepler.
en
"No," said Johannes Kepler, "I do not totally reject it.
eu
Nik arbuiatzen ditut... zerua hamabi etxetan banatzea, trigonoen domeinua eta buru eskasen sorkari eta asmakeria huts diren antzeko guztiak.
es
La división del cielo en doce casas, el dominio de los trígonos y demás imaginaciones e inventos de espíritus pueriles, eso sí lo rechazo.
fr
C'est la répartition du ciel en douze maisons, le règne des trigones et toutes les fantaisies et inventions semblables d'esprits mesquins que je rejette.
en
I do reject the division of the heavens into twelve houses, the domination of the trigon and all similar fantasies and inventions of petty minds.
eu
Zeruko harmonia, ordea, kontuan hartzekoa da, nire ustez.
es
Pero considero que hay una armonía en los cielos.
fr
Mais l'harmonie du ciel, je l'admets sans détour.
en
But the harmony of the heavens I accept."
eu
Zer dio berorrek horren gainean?
es
¿Qué pensáis de ellas?
fr
-Et la configuration des astres ?
en
"And the configuration of the stars?
eu
-Hanniwald berriro galdez.
es
-inquirió Hanniwald.
fr
lui demanda Hanniwald, poursuivant son interrogatoire.
en
What do you think of that?" Hanniwald wanted to know.
eu
-Hori ere bada kontuan hartzeko faktorea, hainbat muga jarriz gero-argitu zion Keplerrek-.
es
-También creo en ellas, aunque con ciertas reservas.
fr
-Elle aussi, je l'admets, quoique avec quelques restrictions, comme étant un facteur d'une certaine importance, déclara Kepler.
en
"I accept that too as a factor of some importance, though with a number of reservations," Kepler replied.
eu
Izan ere, jaiotzeko unean astroen errainuak nola antolatuta dauden, bizimodu desberdina izango du jaioberriak.
es
Creo que son un factor que hay que tener en cuenta-explicó Kepler-, pues según estén configurados los rayos emitidos por las estrellas en el momento de un nacimiento, la vida fluirá hacia el recién nacido de una forma u otra.
fr
Car selon la configuration des rayons des astres lors de la naissance, la vie se transmet au nouveau-né d'une façon différente.
en
"For the life of a newborn child takes this form or that according to the stars' rays at the time of his birth.
eu
Zeruen antolaera harmoniatsua bada, izaera ederra hartuko du.
es
Si la configuración es armoniosa, se le concederá un carácter hermoso.
fr
Si la configuration est harmonieuse, il en résulte un beau caractère.
en
If the configuration is harmonious, a good disposition results."
eu
-Astrologia, berorrek azaltzen duen moduan-adierazi zuen Hanniwaldek pentsakor-, ondo ulertu badiot behintzat, iruditzen zait diziplina bat oso aldatua bere oinarrietan, zeharo berria ez esatearren.
es
-La astrología, tal y como vos os la representáis-observó Hanniwald meditabundo-se me aparece, si es que os he comprendido bien, como una disciplina muy distinta en sus fundamentos de la que conocíamos, por no decir que completamente nueva.
fr
-L'astrologie telle que vous la présentez, remarqua Hanniwald d'un air songeur, me semble être, si je vous ai bien entendu, une discipline dont les principes ont été profondément modifiés, voire une science totalement nouvelle.
en
"Thus, if I have understood you correctly," Hanniwald said thoughtfully, "astrology emerges as a basically greatly altered though not entirely new discipline.
eu
Ahalegindu da berori ikasten ea hipotesi horiek bat datozen Eliza Amaren doktrinarekin?
es
¿Habéis intentado hacer concordar vuestras hipótesis con las doctrinas de la Iglesia?
fr
Avez-vous essayé de concilier vos hypothèses avec la doctrine de l'Église ?
en
Have you sought to bring your hypotheses into harmony with the doctrines of the Church?"
eu
-Jainkoak libra nazala halakoen egitetik! -esan zuen Johannes Keplerrek-.
es
-¡Dios me libre de intentar semejante cosa! -dijo Johannes Kepler-.
fr
-Dieu me garde d'entreprendre pareille chose ! répondit Johannes Kepler.
en
"God forbid that I should ever do such a thing," Johannes Kepler exclaimed.
eu
Ez dut sartu nahi teologoen arteko auzietan.
es
No deseo intervenir en las disputas de los teólogos.
fr
Je ne veux avoir aucune part aux querelles des théologiens.
en
"I refuse to get involved in theological disputes.
eu
Esan, idatzi eta egiten dudana, matematikari saiatu baten moduan dut esaten, idazten eta egiten.
es
Todo lo que yo afirmo, escribo o hago es en calidad de matemático.
fr
Ce que je dis, ce que j'écris et que je fais, c'est en zélateur des mathématiques que je le dis, l'écris et le fais.
en
What I say, write and do I say, write and do as a conscientious mathematician.
eu
Elizaren kontuetan, ordea, ez naiz ni sartzen.
es
En los asuntos de la Iglesia no me meto.
fr
Mais je ne me mêle pas des affaires de l'Église.
en
I leave Church matters strictly alone."
eu
Enperadorearen idazkari pertsonalak buruari eragin zion.
es
El secretario particular del emperador movió la cabeza.
fr
Le secrétaire particulier de l'empereur secoua la tête d'un air désapprobateur.
en
The Emperor's private secretary shook his head.
eu
-Berorren erantzunak tristatu egiten nau, domine Kepler, eta gogotik atsekabetzen-adierazi zion-.
es
-Lo que decís me entristece, Domine Kepler, y me disgusta enormemente-le explicó-.
fr
" Votre réponse m'afflige, domine Kepler, et me déplaît fort, déclara-t-il.
en
"Your answer worries me, and I strongly disapprove of it, Master Kepler," he said.
eu
Hitz apalak ditu berorrek ahoan, baina halako harro-haize bat darie, apenas diren kristau baten dina.
es
Vuestras palabras parecen humildes y, a pesar de todo, lo que decís es de una gran arrogancia y contrario a la doctrina cristiana.
fr
Vous tenez des propos d'une grande humilité, et pourtant, ce que vous dites est empreint d'arrogance et semble fort peu chrétien.
en
"You speak humbly, but what you say sounds arrogant and unChristian.
eu
Baiki, iruditzen zait berorren erantzunak aker-apatxak eta adarrak dituela.
es
Vuestra respuesta me huele a azufre.
fr
Oui, j'ai même l'impression que dans votre réponse, le diable montre le bout du pied et de la corne.
en
In fact, what you just said seems to me to be horned and cloven-hoofed.
eu
Baina ez dagokit niri berorren juzgu egitea kontu horietan.
es
Pero no me incumbe a mí estudiar estos aspectos.
fr
Mais il ne me revient pas de vous mettre à l'épreuve dans ce domaine.
en
But it's not my business to examine you in these matters.
eu
Nire jaun gorenak bidali nau, behin baino gehiagotan eman baitizkio motiboak haserre egoteko berorrekin.
es
Mi magnánimo rey me ha enviado a veros porque le habéis proporcionado motivo de enojo en varias ocasiones.
fr
Mon très noble maître m'a envoyé à vous parce que vous lui avez donné l'occasion à maintes reprises d'être fâché contre vous.
en
My most gracious master sent me to you because you have repeatedly given him cause for displeasure.
eu
Entzun ditut berorren desenkusak, horixe baino ez baitira izan.
es
He oído lo que teníais que alegar y con eso me basta.
fr
J'ai entendu ce que vous aviez à dire à votre décharge, rien que cela et rien d'autre.
en
I have heard what you have had to say in your defence, I have heard that and nothing else.
eu
Bere maiestateari honen guztiaren berri ematen diodanean, ez dut aipatzeke utziko berorren kexuen kausa den egoera desatsegina.
es
Cuando informe a Su Majestad no olvidaré mencionar las miserables circunstancias de las que os quejáis.
fr
Quand je ferai mon rapport à Sa Majesté, je ne manquerai pas d'évoquer les circonstances fâcheuses dont vous vous plaignez.
en
When I report to His Majesty I shall not omit to mention the wretched circumstances of which you complain.
eu
Eta horrekin, domine Kepler.
es
Y con esto, Domine Kepler...
fr
J'ai donc bien l'honneur, domine Kepler..."
en
And so, Master Kepler ..."
eu
Zutitu eta eskuarekin ukitutxo bat eman zion kapelari atzerantz, Keplerri zegokion ohorea eginez.
es
Se había levantado y retirado su sombrero hacia atrás, tal era el saludo que correspondía a un hombre como Kepler.
fr
Il s'était levé et avait ajusté son chapeau-rendant de la sorte à Kepler l'honneur qui lui était dû.
en
He had risen and pushed his hat back slightly, thus showing Kepler the respect to which he was entitled;
eu
Bazihoan ate aldera, kopeta goian eta tente ibilera, ofentsa egin zaion baten itxurarekin, baina Johannes Keplerrek geldiarazi egin zuen.
es
Y tras esto, se dispuso a salir de su casa muy estirado y con la expresión distante de alguien que acaba de recibir una ofensa. Pero Johannes Kepler le detuvo.
fr
Il voulut alors quitter la pièce en prenant un air compassé et inabordable, comme quelqu'un qu'on aurait offensé. Mais Johannes Kepler le retint.
en
and he was just about to walk out stiffly, with a look of disapproval on his face, when Johannes Kepler stopped him.
eu
-Bost urte eta gero-mintzatu zitzaion-, oraindik arrotz bat naiz hiri honetan, harreman eskasa dut lurraldeko nobleziarekin eta jende inportante gutxi ezagutzen dut.
es
-Después de cinco años-le dijo-sigo siendo un extraño en esta ciudad, he tenido poco trato con la nobleza del país y conozco a muy pocas personas de rango.
fr
" Après cinq années passées dans cette ville, j'y suis toujours comme un étranger, lui dit-il, je ne fréquente guère la noblesse du pays et ne connais que peu de gens d'importance.
en
"After five years in this city I'm still a stranger here," he said. "I have hardly any contact with the nobility of the country and know few other persons of consequence.
eu
Agian ezagutzen du berorrek, idazkari jauna, nobleziako ofizial gazte bat izenez.
es
¿Acaso conocéis, señor secretario, a un joven noble de la milicia llamado...
fr
Connaissez-vous, monsieur le secrétaire, un jeune gentilhomme et officier du nom de..."
en
Do you, Mr Secretary, know of a young nobleman and officer of the name of. . ."