Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutzen nauzu?
es
¿No me reconoces?
fr
Me reconnais-tu ?
en
Don't you recognise me?
eu
Jackele-Narr naiz, eta nire ondoan eserita dagoen hau, Koppel-Bar.
es
Soy JäckeleNarr, y este que está a mi lado es Koppel-Bär.
fr
Je suis Jäckele-Narr, et voilà Koppel-Bär à mes côtés.
en
I'm Jäckele-the-fool, and Koppel-the-bear's here sitting beside me.
eu
Gogoratzen duzu nola egiten zenuen jauzi eta dantza, kalean biolina jotzen nuenean?
es
¿Te acuerdas de cómo saltabas y bailabas al oír mi violín?
fr
Te souviens-tu comme tu sautais et dansais quand je jouais de mon violon dans les rues ?
en
Don't you remember how you used to jump about and dance when I played my fiddle in the street?
eu
Eta nola egiten zenuen barre Koppel-Barrek txorakeriak egiten zituenean lau oinean korrika?
es
¿Y cómo te reías cuando Koppel-Bär se ponía a cuatro patas y hacía sus gracias?
fr
Et comme tu riais quand Koppel-Bär marchait à quatre pattes et faisait ses facéties ?
en
And how you used to laugh when Koppel-the-bear dashed about on all fours and made everyone split their sides with his antics?"
eu
-Hori guzti hori-esan zuen umeak ahots arraroz-kontu iragana da, bizi-denborakoa bakarrik.
es
-Todo eso-dijo la niña con una voz extraña-, todo eso pertenece al pasado y no duró más que un instante.
fr
-Tout cela, dit l'enfant d'une voix étrange, tout cela est révolu et ne valait que pour ici-bas.
en
"All that's over and was only in time," the girl said in a strange voice.
eu
Orain Egian eta Betikotasunean nago, eta horiek ez dute ez neurririk ez xederik.
es
Ahora habito en la Verdad y en la Eternidad, que no tienen medida ni fin.
fr
Mais à présent, je suis dans la Vérité et dans l'Éternité, qui n'a ni but ni mesure.
en
"But now I'm in truth and eternity that has neither limit nor end."
eu
Zilarrezko katilua lurrera erori zen, eta umeak bira egin zuen bere lagunengana alde egiteko.
es
El cuenco de plata se deslizó hasta el suelo y la niña se volvió para regresar junto a sus compañeros.
fr
" La coupe d'argent tomba à terre, l'enfant fit demi-tour et voulut retourner auprès de ses compagnons.
en
The silver bowl slipped to the ground and the girl turned to rejoin her companions.
eu
Orduan, Jackele-Narrek gogoratu zuen haraino eraman zituen mandatua.
es
Entonces Jäckele-Narr recordó el cometido que les había traído a aquel lugar.
fr
Jäckele-Narr se souvint alors de la mission qui l'avait conduit là.
en
But Jäckele-the-fool remembered what he had been sent to do.
eu
Heldu zion neskatoari tinko atorra txikiaren azpilduratik eta, jaregin gabe, deiadar egin zuen:
es
Sujetó a la niña por el borde de la saya y gritó:
fr
Il saisit l'enfant par l'ourlet de sa chemise, ne lâcha pas prise et s'écria :
en
He held the child by the hem of her garment and would not let her go, and he said:
eu
-Hasiera eta amaiera den Haren izenean, arao egiten dizut:
es
-En el nombre de Aquel que es el alfa y el omega, yo te conmino:
fr
" Au nom de Celui qui est le Commencement et la Fin, je t'en conjure, dis-nous quel est le péché qui a fait s'abattre la grande calamité sur cette ville ! "
en
"In the name of the One Who is the Beginning and the End I call on you to tell and reveal the sin that caused the great pestilence to afflict this town."
eu
esan eta aitortu, zein bekatariren erruz jausi da heriotza handia hiri honen gainera?
es
habla y confiesa el pecado por el cual la gran muerte se ha abatido sobre esta ciudad.
fr
Le silence régna pendant un moment ;
en
There was silence for a while.
eu
umea ez zen mugitzen eta iluntasunera begiratzen zuen: hilobien gainean eta gizakien begietarako ikusezin, aingeru begiralea, arimen babeslea, zegoen lekura.
es
Durante unos instantes ella permaneció en silencio e inmóvil, con los ojos vueltos hacia la oscuridad, hacia el lugar en el que, sobre las tumbas, invisible a los ojos de los humanos, se encontraba el ángel del Señor, el guardián de las almas.
fr
l'enfant ne bougeait pas et regardait dans le noir, vers l'endroit où, invisible pour les yeux des humains, se trouvait l'Ange de Dieu, le gardien des âmes.
en
The girl stood motionless, looking into the darkness to where, invisible to the eyes of the living, the angel of God, the guardian of souls, was hovering over the graves.
eu
Gero, esan zuen:
es
Y luego habló:
fr
Fleurette dit alors :
en
Then she said:
eu
-Aingeru begiraleak hitz egin du. Jaunaren zerbitzariak esan du:
es
-El ángel de Dios ha hablado, el siervo del Señor ha dicho:
fr
" L'Ange de Dieu a parlé, le serviteur du Seigneur a dit :
en
"The angel of God has spoken, the servant of the Lord has said:
eu
zuen arteko batek moabdarren bekatua egin duelako gertatu da gertatutakoa, eta Hark, betierekoak, ikusi egin du, eta Hark, betierekoak, zuek denak suntsituko zaituzte, Moab suntsitu zuen bezalaxe.
es
ello ha sucedido a causa del pecado de Moab que uno de vosotros ha cometido.
fr
"C'est arrivé à cause du péché de Moab que l'une d'entre vous a commis.
en
'It happened because of the sin of Moab committed by one of you.
eu
Orduan Jackele-Narrek jaregin egin zion atorraren azpildurari.
es
Y Él, el Eterno, lo ha visto, y Él, el Eterno, os exterminará como exterminó a Moab.
fr
L'Éternel l'a vu et II vous anéantira comme II a anéanti Moab." "
en
And He, the Eternal, saw it, and He, the Eternal, will destroy you, as he destroyed Moab.'
eu
Neskatoa desagertu egin zen, haizeak eraman izan balu bezala, eta haren distira eta argitasuna intsusen itzal ilunen atzean aienatu ziren.
es
Jäckele-Narr soltó entonces la camisa, y la niña desapareció volando como llevada por el viento, y su brillo y su resplandor se perdieron detrás de la oscura sombra de los saúcos.
fr
Jäckele-Narr lâcha alors l'ourlet de la petite chemise. Et l'enfant s'envola comme emportée par le vent, et tout son éclat et toute sa lumière se perdirent derrière les ombres noires des sureaux.
en
At that Jäckele-the-fool dropped the hem of the garment, and the child was gone as if carried away by the wind, and the glory and the light that surrounded her vanished behind the dark shadow of the elder trees.
eu
Jackele-Narr eta Koppel-Barr, ordea, hilerritik irten ziren eta, errabino handiaren etxera joanik, entzundakoa kontatu zioten.
es
Entonces Jäckele-Narr y Koppel-Bär abandonaron el cementerio y se dirigieron hacia la casa del gran rabino para contarle lo que habían oído.
fr
Les deux compères, quant à eux, quittèrent le cimetière et se rendirent dans la maison du grand rabbin pour lui rapporter les paroles qu'ils avaient entendues.
en
And the two men, Jäckele-the-fool and Koppel-the-bear, left the cemetery and went to the house of the Great Rabbi and told him what they had heard.
eu
Egunsentiarekin batera, errabino handiak mandatariak bidali zituen etxez etxe, komunitateko jendeari dei eginez Jainkoaren etxean egitekoa zen bilera batera. Trumilka etorri ziren guztiak, gizon eta emakume, deiari uko egin gabe.
es
Al apuntar el alba, el gran rabino envió a su emisario de puerta en puerta. Convocó a la comunidad a una reunión en la casa de Dios, y todos, hombres y mujeres, acudieron en tropel.
fr
Aux premières lueurs de l'aube, le grand rabbin envoya ses messagers de porte en porte, pour appeler la communauté à se rendre dans la maison de Dieu. Ils vinrent en grand nombre, hommes et femmes, et personne ne manqua à l'appel.
en
At first light the Great Rabbi sent his messengers from house to house, summoning the community to the house of God, and they came, all of them, men and women alike, and no-one stayed away.
eu
Denak elkartu zirenean, errabinoak harrizko hiru eskailera-mailak igo zituen; soingainekoaren azpian hil-oihal zuriak zeramatzan jantzita, eta buru gainean kulunkatzen zen banderan horrelaxe zegoen idatzita:
es
Y cuando estuvieron todos reunidos, subió los tres escalones de piedra llevando bajo su manto las blancas mortajas, y sobre su cabeza ondeaba un pergamino que rezaba:
fr
Lorsque tous furent rassemblés, il gravit les trois marches de pierre ; sous son manteau il portait les habits blancs des défunts, et au-dessus de sa tête flottait le drapeau qui portait l'inscription :
en
And when they were all assembled, he mounted the three stone steps, and under his coat he wore a white winding sheet and over his head there was a banner on which was written:
eu
-Jahve Sabaothen handitasunak mundu osoa betetzen du.
es
"La magnificencia del Señor Sabaoth llena el mundo entero".
fr
Yahvé Zebaoth remplit le monde entier de Sa splendeur
en
"The Lord of hosts fills the world with his glory."
eu
Isiltasun osoa egin zenean hasi zen hitz egiten errabino handia.
es
Cuando se hizo el silencio, el gran rabino comenzó a hablar.
fr
Lorsque le silence fut total, le grand rabbin se mit à parler.
en
And when all was quiet he began to speak.
eu
Esan zien euren artean bazela emakume bat adulterioan bizi zena, Jainkoak suntsitu zuen tribu madarikatuko seme-alabek egin ohi zuten modura.
es
Les dijo que entre ellos había una que vivía en pecado, una adúltera, semejante a los hijos de la tribu maldita que Dios había exterminado.
fr
Il dit que parmi eux se trouvait une femme qui vivait dans le péché d'adultère, comme les enfants de la lignée maudite que Dieu avait anéantie.
en
Among them, he said, there was a woman who was living in the sin of adultery, like the children of the accursed race whom God had destroyed.
eu
Eta dei egin zion bekatariari denen aurrera agertu, egindakoa aitortu eta Jainko Jaunak ezarri nahi zion zigorra onar zezan.
es
Y llamó a la pecadora para que se presentara y confesara y aceptara el castigo que Dios quisiera infligirle.
fr
Et il exhorta la pécheresse à s'avancer, à avouer et à accepter le châtiment que Dieu, le Seigneur, lui infligerait.
en
And he called on the sinner to come forward and confess and accept the punishment that the Lord God would inflict on her.
eu
Emakumeen artean marmarra eta murmurra zabaldu zen; beldurrez beterik begiratu zioten elkarri, baina inork ez zuen aurrera egin, inork ez baitzuen onartu nahi moabdarren bekatua egin izana.
es
Entre las mujeres se levantó un murmullo y un cuchicheo, se miraban unas a otras llenas de espanto, pero ninguna de ellas dio el paso, ninguna quería admitir haber cometido el pecado de Moab.
fr
Des murmures et des chuchotements s'élevèrent parmi les femmes, qui se regardèrent avec effroi ; mais aucune d'entre elles ne s'avança, aucune n'avoua avoir commis le péché de Moab.
en
A whispering and a murmuring arose among the women, and they looked at one another in terror, but none of them came forward, none of them would confess to the sin of Moab.
eu
Bigarren aldiz altxatu zuen Errabinoak bere ahotsa, eta aldarrika esan zuen bekatu horren erruz isuri zela hiriaren gainera umeen heriotza handia.
es
La voz del gran rabino se alzó por segunda vez.
fr
La voix du grand rabbin s'éleva pour la seconde fois.
en
Then the Great Rabbi raised his voice a second time.
eu
Eta arao egin zion bekatariari hizki sakratuen eta Jainkoaren hamar izen ikaragarrien izenean:
es
Dijo y proclamó que la gran muerte se había abatido sobre los niños de la ciudad a causa de aquel pecado.
fr
Il annonça que ce péché secret était la cause de la mort qui s'était abattue sur les enfants de la ville.
en
It was because of this secret sin, he announced, that the great pestilence had afflicted the town, carrying off their children.
eu
aurreratu eta aitortza egin zezala, larrialdi hark amaiera izan zezan.
es
Y conminó a la pecadora en nombre de las sagradas letras y de los diez terribles nombres de Dios a que se presentara y confesara su pecado para acabar con aquella desgracia.
fr
Et en invoquant les Lettres sacrées et les dix Noms formidables de Dieu, il adjura la pécheresse de s'avancer et d'avouer sa faute, afin que le malheur prit fin.
en
And he called on the sinner in the name of the Holy Letters and the Ten Terrible Names of God to come forward and confess, so that the calamity might be brought to an end.
eu
Baina bigarren aldi horretan ere alferrikakoak izan ziren errabino handiaren hitzak.
es
Pero también esta vez las palabras del gran rabino fueron en vano.
fr
Mais ses paroles, cette fois encore, furent vaines.
en
But once more the Great Rabbi had spoken in vain.
eu
Bekatu egin zuen emakumeak isilik jarraitu zuen, eta ez zuen bere bidetik aldendu nahi.
es
La mujer que había cometido el pecado callaba y no quería arrepentirse.
fr
Celle qui avait commis le péché se taisait et refusait de se détourner de son chemin.
en
She who was guilty of the sin kept silent and would not be diverted from the path she had chosen.
eu
Orduan, suminaren laino beltzak estali zuen errabino handia.
es
Entonces la oscura nube de la ira se desató sobre el gran rabino.
fr
Le nuage noir de la colère enveloppa alors le grand rabbin.
en
Then a dark cloud of anger came over the Great Rabbi.
eu
Atera zituen larruki santuak kutxatik eta anatema handiaren hitzak jaulki zituen bekatariaren gainera: bihur zedila Davidek madarikatu zituen Gilboa-ko harkaitzak bezain idor. Egin ziezaiola lurrak Datan-i eta Abiram-i egin zien gauza bera. Haren izena desager zedila betiko, eta haren ondorengoak izan zitezela madarikatuak txinpartatsuen izenean eta kartsuen izenean eta argi distiratsuen izenean; baita Zadkiel-en izenean ere, bera baita belarria eta begia. Eta haren arima amil zedila izugarrikerien sakonera, eta jarrai zezala han sekula sekulorun, denboren amaiera arte.
es
Sacó del cofre los santos pergaminos y pronunció sobre la pecadora las palabras del gran anatema, para que se marchitase como las rocas de Gilboa que maldijo el rey David. Ordenó que la tierra hiciera con ella como había hecho con Datam y Abirom. Que su nombre se extinguiera y que su descendencia fuera maldita en el nombre del Rayo y de las Chispas, en el de los Flamígeos y en el nombre del Zadkiel, el Ojo y el Oído. Y que su alma descendiera al abismo del horror y permaneciera allí hasta el fin de los tiempos.
fr
Que la terre lui inflige ce qu'elle a infligé à Datam et Abirom ! Que son nom soit effacé et sa tribu maudite au nom des Étincelants et des Flamboyants et au nom des Lumières rayonnantes et de Zadkiel, qui est l'oreille et l'?il ! Et que son âme descende dans les affres et y reste jusqu'à la fin des temps !
en
He took the sacred rolls from the tabernacle and spoke the words of the great curse over the sinner, that she might dry up like the cliffs of Gilboa accursed by David, so that the earth might do to her what it had done to Datam and Abirom and that her name might be extinguished and her race be accursed in the name of the Sparkling One and in the name of the Flaming One and in the name of the Shining Lights and in the name of Zadekiel, who is the Ear and the Eye, and so that her soul might descend into terror and remain there until the end of time.
eu
Gero, joan egin zen Jainkoaren etxetik.
es
Después de esto salió de la casa de Dios.
fr
Puis il quitta la maison de Dieu.
en
Then he left the house of God.
eu
Eta auzo juduko kaleetan beldurra, lantua, nahasmendua eta etsia nagusitu ziren.
es
En las callejuelas del barrio judío reinó entonces el llanto y el crujir de dientes.
fr
La peur et la détresse, la perplexité et le désespoir s'emparèrent alors des rues de la cité juive.
en
And in the streets of the ghetto there was fear and dismay and bewilderment and despair.
eu
Errabino handia berriro etxeratu eta gelan eserita zegoela, aspaldiko egun bat eta gertakari bat etorri zitzaizkion gogora.
es
Cuando el gran rabino se halló de nuevo en la estancia de su casa le volvió a la memoria un día y un acontecimiento del pasado.
fr
Lorsque le grand rabbin fut rentré chez lui, une journée et un événement du passé lui revinrent en mémoire.
en
When the Great Rabbi had returned to his house and was sitting in his room again, he remembered something that had happened many years before.
eu
Bi harakin agertu zitzaizkion aurrean kexuka, zeukaten guztia galdu zutela gau hartan.
es
En aquella ocasión dos carniceros se habían presentado ante él quejándose de que aquella misma noche les habían despojado de todas sus pertenencias.
fr
Deux bouchers s'étaient présentés devant lui et s'étaient plaint d'avoir perdu dans la nuit tous leurs biens.
en
Two butchers had come to him and complained that they had lost everything during the night.
eu
Lapur bat indarrez sartu zela harategian, eta, gaizkile baten moduan, triskantza eragin zuela beren salgaietan:
es
Un ladrón se había deslizado en su tienda, permaneciendo largo rato con la mercancía.
fr
Un voleur s'était introduit dans leur boutique et s'y était comporté en véritable scélérat :
en
A thief had broken into their stall and wrought havoc with their meat.
eu
ahal zuen haragi guztia eraman eta gainerakoa alferrik galduta utzi.
es
Después se llevó toda la carne que pudo y el resto lo encontraron mancillado.
fr
il avait emporté avec lui autant de viande qu'il était possible et avait souillé ce qui restait.
en
He had taken away as much as he could carry and befouled the rest.
eu
Orduan ere errabino handiak komunitate osoa bilarazi zuen, eta lapurrari dei egin zion aitortzera eta egindako kaltea erremediatzera, bere esku zegoen neurrian.
es
También en aquella ocasión el gran rabino convocó a la comunidad entera y llamó al ladrón para que confesara y reparara el daño que había hecho en la medida en que le fuera posible.
fr
Ce jour-là aussi, le grand rabbin avait rassemblé la communauté et exhorté le voleur à avouer son forfait et à réparer le dommage causé dans la mesure de ses moyens.
en
Then too the Great Rabbi had summoned the community and called on the thief to confess and make good to the best of his ability the damage he had done.
eu
Lapurra isildu eta gaizkian tematu zenez, errabino handiak anatema jaulki zion gainera: izan zitezela egotziak, bera eta bere familia osoa, Jainkoaren umeen erkidegotik.
es
Pero como el ladrón callaba y se obstinaba en la maldad, el gran rabino le condenó a ser expulsado, él y los suyos, de la comunidad de los Hijos de Dios.
fr
Comme le voleur se taisait et persévérait dans le mal, le grand rabbin l'avait banni, lui et les siens, de la communauté des enfants de Dieu.
en
But, as the evil-doer kept silent and refused to abandon his evil ways, the Great Rabbi had pronounced a curse on him, expelling him and his family from the community of the children of God.
eu
Baina gau hartan bertan, txakur bat agertu zen errabino handiaren etxe aurrean, eta luzaro egon zen bertan uluka, une batez ere utzi gabe intziri egiteari. Eta auhenak hain ziren eramanezinak, errabino handiak animalia hartan lapurra ezagutu eta ezarritako anatema altxatu zion.
es
Sin embargo, aquella misma noche, un gran perro se detuvo ante la casa del gran rabino y se puso a aullar y a ladrar de tal manera, tan triste era su queja, que el gran rabino reconoció en él al ladrón y levantó el anatema.
fr
Mais au cours de la nuit suivante, un chien était venu devant la maison du grand rabbin et s'était mis à hurler et n'avait cessé de gémir. Ses plaintes étaient si horribles que le grand rabbin reconnut en lui le voleur et leva le châtiment qui pesait sur lui.
en
During the night that followed a dog had appeared outside the Great Rabbi's house and had howled and howled so long and so dreadfully that he had eventually realised that it was this dog that was the thief, and he had lifted the curse he had pronounced on the creature.
eu
-Anatemaren indarra hain handia bada-esan zuen errabino handiak bere baitan-eta ariman Jainkoaren ezagutzaren argi izpirik sartzen ez zaion izakiak ere ezin badu eraman, nolatan jarrai dezake adulterioan dabilen emakume horrek madarikazioaren zamapean bizitzen, eta nolatan ez dator nire aurrera eta bere bekatua aitortzen, gaurko eguna amaitu aurretik?
es
Pues si el poder del anatema es tan grande, se dijo el gran rabino, que ni la criatura en cuya alma no penetra ni un rayo del conocimiento de Dios puede resistirlo, ¿cómo es posible que esta adúltera siga viviendo bajo el peso de la maldición y no prefiera presentarse ante mí y confesar su pecado antes de que termine el día?
fr
Si donc le pouvoir de la grande Excommunication est si fort, se dit le grand rabbin, que même une créature dont l'âme sombre ne reçoit pas la lumière de la connaissance divine ne peut le supporter, comment est-il possible que cette femme adultère continue de vivre oppressée par le fardeau de cette malédiction et ne se présente pas à moi pour avouer son péché avant la fin du jour ?
en
Now, the Great Rabbi reflected, if the curse is so effective that it is intolerable even to an animal into whose dark soul no gleam of the knowledge of God enters, how can it be possible for this adulteress to go on living under the burden of it without appearing before me and confessing her sin before the day is over?
eu
Baina orduak hegaz zihoazen, iritsi zen gaua, joan zen hura ere, eta errabino handia alferrik egon zen zain.
es
Pero las horas volaban y llegó la noche y volvió a irse, y el gran rabino había esperado en vano.
fr
Mais les heures s'égrenèrent, la nuit tomba, le jour se leva, et le grand rabbin attendit en pure perte.
en
But the hours passed, night came and went, and the Great Rabbi waited in vain.
eu
Orduan, deitu zion bere zerbitzari isilari, bere eskuz sortutako izakiari, Jainkoaren izena ezpainen artean zeraman gizakiari, eta agindu zion joan zedila kalez kale KoppelBarren eta Jackele-Narren bila, haien beharrean baitzen.
es
Entonces llamó a su silencioso criado, la obra de sus manos, el que lleva el nombre de Dios entre sus labios, y le ordenó que recorriera las calles en busca de Koppel-Bär y Jäckele-Narr, pues tenía necesidad de ellos.
fr
Il appela alors son serviteur silencieux, l'?uvre de ses mains, qui portait le nom de Dieu entre les lèvres, et lui ordonna d'aller chercher Koppel-Bär et Jäckele-Narr dans les rues, car il avait besoin d'eux.
en
So he called his silent servant, the work of his hands, who carried the name of God on his lips, and sent him to look for Koppel-the-bear and Jäckele-the-fool in the streets of the ghetto, for he needed them.
eu
Eta etorri zirenean, esan zien:
es
Y cuando aparecieron ante él, les dijo:
fr
Et lorsqu'ils arrivèrent, il leur dit :
en
And when they came he said to them:
eu
-Eguna joan eta itzalek ihes egiten dutenean, berriz ere hilerrira itzuliko zarete, eta zuk, Jackele-Narr, biolinarekin joko duzu umeek Etxola Jaian abesten duten kantu horietako bat.
es
-Cuando se esfume el día y huyan las sombras, regresaréis de nuevo al cementerio y tú, Jäckele-Narr, tocarás con tu violín una de esas canciones que cantan los niños en la fiesta de los Tabernáculos.
fr
" Quand le jour s'achèvera et que les ombres s'enfuiront, vous retournerez au cimetière, et toi, Jäckele-Narr, tu joueras sur ton violon l'une des chansons que les enfants chantent le jour de la fête des Tabernacles.
en
"When daylight has faded and the shadows have fled, you will go once more to the cemetery, and you, Jäckele-the-fool, will play on your fiddle one of the songs that children sing on the feast of Tabernacles.
eu
Eta hildakoen espirituek entzungo dizute, zazpi egunez mundu honi loturik segitzen baitute doinu lurtarren bitartez.
es
Y los espíritus de los muertos te oirán, pues durante siete días permanecen unidos a este mundo a través de las melodías terrenales.
fr
Et les esprits des défunts t'entendront, car ils restent liés à cette terre pendant sept jours grâce aux mélodies d'ici-bas.
en
And the spirits of the dead will hear you, because for seven days they remain bound to this world by terrestrial tunes.
eu
Gero, hona itzuliko zarete, eta zuk, JackeleNarr, ez diozu une batez ere utziko biolina jotzeari.
es
Luego volveréis aquí y tú, Jäckele-Narr, no dejarás de tocar.
fr
Mais vous quitterez cette pièce au moment même où vous y aurez pénétré, et gardez-vous de vous retourner.
en
Then you will both come back, and you, Jäckele-the-fool, will go on playing without stopping until you enter this room.
eu
Gela honetara sartu orduko, alde egingo duzue bertatik, eta ez gero atzera begiratu! Egin nahi dudana kartsuei dagokien misterio bat baita, beste izen batzuez tronuak, gurpilak, indarrak edo zenbatezinak deituei, hain zuzen, eta zuen begiek ez dute ikusi behar.
es
En cuanto piséis esta estancia deberéis abandonarla de nuevo, y cuidaos de no volver la vista atrás. Porque lo que quiero hacer es un secreto que pertenece a los Flamígeos, a los que también llaman Tronos, Ruedas, Fuerzas y Multitudes, y vuestros ojos no deben verlo.
fr
Car ce que j'entends faire est un secret qui appartient aux Flamboyants, que l'on nomme aussi les Trônes, les Roues, les Puissances et les Légions célestes, et vos yeux ne doivent pas le voir. "
en
Then you will leave it immediately, and you must be careful not to look back, for what I want to do is the prerogative of the Flaming Ones, who are also called the Thrones, the Wheels, the Powers and the Hosts, and your eyes must not see them."
eu
Joan eta egin zuten agindu ziena.
es
Tras esto partieron e hicieron lo que se les había dicho.
fr
Ils partirent et firent comme il le leur avait ordonné.
en
The two men did as he bade them.
eu
Jackele-Narrek Etxola Jaiko abesti alaiak jo zituen biolinarekin, eta Koppel-Bar itzulipurdika ibili zen, eta hala zeharkatu zuten hilerria, hobien artetik, eta kale bakartietatik itzuli ziren errabinoaren etxera. Eta atzetik zekarten argi bat, airean dilindan, haiekin batera eskaileretan gora igo eta errabino handiaren gelan sartu zena.
es
Jäckele-Narr cogió su violín y tocó las alegres melodías de la fiesta de los Tabernáculos, y Koppel-Bär hizo una exhibición de sus habilidades. De este modo avanzaron entre las tumbas del cementerio y luego regresaron a través de las solitarias callejas. Una llama que flotaba en el aire les siguió, subió la escalera y entró con ellos en la estancia del gran rabino.
fr
Jäckele-Narr joua sur son violon les joyeuses mélodies de la fête des Tabernacles, et Koppel-Bär exécuta ses cabrioles. Ils allèrent ainsi entre les tombes du cimetière et s'en retournèrent par les rues désertes, et derrière eux flottait une lumière qui gravit l'escalier avec eux et avec eux entra dans la chambre du grand rabbin.
en
Jäckele-the-fool played on his fiddle the cheerful tunes of the feast of Tabernacles and Koppel-the-bear performed his leaps, and so they made their way between the graves in the cemetery and back again through the lonely streets, and behind them there was a bright light that followed them up the steps and into the Great Rabbi's room.
aurrekoa | 77 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus