Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Jackele-Narrek Etxola Jaiko abesti alaiak jo zituen biolinarekin, eta Koppel-Bar itzulipurdika ibili zen, eta hala zeharkatu zuten hilerria, hobien artetik, eta kale bakartietatik itzuli ziren errabinoaren etxera. Eta atzetik zekarten argi bat, airean dilindan, haiekin batera eskaileretan gora igo eta errabino handiaren gelan sartu zena.
es
Jäckele-Narr cogió su violín y tocó las alegres melodías de la fiesta de los Tabernáculos, y Koppel-Bär hizo una exhibición de sus habilidades. De este modo avanzaron entre las tumbas del cementerio y luego regresaron a través de las solitarias callejas. Una llama que flotaba en el aire les siguió, subió la escalera y entró con ellos en la estancia del gran rabino.
fr
Jäckele-Narr joua sur son violon les joyeuses mélodies de la fête des Tabernacles, et Koppel-Bär exécuta ses cabrioles. Ils allèrent ainsi entre les tombes du cimetière et s'en retournèrent par les rues désertes, et derrière eux flottait une lumière qui gravit l'escalier avec eux et avec eux entra dans la chambre du grand rabbin.
en
Jäckele-the-fool played on his fiddle the cheerful tunes of the feast of Tabernacles and Koppel-the-bear performed his leaps, and so they made their way between the graves in the cemetery and back again through the lonely streets, and behind them there was a bright light that followed them up the steps and into the Great Rabbi's room.
eu
Gelatik alde egin zuten orduko, errabinoak debekatutako hitza esan zuen, Ilunpetako Liburuan izkiriaturik dagoena, lurra ikaran jarri eta haitzak erauzten dituen hitza, hildakoei bizitzara itzultzeko dei egiten dien hitza.
es
En cuanto abandonaron la estancia, este pronunció la palabra prohibida, la que está escrita en el libro de las Tinieblas, aquella que hace temblar la tierra y desgaja las rocas, la palabra que devuelve a la vida a los muertos.
fr
Mais dès qu'ils l'eurent quittée, le grand rabbin prononça le mot interdit, qui est écrit dans le livre des Ténèbres, le mot qui fait trembler la terre et déracine les rochers, le mot qui rappelle les morts à la vie.
en
And, as soon as they left, the Great Rabbi spoke the forbidden word that is written in the Book of Darkness, the word that shakes the earth, uproots rocks, and calls the dead back to life.
eu
Han zegoen umea, bere aurrean, figura lurtar hezur-haragizko, eta desagertua zen haren argia.
es
Y, tras apagarse la llamita, una niña se le apareció en su forma humana, hecha de carne y sangre.
fr
La fillette se présenta à lui sous son apparence terrestre, de chair et de sang, et sa lumière s'était éteinte.
en
And the child was standing before him in human form and was of flesh and blood and its light was extinguished.
eu
Lurrean etzanik, negarrari eman zion, erreguka eta kexuka, hildakoen lorategira itzuli nahi zuela.
es
Se echó a tierra y lloró, gimiendo y lamentándose, pues quería regresar al jardín de los muertos.
fr
Elle se jeta à terre, et se mit à pleurer et à gémir car elle voulait retourner dans le jardin des morts.
en
And it flung itself to the ground and wept and complained that it wanted to go back to the garden of the dead.
eu
-Ez dizut utziko Egiara eta Betikotasunera itzultzen-esan zuen errabino handiak-, berriro hasiera-hasieratik egin beharko duzu lur honetako ibilbidea ez badiozu nire galderari erantzuten.
es
-No permitiré que vuelvas a la Verdad y a la Eternidad-dijo el gran rabino-, deberás recorrer la vida terrenal desde el principio, a menos que respondas a mi pregunta.
fr
" Je ne te laisserai pas retourner dans la Vérité et dans l'Éternité, dit le grand rabbin, et tu devras reprendre ta vie terrestre si tu ne réponds pas à ma question.
en
But the Great Rabbi said: "I shall not let you go back to Truth and Eternity, and you will have to begin life on earth all over again unless you answer my question.
eu
Bat eta bakarra den Haren izenean, izan zen eta izango den Haren izenean, arao egiten dizut: hitz egin ezazu eta aitortu nork egin duen bekatua, zeinen erruz isuri den heriotza handia hiriaren gainera.
es
En el nombre de Aquel que es Solo y Único, en el nombre de Aquel que fue y que será, yo te conjuro: habla y confiesa quién ha cometido el pecado por cuya causa la gran muerte se ha abatido sobre la ciudad.
fr
Au nom de Celui qui est le Seul et l'Unique, au nom de Celui qui était et qui sera, je t'en conjure : dis-moi et avoue qui a commis le péché à cause duquel la grande calamité s'est abattue sur la ville. "
en
In the name of the One and Only One, in the name of Him who was and will be, I call on you to speak and reveal who is guilty of the sin because of which the great pestilence has afflicted the town and carried off its children."
eu
Umeak begiak jaitsi eta ezetz egin zuen buruarekin.
es
La niña bajó la vista y negó con la cabeza.
fr
L'enfant baissa les yeux et secoua la tête.
en
The child dropped its eyes and shook its head.
eu
-Ez dakit-esan zuen-nork egin duen bekatu hori, zeinen erruz deitzen gaituen Jainkoak bere albora, eta gu babestuz gainean darabilgun Jaunaren zerbitzariak ere ez daki. Jainkoaz aparte, batek bakarrik daki, eta bat hori, zu zeu zara.
es
-No conozco el nombre del que cometió el pecado por cuya causa Dios nos llamó a su lado-dijo-. No lo sé, y tampoco lo sabe el siervo del Señor, que vela sobre todos nosotros.
fr
" Je ne connais pas celui qui a commis le péché à cause duquel Dieu nous a rappelés à Lui, dit-elle, et le serviteur du Seigneur, qui nous commande, ne le sait pas non plus.
en
"I don't know who the sinner was because of whom God summoned us to Himself, and the servant of the Lord who is set over us does not know either.
eu
Orduan aiene sakon bat irten zen errabino handiaren bularretik.
es
Eso solo lo sabe uno, aparte de Dios, y ese eres tú.
fr
A part Dieu, un seul être le connaît, et c'est toi. "
en
Apart from God, there is only one who knows, and that is you."
eu
Eta umea aztikeriatik askatzeko hitza esan zuen, eta neskatoak atzera arimen herrialdera egin zuen ihes.
es
Entonces un terrible gemido surgió del pecho del gran rabino, quien pronunció la palabra que debía deshacer el encantamiento, y la niña regresó volando al país de las ánimas.
fr
Un soupir s'échappa de la poitrine du grand rabbin. Il prononça le mot qui devait rompre le charme, et l'enfant se sauva pour retourner dans la patrie des âmes.
en
A groan came from the Great Rabbi's breast, and he spoke the word that undid the spell, and the child fled back to the home of souls.
eu
Errabino handia etxetik irten zen eta bakar-bakarrik jaitsi zen ghettoko kale gautarretan barrena ibaira, eta ertzetik jo zuen arrantzaleen etxolak baino aurrerago, harrizko zubiraino.
es
El gran rabino abandonó entonces su casa y recorrió en solitario las oscuras callejuelas del gueto hasta el río, y, siguiendo la orilla, dejó atrás las chozas de los pescadores hasta llegar al puente de piedra.
fr
Le grand rabbin, quant à lui, quitta sa maison et descendit jusqu'à la rivière par les rues du quartier juif plongées dans l'obscurité. Il longea la berge, passa à côté des huttes de pêcheurs et arriva enfin au pont de pierre.
en
And the Great Rabbi left his house and made his way alone through the dark streets of the ghetto and along the river bank past the fishermen's huts until he came to the stone bridge.
eu
Han, harrizko zubiaren azpian, bazen arrosa-landare bat arrosa gorri batekin, eta haren alboan erromero-landare bat hazi zen lurretik, eta elkarrekin hain zeuden estu besarkaturik, arrosaren hostoek ukitu egiten zituzten doi-doia erromeroaren lore zuriak.
es
En aquel lugar, bajo el puente de piedra, había un rosal con una rosa roja y, a su lado, un romero entrelazado a este de tal manera que las hojas de la rosa tocaban la blanca flor del romero.
fr
Là, sous le pont de pierre, se trouvait un rosier qui portait une rose rouge, et dans la terre, près de lui, poussait un romarin, et ils étaient si étroitement enlacés que les pétales de la rose touchaient la fleur blanche du romarin.
en
Below it was a rose bush with a single red rose, and next to it a rosemary was growing, and they were so closely intertwined that the rose leaves touched the white rosemary flowers.
eu
Errabino handia makurtu zen eta erromero-landarea erauzi zuen.
es
El gran rabino se inclinó y arrancó el romero.
fr
Le grand rabbin se baissa et déterra le romarin.
en
The Great Rabbi bent down and pulled the rosemary out of the ground.
eu
Gero, anatema altxatu zion adulterioa egin zuen emakumeari.
es
Luego levantó el anatema que pesaba sobre la cabeza de la mujer que había cometido adulterio.
fr
Il leva la malédiction qui pesait sur la tête de la femme adultère.
en
Then he lifted the spell from the adulteress's head.
eu
Hodei beltzak bizkor zebiltzan zeruan; ilargiaren argi apala itsatsita zegoen harrizko zubiaren oinetan eta begian.
es
Negras nubes recorrían el cielo, la pálida luz de la luna iluminaba los pilares y las arcadas del puente de piedra.
fr
Des nuages noirs traversaient le ciel, la lumière pâle de la lune s'accrochait aux piles et aux arches du pont de Pierre.
en
Black clouds chased each other across the sky, and the pale light of the moon clung to the piers and arches of the stone bridge.
eu
Errabino handia ibaiaren ertzeraino hurbildu zen eta ibaira jaurti zuen erromeroa. Urak eraman zuen eta sakontasun murmuriotsuan hondoratu zen.
es
El gran rabino se acercó a la orilla y lanzó el romero al río para que sus aguas se lo llevaran consigo y se hundiera en sus profundidades rumorosas.
fr
Le grand rabbin s'approcha de la berge et jeta le romarin dans la rivière. Il fut entraîné par les eaux et se perdit dans le murmure des profondeurs.
en
The Great Rabbi walked to the water's edge and dropped the rosemary into the river, and it was carried away in the waves and sank into the murmuring depths.
eu
Gau hartan desagertu zen izurri beltza auzo juduko kaleetatik.
es
Aquella noche la peste se extinguió en las calles del gueto.
fr
Cette nuit-là, la peste disparut des rues de la cité juive.
en
That night the pestilence in the ghetto streets came to an end.
eu
Gau hartan hil zen Hiru Iturrien plazako etxean Esther ederra, Meisl juduaren emaztea.
es
Aquella noche murió en su casa de la plaza de las Tres Fuentes la bella Esther, esposa del judío Meisl.
fr
Cette nuit-là, la belle Esther, la femme du juif Meisl, mourut dans sa maison de la place des Trois-Fontaines.
en
That night the beautiful Esther, wife of the Jew Meisl, died in their house on the Dreibrunnenplatz.
eu
Gau hartan abiatu zen bere gaztelutik Pragarantz Inperio Erromatarreko enperadore Rudolf Il.a, bere ametsetik garrasika esnatu ostean.
es
Aquella noche, en su fortaleza de Praga, un grito de Rodolfo II, emperador del Sacro Imperio Romano, quebró su sueño.
fr
Cette nuit-là, dans son château de Prague, Rodolphe II, empereur du Saint-Empire romain, s'éveilla de son rêve en poussant un cri.
en
That night Rudolf II, the Holy Roman Emperor, in his Castle in Prague, awoke from a dream with a shriek.
eu
es
fr
en
eu
ENPERADOREAREN MAHAIA
es
La mesa del emperador
fr
LA TABLE DE L'EMPEREUR
en
THE EMPEROR'S TABLE
eu
1598ko uda hasierako egun batez, bazihoazen nobleziako bi jaun gazte bohemiar, elkarri besotik helduta, Pragako hiri zaharreko kaleetan zehar.
es
Una mañana, a comienzos del verano del año 1598, dos jóvenes caballeros de la nobleza de Bohemia caminaban del brazo por las calles del barrio viejo de Praga.
fr
Un jour de l'été 1598, deux jeunes nobles de Bohême marchaient bras dessus, bras dessous dans les rues de la Vieille Ville de Prague.
en
On an early summer day in 1598 two young Bohemian noblemen were walking arm in arm through the streets of the Old Town of Prague.
eu
nola lagunduko murrizten enperadorearen botere izugarria eta handitzen estatuen indarra; are gehiago, nola lagunduko lortzen Bohemiako nazioaren errege bat, betiere sinesmen erreformatukoa.
es
Uno de ellos era Peter Zaruba von Zdar, estudiante de leyes de la Universidad de Praga, espíritu inquieto y emprendedor, partidario de la Iglesia utraquista, de reducir el poder soberano que ostentaba el emperador y aumentar el de los Estados, incluso de elevar al trono a un rey bohemio, así como de la instauración de la religión reformada.
fr
L'un était Pierre Zaruba de Zdar, étudiant en droit à l'université de Prague, esprit agité et entreprenant qui réfléchissait au moyen de permettre à l'Eglise utraquiste de faire valoir ses droits, d'amoindrir la puissance seigneuriale de l'empereur en renforçant celle des États et peut-être même de mettre sur le trône de Bohême un roi de religion réformée.
en
One of them was Peter Zaruba of Zdar, a student of law in Prague University, a young man of restless and enterprising spirit who busied himself with plans to help the Utraquist Church to establish its rights, to diminish the Emperor's powers in Bohemia, to increase those of the Estates, and perhaps even to put a Protestant king on the Bohemian throne.
eu
Horrelako burutazioetarako joera zuen Peter Zarubak.
es
Estas eran las cuestiones que le ocupaban.
fr
Telles étaient les idées qui préoccupaient Pierre Zaruba.
en
Peter Zaruba was deeply interested in such ideas.
eu
Bestea, zertxobait zaharragoa, Georg Kaplir von Sulavice zen, eta Beraun-go barrutian zeuzkan egoitza-ondasunak.
es
El otro, algo mayor, se llamaba Georg Kaplir von Sulavice y vivía en sus posesiones de la región de Beraun.
fr
L'autre, un peu plus âgé, s'appelait Georges Kaplir, de Sulavice, et vivait sur ses terres de la région de Beraun.
en
His slightly older companion was George Kaplir of Sulavice, who lived on his estate in the Berau district.
eu
Ez zen gehiegi arduratzen politikaz eta sinesmen-kontuez; bere kezkak enperadorearen sukalde-hornitegirako eramaten zituen gantz, hegazti, gurin eta arrautzen ingurukoak ziren, eta juduen gainekoak, haiei egozten baitzien garai txarren errua. Diru-kontuak garbitzera etorri zen Pragara;
es
No le preocupaban en exceso ni la política ni las creencias religiosas: sus pensamientos giraban en torno a la manteca, las aves de corral, la mantequilla y los huevos que suministraba a la intendencia real, destinados a la cocina del emperador, y en torno a los judíos, a quienes culpaba de los malos tiempos que corrían.
fr
Il ne s'occupait guère de politique ni de religion ; ses pensées allaient au saindoux, aux volailles, au beurre et aux ?ufs qu'il avait livrés à l'intendance impériale pour les cuisines de l'empereur et aux juifs qu'il rendait responsables de la dureté des temps.
en
He did not take much interest in political or religious matters, his chief preoccupation being the lard, poultry, butter and eggs he delivered to the Master of the Imperial Household for the imperial kitchen, and the Jews, whom he regarded as responsible for the evils of the age.
eu
izan ere, aspaldiko partez, bere fakturen ordainketan atzeratzen ari zen gorteko intendentzia.
es
Había venido a Praga a reclamar lo suyo, pues la intendencia se había retrasado ya muchos meses en el pago de sus suministros.
fr
Il était venu à Prague pour s'enquérir de son argent, car depuis plusieurs mois, l'intendance impériale avait pris grand retard dans le paiement des factures.
en
He had come to Prague to see about the money due to him, for the Master of the Imperial Household was many months in arrears with the settlement of his accounts.
eu
Urtebete lehenagotik ziren ahaideak bera eta Peter Zaruba, Kaplirtar batek Zarubatar bat hartu baitzuen emaztetzat.
es
Él y Peter Zaruba habían emparentado un año antes, ya que un Von Kaplir había tomado por esposa a una Zaruba.
fr
Pierre Zaruba et lui étaient devenus parents un an plus tôt, lorsque l'un des Kaplir avait pris pour femme une Zaruba.
en
He and Peter Zaruba had become kinsmen a year previously, when a member of the Kaplir family had taken a Zaruba bride.
eu
Espiritu Santuaren elizan egonak ziren, eta Georg Kaplir harrituta zegoen beren bidean hainbeste judurekin topo eginda.
es
Habían visitado la iglesia del Espíritu Santo, y a Georg Kaplir le había extrañado encontrar a tantos judíos en las calles.
fr
Ils étaient allés à l'église du Saint-Esprit, et Georges Kaplir s'était étonné qu'ils eussent rencontré autant de juifs en chemin.
en
The two young men had been to the Church of the Holy Spirit, and George Kaplir had been surprised at the large number of Jews they passed on the way.
eu
Peter Zarubak argitu zion juduak han beren eremuan zeudela, eliza hura lau aldeetatik kale eta etxe juduz inguratuta baitzegoen.
es
Peter Zaruba le explicó que los judíos se hallaban allí en su casa, pues la iglesia estaba en el centro del gueto judío.
fr
Pierre Zaruba lui avait expliqué que les juifs étaient ici chez eux, car cette église était entourée de tout côté par des rues et des maisons juives.
en
Peter Zaruba explained that this was a Jewish neighbourhood, for the church was surrounded on all sides by Jewish houses and Jewish streets.
eu
Kaplirrek esan zuen lotsagarria zela mezetara ezin joan ahal izatea juduen bizar handi haiekin topo egin gabe. Eta Peter Zarubak ihardetsi berari bost inporta ziola juduek suilaren tamainako bizarrak eramanda ere.
es
Kaplir dijo que era una vergüenza que no se pudiera ir a rezar a la iglesia sin tener que toparse con las grandes barbas de los judíos, y Peter Zaruba le respondió que, en lo que a él concernía, los judíos podían llevar las barbas que quisieran, que a él le daba igual.
fr
Kaplir trouvait que c'était une honte de ne pouvoir aller prier à l'église sans tomber sur les larges barbes des juifs, et Pierre Zaruba observa que les juifs pouvaient bien porter des barbes aussi larges que la Zuber, cela lui était bien égal.
en
Kaplir said it was disgraceful not to be able to go to church without coming up against all those big Jewish beards, but Peter Zaruba replied that, so far as he was concerned, the Jews could wear beards as big and long as they liked, it was all the same to him.
eu
Georg Kaplir bezala Beraungo barrutitik ia inoiz irteten ez zen batentzat, Pragako hiri zaharrean bazen zer ikusi franko.
es
Para alguien que, como Georg Kaplir, no solía salir de Beraun, había muchas cosas dignas de ver en el barrio viejo de Praga.
fr
Pour quelqu'un qui, comme Georges Kaplir, coulait ses jours dans la région de Beraun, il y avait maintes choses à voir dans la Vieille Ville de Prague :
en
For a man like George Kaplir, who spent his time in the Berau district, there was plenty to see in the Old Town of Prague.
eu
Espainiako enbaxadorea galako zalgurdian, eskolta eta alabardariz lagundurik, artzapezpikuaren jauregira bidean.
es
El embajador español pasó a su lado en su carruaje de gala acompañado de sus maceros y alabarderos, camino del palacio arzobispal.
fr
l'ambassadeur espagnol passait dans sa voiture d'apparat, escorté de ses gardes et de ses hallebardiers, pour se rendre au palais archiépiscopal.
en
The Spanish Minister went by in his state coach with an escort of bowmen and halbardiers on his way to the Archbishop's Palace.
eu
Wacholder kalexkan eskale txoro bat oinezkoei limosna-eske: dukatak, dobloiak, rosenobleak edo erreal portugaldarrak, ezeri ez zion muzin egiten.
es
En la callejuela del Enebro un mendigo loco pedía limosna explicando a los transeúntes que aceptaba cualquier cosa: ducados, doblones, cetis y portugueses, que a nada le hacía ascos.
fr
Dans la venelle du Genévrier, un mendiant un peu loufoque demandait l'aumône aux passants en précisant qu'il acceptait tout : ducats, doublons, oboles et sous portugais, il ne dédaignait rien.
en
In the Wacholdergässlein a comic beggar assured potential clients of his willingness to accept anything-ducats, doubloons, portugalosers or rosenobles-there was nothing he would turn up his nose at.
eu
Tyneko Andre Mariaren elizan arrandiaz ari ziren ospatzen Kinsky kondearen zerbitzuko mairu baten bataioa, eta Bohemiako goi-noblezia han pilatu zen espektakulua ikustera.
es
En la iglesia de Tein se celebraba con gran pompa el bautismo de un moro que pertenecía a la servidumbre del conde Kinsky, y toda la alta nobleza de Bohemia había acudido a ver el espectáculo.
fr
Dans l'église Notre-Dame-du-Tÿn se déroulait le baptême fastueux d'un Maure qui faisait partie des gens du comte Kinsky, et la haute noblesse de Bohême s'y pressait pour assister à ce spectacle.
en
The Tein church was filled to overflowing for the baptism of a Moor who had entered the service of Count Kinsky-the Bohemian aristocracy flocked to see the spectacle.
eu
Liburugileek eta olana-ehuleek, bi gremioek egun hartan baitzuten beren festa-eguna, Plattner kalean egin zuten topo estandarte eta guzti, eta borrokan hasi ziren, bi segizioetako batek ere ez baitzion bidea libre utzi nahi besteari. San Joan enparantzan fraide kaputxino bat prediku sutsuan ari zitzaien Moldava ibaiko arrantzaleei:
es
Los impresores de libros y los tolderos, que celebraban aquel día la fiesta de sus respectivos gremios, se encontraron, estandartes en ristre, en la callejuela de Plattner y se enzarzaron en una pelea, pues ninguno de los cortejos estaba dispuesto a cederle el paso al otro.
fr
Le cortège des imprimeurs et celui des tisserands, deux confréries qui fêtaient ce jour-là leur saint patron, s'étaient croisés avec leurs bannières dans la rue Plattner et querellés parce que ni l'un ni l'autre ne voulait céder le passage.
en
The printers and the tent-makers were both holding their festival that day, and their beflagged processions clashed in the Plattnergasse. They nearly came to blows because neither was willing to give way to the other.
eu
bera ere arrantzalea zela; Misererea zuela arrantzarako kanabera, eta handik esekita Pater nosterra zeukala urrezko amu baten gisa, eta De profundisa, hildakoen jakirik preziatuena, karnata moduan, eta harekin ateratzen zituela arimak purgatoriotik, karpak edo barboak bezala.
es
En la plaza de San Juan, un monje capuchino arengaba a los pescadores del Moldava, afirmando que él también era pescador, que el miserere era su caña, de la que colgaba como dorado anzuelo el padrenuestro, y que el De profundis, el manjar más preciado por los muertos, era el cebo con el que recogía a las pobres almas del purgatorio cual carpas o boquerones.
fr
Sur la place Saint-Jean, un moine capucin tenait un discours aux pêcheurs de la Moldau dans lequel il affirmait qu'il était un pêcheur lui aussi, que le Miserere était une longue canne à laquelle pendait, telle une ligne d'or, le Pater noster, et que le De profundis, le mets préféré des défunts, était l'appât avec lequel il tirait du purgatoire les âmes en peine comme des carpes ou des poissons blancs.
en
In the Johannes-platz a Capuchin friar was addressing the Moldau fishermen, telling them that he too was a fisherman, the Miserere was his rod, the Our Father was suspended from it like a golden line, and the De profundis, the favourite nourishment of the dead, was the bait with which he pulled poor souls from the fires of purgatory like carp or white fish.
eu
Gurutzearen Zaldunen plazako taberna baten aurrean, bi harakin elkar joka, batak libra txerrikia besteak baino sos bat merkeago saltzen zuela eta.
es
Y delante de una de las tabernas de la plaza de los Cruzados, dos carniceros discutían porque uno de ellos vendía la libra de carne de cerdo por un cuarto menos que el otro.
fr
Et devant une taverne de la place des Chevaliers de la Croix, deux maîtres bouchers en étaient venus aux mains parce que le premier vendait la livre de viande de porc un denier de moins.
en
And outside an inn on the Kreuzherrnplatz two master butchers were quarrelling, because one of them was selling pork at a heller a pound less than the other.
eu
Baina Georg Kaplirrek ez zuen ez begirik ez belarririk gauza horietarako; bidean topatzen zituen juduak, ez zuen besterik ikusten.
es
Mas Georg Kaplir no tenía ojos ni oídos para aquello, y solo veía a los judíos que encontraba en su camino.
fr
Mais Georges Kaplir de Sulavice ne voyait ni n'entendait tout cela, il n'avait d'yeux que pour les juifs qu'il croisait sur son chemin.
en
But George Kaplir of Sulavice had no eyes or ears for any of this. All he saw was the Jews he met on his way.
eu
Hiri zaharreko plazan judu bat zegoen pikotara lotuta, burdinazko uztaia lepoan, zergatik eta, bularrean ezarrita zeukan ohar batean irakur zitekeenez, azokako ordenantzak "behin eta berriro eta larriki" urratu zituelako.
es
En la calle principal del barrio viejo había uno atado a la picota con un aro de hierro alrededor del cuello porque, según rezaba un papel prendido en su pecho, había contravenido "repetidas veces y de forma patente" las ordenanzas del mercado.
fr
Sur la place de la Vieille Ville, on avait mis un homme au pilori parce que, comme le disait l'écriteau fixé sur sa poitrine, il avait " à plusieurs reprises et grossièrement " transgressé le règlement du marché.
en
On the Altstädter Ring one of them was in the pillory with an iron ring round his neck because, as a notice on his chest explained, he had "repeatedly and blatantly infringed market regulations".
eu
Georg Kaplirrek ez zuen aukera galdu hartaz zer pentsatzen zuen aurpegiratzeko.
es
Georg Kaplir no dejó pasar la ocasión para decirle al judío en su propia cara lo que pensaba de él.
fr
Et Georges Kaplir voulut absolument dire en face à ce juif ce qu'il pensait de lui.
en
George Kaplir could not resist telling this Jew to his face what he thought of him.
eu
-E! Zu, Moises edo Isaak-egin zion oihu-.
es
-¡Eh, tú, Moisés, o Isaac! -le gritó-.
fr
Il l'appela Moïse et Eisig, car c'étaient les noms des deux juifs de Beraun qu'il connaissait.
en
He called him Moses or Eisig, for those were the names of the two Berau Jews he knew.
eu
Gaur da zure penitentzia eta lantu eguna?
es
¿Acaso es hoy tu día de oración y penitencia?
fr
" Hé ! toi, Moïse ou Eisig ! lui lança-t-il.
en
"Hey, you, Moses or Eisig," he called out, "is it your Day of Atonement today?
eu
Mesias gaur jaitsi eta hor zutik ikusiko bazintu, ez luke zugatik behintzat atsegin handirik hartuko.
es
Si hoy descendiera de los cielos tu mesías y te viera de esa guisa, no le darías una alegría.
fr
Si ton Messie venait aujourd'hui et te voyait dans cet état, il en serait fort contrarié.
en
If your Messiah came and saw you like this, he wouldn't be at all pleased."
eu
Erantzunik ez zuen jaso, eta, jasotzerik ere espero ez zuenez, aurrera jarraitu zuen.
es
Como no recibió respuesta alguna y tampoco la esperaba, siguió caminando.
fr
" Et comme il n'obtenait pas de réponse et qu'il n'en attendait d'ailleurs aucune, il passa son chemin.
en
As he got no answer and expected none, he walked on and caught up with Peter Zaruba on the Small Ring.
eu
Plazatxikin harrapatu zuen Peter Zaruba. Moldavaren zubia pasa eta gero, uharte parean, juduen samalda oso batekin egin zuten topo: zaintza zorrozpean zeramatzaten, inork ihes egiterik izan ez zezan, Urmaeleko Andre Mariaren elizara.
es
En la calle Menor alcanzó a Peter Zaruba. Más allá del puente del Moldava, cerca de la isla, fueron a toparse con un nutrido grupo de judíos que una escolta conducía hacia la iglesia de María de la Laguna. Allí debían atender al sermón que un padre jesuita iba a pronunciar en hebreo instándoles al bautismo.
fr
Il rattrapa Peter Zaruba sur la " petite place ". Derrière le pont de la Moldau, près de l'île, ils se retrouvèrent au milieu d'un groupe de juifs que l'on conduisait sous haute surveillance, afin qu'aucun ne pût s'échapper, à l'église Sainte-Marie-sous-la-Chaîne.
en
Beyond the Moldau bridge, where the island was, they came across a whole party of Jews who were being taken, under strong guard to prevent any of them from escaping, to the church of Our Lady by the Lake to listen to a special sermon to the Jews to be delivered in Hebrew by a Jesuit in the hope of persuading them to accept baptism.
eu
Mozkortuta bezala zihoazen, zeren, sermoiko hitzak entzun beharrik ez izateko, ondotxo probatua zuten trikimailu zahar bat erabili baitzuten:
es
Caminaban como borrachos, pues, para no oír el sermón, habían echado mano de un viejo y probado remedio:
fr
Ils marchaient comme des ivrognes, car, pour éviter d'entendre le sermon, tous avaient eu recours à une méthode ancienne et éprouvée :
en
They walked like drunks for, to avoid having to listen to the sermon, they had resorted to an ancient and well-tried expedient:
eu
bi egun eta bi gau eman zituzten batere lorik egin gabe, eta, hain akituta zeudenez, loak hartuko zituen elizan eseri bezain laster. -Juduak hemen, juduak han;
es
durante dos días y dos noches habían permanecido en vela, y en aquel momento se encontraban en un estado de agotamiento tal que, seguramente, caerían rendidos en cuanto tomaran asiento en la iglesia.
fr
ils avaient veillé pendant deux jours et deux nuits, et se trouvaient dans un tel état d'épuisement qu'ils s'endormiraient certainement dès qu'ils prendraient place dans l'église.
en
they had not slept for two days and two nights, and were so exhausted that they were bound to fall asleep as soon as they sat down in church.
eu
juduak alde batean, juduak bestean; bazter guztietan juduak-Kaplirrek haserre-.
es
-Judíos aquí, judíos allá, en todas partes hay judíos-protestó Kaplir-.
fr
" Des juifs ici, des juifs là, des juifs de-ci, des juifs de-là, des juifs partout, maugréa Kaplir.
en
"Jews here, Jews there, Jews everywhere," Kaplir exclaimed indignantly.
eu
Hainbeste ugaldu dira, laster erresuma honetan kristauok baino gehiago izango dira.
es
Se han multiplicado de tal forma que dentro de poco habrá más judíos que cristianos en este país.
fr
Ils pullulent à ce point qu'ils seront bientôt plus nombreux dans ce pays que les chrétiens.
en
"They're multiplying so fast that soon they'll outnumber the Christians in the country."
eu
-Hori Jainko Ahalguztidunaren esku dago-esan zuen Zarubak, ordurako gogotxartzen hasita, ahaide berriak bakar-bakarrik gantz-arrautzak eta juduak baitzituen hizpide.
es
-Eso lo dispondrá Dios-dijo Zaruba, al que empezaba a molestar que su nuevo pariente no supiera hablar de otra cosa más que de su manteca, sus huevos y de los judíos.
fr
-Dieu, dans Sa toute-puissance, en décidera ", dit Zaruba qui commençait à s'irriter de ce que son nouveau parent ne sût parler de rien d'autre que de son saindoux, de ses ?ufs et des juifs.
en
"That's in the hands of Almighty God," said Zaruba, who was beginning to be bored by his new relative's inability to talk about anything but his lard, his eggs, and the Jews.