Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eroa! -erantzun zion Koppel-Barrek, orduantxe Bohemiako gros txanpon bat aurkitu eta beretzat gordea zuelarik-.
es
-Estás loco-le respondió Koppel-Bär, que acababa de encontrar un gros bohemio y se lo había guardado para sí-.
fr
-Fou que tu es ! répondit Koppel-Bär qui venait de trouver et d'empocher un groschen de Bohême.
en
"Fool!" said Koppel-the-bear, who had just picked up and pocketed a bent Bohemian groschen.
eu
Eroa halakoa!
es
¡Estás chiflado!
fr
Fou !
en
"Fool!
eu
Haizeak zerabilek lurreko orbela.
es
Es el viento que arrastra las hojas por el suelo.
fr
C'est le vent qui emporte les feuilles mortes.
en
It's the wind blowing dead leaves along."
eu
-Koppel-Bar! -ahopean Jackele-Narrek-. Ez dituk ikusten horma alboan distira bat eta ñirñir bat?
es
-¡Koppel-Bär! -susurró Jäckele-Narr-. ¿No ves ese resplandor junto al muro?
fr
-Koppel-Bär, souffla Jäckele-Narr. Ne vois-tu pas, là-bas, sur le mur, ces scintillements et ces lueurs ?
en
"Koppel-the-bear," whispered Jäckele-the-fool, "can't you see something shimmering and shining over there by the wall?"
eu
-marmarrean Jackele-Narrek-, nahi baduk edan ezak ozpina, habil erratz gainean eta jetzi ezak akerra, baina ni, utz nazak bake santuan.
es
-Si estás loco-gruñó Koppel-Bär-bebe vinagre, cabalga en un palo y ordeña chivos, pero a mí déjame en paz.
fr
-Si tu es un fou, grommela Koppel-Bär, bois du vinaigre, enfourche ton bâton et va traire les boucs, mais je t'en prie, laisse-moi en paix.
en
"If you're a fool, drink vinegar, ride broomsticks and milk billy goats, but leave me in peace.
eu
Horiek harri zuriak dituk, ilargiaren argitan dir-dir.
es
Lo que ves son unas piedras blancas que brillan bajo la luz de la luna.
fr
Ce que tu vois, ce sont les pierres blanches qui brillent au clair de lune.
en
What you see is white stones gleaming in the moonlight."
eu
Bat-batean, ilargia ezkutatu egin zen zeruko hodei ilunen atzean, eta Koppel-Barrek ikusi zuen ez zirela harriak, ez; han, hilerriko hormaren ondo-ondoan, figura distirant batzuk zebiltzan airean: haurrak, atorra zuri luzez jantzita eta elkarri eskuak emanda, dantzan hilobi berrien gainean.
es
Sin embargo, en ese momento desapareció la luna entre las nubes y Koppel-Bär vio que no eran las piedras las que brillaban. Allí, junto al muro del cementerio, unas pálidas figuras, niños vestidos con sayas blancas, bailaban cogidos de las manos sobre las tumbas recién selladas.
fr
" Mais, dans le ciel, la lune disparut soudain derrière de gros nuages noirs et Koppel-Bär vit alors qu'il ne s'agissait pas de pierres blanches : non, là-bas, tout près du mur du cimetière, des formes lumineuses flottaient dans les airs, des enfants en longues chemises blanches qui se tenaient par la main et dansaient au-dessus des tombes fraîchement creusées.
en
But at that moment the moon vanished behind dark clouds, and Koppel-the-bear realised that it wasn't white stones that he could see over there just by the cemetery wall, but gleaming forms floating in the air, children in long white shifts, holding hands and dancing over the new graves.
eu
Eta figura haien gainetik, gizakien begietarako ikusezin, aingeru begiralea zegoen, haiek babesteko aginduarekin.
es
Y sobre ellos, invisible al ojo humano, estaba el ángel de Dios, que velaba por ellos.
fr
Et au-dessus d'eux, invisible à l'?il des mortels, planait l'Ange de Dieu qui avait mission de les protéger.
en
And above them, invisible to the human eye, was the Guardian Angel appointed by God to watch over them.
eu
-Jainkoa errukituko ahal zait! -Koppel-Barrek auhenka-.
es
-¡Que Dios se apiade de mí! -exclamó Koppel-Bär-.
fr
" Que Dieu aie pitié de moi ! gémit Koppel-Bär.
en
"May the Lord have mercy on me," Koppel-the-bear groaned.
eu
Jackele-Narr, ni ikusten ari naizen gauza bera ikusten duk hik ere? -Goretsia izan bedi Zeru-lurren Sortzailea, bera bakarrik baita mirarigile!
es
¡Jäckele-Narr! ¿Estás viendo lo que yo veo?
fr
Jäckele-Narr ! Vois-tu ce que je vois ?
en
"Can you see what I see, Jäckele-the-fool?"
eu
-Jackele-Narrek ahapeka-. Loretxo, Usakume eta Xalo ikusten ditiat;
es
-Alabado sea el Creador, pues solo Él hace milagros-susurró Jäckele-Narr-.
fr
-Loué soit le Créateur du Ciel et de la Terre, Lui seul accomplit des miracles ! murmura Jäckele-Narr.
en
"Praised be the Creator, for He alone works wonders," Jäckele-the-fool whispered.
eu
baita nire auzokoaren bi haurrak ere, duela zazpi egun hil zirenak.
es
Ahí están Florcita, Palomita, Inocencia y los dos hijos de mi vecino que murieron hace siete días.
fr
Je vois Fleurette, ma petite colombe innocente, et je vois aussi les deux enfants de mon voisin qui sont morts il y a sept jours.
en
"I can see Blümchen, the darling little innocent, and I can see my neighbour's two children, who died a week ago."
eu
Eta ikusi zutenean era hartan agertzen zitzaiela beste mundua begien aurrean, izu-ikarak hartu zituen; bira egin eta lasterrari eman zioten hilarrien gainetik jauzika, zuhaitz-adarrekin estropezuka, behin eta berriro lurrera eroriz eta altxatuz.
es
Y al ver que el otro mundo se manifestaba ante sus ojos, el horror se apoderó de su alma, y se volvieron y echaron a correr, saltando sobre las piedras y golpeándose contra las ramas, cayendo al suelo y levantándose de nuevo.
fr
" Lorsqu'ils se rendirent compte que c'était l'autre monde qui s'offrait à leur vue, l'horreur s'empara d'eux, ils firent volte-face et se mirent à courir.
en
And, when it dawned on them that it was the next world that was being revealed before their eyes, they were seized with panic. They turned and fled, jumping over graves, crashing into branches, falling and picking themselves up again.
eu
Bizia salbatzeko egiten zuten korrika, eta ez ziren geratu hilerritik kanpo egon ziren arte, berriz ere kalean.
es
Corrían para salvar sus vidas y no se detuvieron hasta que salieron del cementerio y se encontraron de nuevo en la calle.
fr
Ils sautaient par-dessus les tombes et s'accrochaient aux branches, tombaient et se relevaient, courant comme pour sauver leur vie, et ne s'arrêtèrent pas avant d'avoir regagné la rue.
en
They ran for their lives, and did not stop until they were outside in the street.
eu
Haraino iritsi arte ez zion Jackele-Narrek adiskideari begiratu.
es
Jäckele-Narr se dirigió entonces a su compañero.
fr
Arrivés là, Jäckele-Narr se retourna vers son compagnon.
en
Then for the first time Jäckele-the-fool looked round for his companion.
eu
-Koppel-Bar-galdetu zion, hortzak karraska-, bizirik haiz? Hor hago?
es
-Koppel-Bär-le preguntó temblando en todo el cuerpo-, ¿estás ahí? ¿Vives aún?
fr
" Koppel-Bär, lui demanda-t-il en claquant des dents, es-tu vivant ? Es-tu là ? "
en
"Koppel-the-bear," he said with his teeth chattering, "are you still alive and are you there?"
eu
-Bizirik nauk, goratua izan bedi ene Jainkoa!
es
-Estoy vivo, alabado sea el Creador.
fr
La voix de Koppel-Bär s'éleva dans le noir :
en
Koppel's voice came out of the darkness.
eu
-iritsi zitzaion iluntasunetik Koppel-Barren ahotsa-.
es
-La voz de Koppel-Bär le llegó desde la oscuridad-.
fr
" Je suis vivant et je loue mon Créateur.
en
"I'm still alive and I praise my Creator," he said.
eu
Egiaz, gainean izan diat Herioren besoa!
es
Verdaderamente, he sentido sobre mí la mano de la muerte.
fr
En vérité, j'ai senti peser sur moi la main de la mort.
en
"Truly the hand of death passed over me."
eu
Biak bizirik irten izana seinaletzat hartu zuten: Jainkoaren nahia zen, ikusitakoaren testigantza eman behar zuten.
es
Y en el hecho de seguir con vida reconocieron la voluntad de Dios de que dieran testimonio de lo que habían visto.
fr
" Qu'ils fussent encore tous deux en vie leur fit comprendre quelle était la volonté de Dieu :
en
And, as they had both survived, they realised that it was the will of God that they should bear witness to what they had seen.
eu
Denbora batez egon ziren oraindik ilunpean, ahapeka. Gero, ezkutuko erregearen etxerantz abiatu ziren, errabino handiaren bila, zeina gai baitzen hildakoen hitzak ulertzeko, sakoneko ahotsak entzuteko eta Jainkoaren seinale ikaragarriak interpretatzeko.
es
Permanecieron un momento cuchicheando en la oscuridad, y luego se pusieron en camino y buscaron en su casa al rey secreto, al gran rabino, que conocía el lenguaje de los muertos, escuchaba las voces del abismo y sabía interpretar los terribles signos del Señor.
fr
ils devraient témoigner de ce qu'ils avaient vu. Ils restèrent encore un moment à chuchoter dans le noir, puis se rendirent dans la maison du Roi caché, le grand rabbin qui connaissait le langage des morts, qui entendait les voix des abîmes et savait interpréter les signes terribles de Dieu.
en
For a time they stood whispering in the dark, and then they went and sought out the hidden king in his own house, the Great Rabbi who understood the speech of the dead, listened to the voices of the deep, and could interpret and explain God's fearful signs.
eu
Gelan zegoen eserita, burua makurturik Misterioen liburuaren gainera, Indraraba edo Sanedrin Handia ere deitua.
es
Se encontraba este en su estancia inclinado sobre el libro de los Secretos, llamado Indraraba o la Gran Congregación.
fr
Il était dans sa chambre, penché sur Le Livre des secrets que l'on appelle Indraraba ou le Grand Rassemblement.
en
He was sitting in his room, bent over the Book of Secrets that is called Indraraba or the Great Collection.
eu
Galdurik zenbaki, zeinu eta eragin-botere amaigabeetan, ez zituen sartu zirenen oin-hotsak entzun, eta "Bakea argi santuarekin!" esanez agurtu zuten arte ez zen itzuli haren arima espirituen urrunetik lurrera.
es
Perdido entre lo inconmensurable de las cifras, los símbolos y las fuerzas creadoras, no oyó sus pasos, y solo cuando le saludaron-¡La paz sea con la sagrada luz!-regresó su alma del mundo de los espíritus a la tierra.
fr
Perdu dans l'immensité des nombres, des signes et des puissances agissantes, il n'entendit pas arriver ceux qui entraient. Ce n'est que lorsqu'ils le saluèrent : " Paix à la sainte lumière !
en
Lost as he was in the infinitude of numbers, signs and effective powers, he did not hear their footsteps as they entered, and not till they greeted him with the words: "Peace be with the holy light" did his soul return to the terrestrial world from the remoteness of the spirits.
eu
Eta orduan, errabino handiak begiratu zienean, biak hasi ziren hizketan, Jainkoaren goraipamenak eta Haren ahalaren alabantzak eginez, eta Jackele-Narrek kontatu zuen, arnasestuka eta hitzei eutsi ezinik, nola ikaratu zuten marmarrak eta xuxurlak, ñir-ñirrak eta distirak, hilerriko intsusen artean; zer esan zion Koppel-Barri, zein izan zen haren erantzuna, eta nola, gero, ilargia hodeien artean ezkutatu zenean, ikusi zituzten hildako umeen figurak airean, hilobien gainean biribilketan.
es
Cuando finalmente el gran rabino volvió sus ojos hacia ellos, comenzaron a hablar invocando a Dios y alabando su poder, y Jäckele-Narr refirió, atropellándose y sin aliento, cómo le había asustado aquel resplandor entre los saúcos del cementerio, lo que le había dicho a Koppel-Bär y cuál había sido su respuesta, y que después, al ocultarse la luna, habían visto a los niños muertos volar sobre las tumbas formando una ronda fantasmal.
fr
", que son âme abandonna les contrées lointaines des esprits pour revenir ici-bas. A présent que le regard du grand rabbin était posé sur eux, les deux compères se mirent à parler, ils invoquèrent Dieu et louèrent Sa puissance, et Jäckele-Narr, hors d'haleine, raconta comment il avait été effrayé par les murmures et les chuchotements, les scintillements et les lueurs entre les sureaux du cimetière ; il rapporta ce qu'il avait dit à Koppel-Bär et la réponse qu'il avait obtenue, et dit qu'ils avaient aperçu, lorsque la lune s'était cachée, les silhouettes des enfants morts qui flottaient dans les airs et formaient une ronde d'esprits au-dessus des tombes.
en
And when the Great Rabbi directed his gaze at them the two began to speak, calling on God and exalting His power; and Jäckele-the-fool breathlessly described in a torrent of words how terrified he had been in the cemetery by the rustling and the whispering and the gleams of light between the elder trees, and he told him what he had said to Koppel-the-bear and what Koppel-the-bear had said to him, and how, when clouds suddenly hid the moon, they had seen the spirits of dead children dancing in a ring over the graves.
eu
Errabino handiak, zeinak gau ilunetan jakinduriaren hogeita hamabi bide sekretuak ibili eta, magiaren bitartez eraldatuta, ezagutzaren zazpi ateak zeharkatu baitzituen, ulertu egin zuen seinale jainkotiarra.
es
El gran rabino, que en las noches oscuras había recorrido los treinta y dos caminos ocultos de la sabiduría y que, transfigurado por medio de la magia, había traspasado las siete puertas del conocimiento, comprendió el sentido de aquella señal divina.
fr
Le grand rabbin, qui avait parcouru au cours des nuits obscures les trente-deux chemins secrets de la Sagesse et franchi grâce à une métamorphose magique les sept portes de la Connaissance, le grand rabbin comprit le signe de Dieu.
en
The Great Rabbi, who in dark nights had paced the Thirty-two Hidden Paths of Wisdom and in magic disguise had passed through the Seven Gates of Knowledge-the Great Rabbi understood God's sign.
eu
Orain bazekien auzo juduko kaleetan bekatari bat bizi zela, ezkutuan bekatu egiten zuena behin eta berriz, eguna joan eta eguna etorri.
es
Ahora sabía que en las callejas del barrio judío habitaba un pecador que, oculto, caía una y otra vez, día tras día.
fr
Il savait dorénavant qu'un pécheur vivait dans les rues du quartier juif qui, dans le secret de l'ombre, offensait Dieu sans cesse, jour après jour.
en
He now knew that a sinner was living in the streets of the ghetto, a secret sinner who was sinning again and again, day after day:
eu
Eta haren erruz hartu zuela Heriok auzoa, eta haren erruz ez zutela umeen arimek atsedenik hartzen beren hilobietan.
es
A causa de este pecador la muerte se había abatido sobre el barrio, y por su culpa las almas de los niños no encontraban reposo en sus tumbas.
fr
C'était à cause de ce pécheur que la mort, cette grande calamité, s'était abattue sur la ville, et à cause de lui que les âmes des enfants ne pouvaient trouver de repos dans leurs tombes.
en
and that it was because of this sinner that the great pestilence was ravaging the ghetto and the dead children's souls found no peace in the grave.
eu
Errabino handiak aurrera begiratu zuen, isilik.
es
El gran rabino permaneció en silencio unos instantes.
fr
Le grand rabbin ne disait mot et fixait le vide.
en
The Great Rabbi gazed for a time in silent contemplation.
eu
Gero, jaiki eta gelatik irten zen; itzuli zenean, eskuineko eskuan erretilu bat zekarren, gari-alez egindako morokilarekin eta bi opilekin, eta ezkerrekoan zilar landuzko katilutxo bat, espeziaz gozatutako sagar-konpotaz betea, Pazko garaiko plater gozoa.
es
Luego se levantó y abandonó la estancia, y, cuando regresó, llevaba en la mano derecha una fuente con papilla de sémola y dos tortillas, y en la izquierda un pequeño cuenco de plata labrada que contenía dulce de manzana sazonado con especias, el postre clásico de la Pascua.
fr
Ensuite il se leva et quitta la chambre et, quand il revint, il tenait dans sa main droite un bol rempli de bouillie et deux galettes, et dans sa main gauche une petite coupe en argent repoussé dans laquelle il y avait de la compote de pommes aromatisée, le dessert de la Pâque.
en
Then he rose and left the room, and when he came back he held in his right hand a bowl of groats and two pieces of unleavened bread and in his left a small embossed silver bowl containing spiced apple sauce, the sweet Passover dish.
eu
-Hartu eta jan-esan zien, morokila eta opilak seinalatuz-, eta nahikoa egiten duzuenean, hartu katilu hau sagar-konpotarekin, eta zoazte berriro umeen hilobietara.
es
-Tomad y comed-dijo, mostrándoles la papilla y las tortillas-. Y cuando estéis saciados coged este cuenco con el dulce y llevadlo a las tumbas de los niños.
fr
" Mangez, dit-il en désignant la bouillie et les galettes. Et quand vous serez rassasiés, prenez cette coupe avec ce plat sucré et retournez sur les tombes des enfants.
en
"Set to and eat," he said, pointing to the groats and the bread, "and, when you have eaten your fill, take this bowl of sweet nourishment and go back to the children's graves."
eu
Ikaratu egin ziren hilerrira itzuli behar zutela entzutean, baina errabino handiak honela jarraitu zuen:
es
Ellos se asustaron al oír que debían volver al cementerio. Pero el gran rabino continuó hablando:
fr
" Ils sursautèrent en apprenant qu'ils devaient se rendre une nouvelle fois au cimetière.
en
The two men were terrified at being told to go back to the cemetery again. But the Great Rabbi went on:
eu
-Ez ikaratu.
es
-No temáis.
fr
" N'ayez aucune crainte.
en
"Have no fear.
eu
Hitzarekin mundua sortu zuen Hark du boterea bizien eta hilen gainean, eta Haren nahiak bakarrik irauten du.
es
Aquel que con su palabra creó el mundo tiene poder sobre los vivos y sobre los muertos; solo su designio prevalece.
fr
Celui dont le verbe a créé le monde règne sur les vivants et les morts, et Sa volonté seule demeure.
en
He through Whose word the world came into being has power over the living and the dead, and His will alone prevails.
eu
Hilobien ondoan eseri eta zain egongo zarete, umeetako batek, zuengana hurbildurik, konpota gozoa irrikaz dastatzen duen arte, hildakoen espirituek oraindik ez baitute ahaztu mundu honetako jakien ahogozoa.
es
Os sentaréis sobre las tumbas y esperaréis hasta que uno de los niños se acerque a vosotros y desee probar el dulce, porque los espíritus de los muertos aún no han olvidado los alimentos terrenales.
fr
Vous vous assiérez près des tombes et vous attendrez que l'un des enfants s'approche de vous et vous demande de lui faire goûter la compote, car les esprits des défunts n'ont pas encore oublié les nourritures terrestres.
en
You will sit by the graves and wait until one of the children approaches and wants to taste the apple dish, for the dead have not yet forgotten the food they ate on earth.
eu
Orduan zuek, bi eskuekin oratu atorraren azpilduratik eta galdetuko diozue, hasiera eta amaiera den Haren izenean, zein bekatariren erruz jausi den hiri honen gainera heriotza handia.
es
Vosotros cogeréis con ambas manos el borde de su vestido y le preguntaréis en nombre de Aquel que es el principio y el fin quién es el ser por cuyos pecados la gran muerte se ha abatido sobre esta ciudad.
fr
Vous saisirez alors de vos deux mains l'ourlet de sa chemise et lui demanderez au nom de Celui qui est le Commencement et la Fin quels sont les péchés qui ont fait s'abattre sur cette ville la grande calamité.
en
But you will seize the hem of the child's garment with both hands and ask in the name of the One Who is the Beginning and the End what sin it is that has caused the great pestilence to descend upon this town."
eu
Eta errabinoak bedeinkazio-hitzak esan zizkien;
es
A continuación el gran rabino pronunció sobre ellos las palabras de la bendición sacerdotal.
fr
" Et il leur donna sa bénédiction. La peur les abandonna alors, ils se levèrent et se mirent en route, résolus à obéir à l'ordre du grand rabbin.
en
And the Great Rabbi spoke over them the words of the priestly blessing, and their fear vanished, and they rose and went, determined to do as he bade them.
eu
orduan, beldurraz libraturik, altxatu eta joan egin ziren, errabino handiaren agindua betetzeko asmo sendoz. Hilobien artean eseri ziren hilerriko hormaren kontra jarrita, aurrean zutela, lur hezearen gainean, sagar-konpota gozoz betetako katilua.
es
Se encontraban sentados entre las tumbas, apoyados contra el muro del cementerio. El cuenco con el dulce de manzana sazonado reposaba ante ellos, sobre la tierra húmeda.
fr
Ils étaient assis entre les tombes, adossés au mur du cimetière, et avaient posé devant eux la coupe qui contenait la compote de pommes aromatisée.
en
They sat between the graves, leaning against the cemetery wall with the bowl of spiced apple sauce on the damp earth in front of them.
eu
Isiltasunak eta gau ilunak inguraturik zeuden; belar izpirik ere ez zen mugitzen, ez argi errainurik isurtzen hodeiz estalitako zerutik.
es
A su alrededor reinaban el silencio y la más profunda oscuridad; Y mientras permanecían allí sentados, esperando, el miedo se volvió a apoderar de ellos.
fr
Le silence et la nuit noire les entouraient, pas un brin d'herbe ne bougeait, pas une lueur ne leur parvenait du ciel chargé de nuages.
en
As they sat there in pitch darkness not a sound was to be heard, not a blade of grass moved, and there was not a glimmer of light in the cloud-covered sky.
eu
Eserita eta zain zeuden bitartean, beldurrak hartu zituen beste behin, eta Koppel-Bar bakarrizketan hasi zen, ezin baitzuen gehiago jasan isiltasun hura. -Nahiago nikek argi-ontzia ekarri izan bagenu-esan zuen-.
es
Koppel-Bär comenzó a hablar solo, incapaz de soportar el silencio por más tiempo. -Ojalá hubiéramos traído una candela-dijo-.
fr
Et tandis qu'ils restaient là à attendre, la peur s'empara d'eux à nouveau et Koppel-Bär se mit à parler tout seul, car il ne pouvait plus supporter ce silence :
en
And, while they waited thus, fear overcame them again, and Koppel-the-bear started talking to himself, because he could stand the quiet no longer.
eu
Ez zaidak batere gustatzen ilunpean eserita egotea.
es
No me gusta estar así, a oscuras.
fr
" Si seulement j'avais une bougie ! Je n'ai pas envie de rester ici dans le noir.
en
"I don't like sitting here in the dark, I wish I had a penny candle," he said.
eu
Gaur ilargi betea behar dik izan, baina ez diat inondik ikusten; han nonbait jo dik oilarrak, eta gainean behar dik ilargiak.
es
Hoy hay luna llena, pero no la veo; seguramente ha cantado el gallo y la luna se ha esfumado.
fr
Aujourd'hui, ce devrait être la pleine lune, mais je ne la vois pas-un coq a dû chanter, et la lune se sera enfuie.
en
"There's supposed to be a full moon tonight, but I can't see it, a cock must have crowed and the moon fled.
eu
Lurretik izotza zetorkidak jantzietan gora;
es
Estaríamos mejor junto al fogón.
fr
Ah, il vaudrait mieux être à la maison, près du poêle !
en
It would be better to be sitting at home beside the stove.
eu
izotza, horixe duk nire etsaia.
es
De la tierra sube un frío que se mete en mi saya, la helada es mi peor enemigo.
fr
Un froid glacial monte de la terre et s'insinue dans mes habits, Le froid est mon plus grand ennemi.
en
Frost is rising from the earth and creeping into my clothes, frost is my enemy.
eu
Jackele-Narr, hi ere izoztuta hago, hotzikaran sentitzen haut. Hemen, lurpean, bazeudek ehunka gela, guztiak primeran eginak, batere leihorik eta aterik gabe.
es
Jäckele-Narr, ¿no tienes frío? Veo que tú también tiemblas.
fr
Jäckele-Narr, as-tu froid toi aussi ? Il me semble que tu trembles.
en
Jäckele-the-fool, I can see you're freezing too, you're shivering.
eu
Haietan ezin dituk sartu ez izotza ez gosea;
es
Aquí, bajo la tierra, hay cientos de estancias, sólidas, sin ventanas ni puertas.
fr
Ici, sous la terre, il y a des centaines de chambres, toutes bien construites, qui n'ont ni portes ni fenêtres. Le froid ne peut y entrer, et la faim non plus :
en
There are hundreds of rooms here in this graveyard, well built all of them, with no windows and no doors, and frost can't get in and nor can hunger.
eu
biak ere kanpoan geratu behar, elkarrekin denbora-pasa.
es
En ellas no entra el frío, ni el hambre tampoco, los dos se quedan fuera y se entretienen mutuamente.
fr
ils doivent tous les deux rester dehors et se divertir seuls.
en
Both of them, having to stay outside, can keep each other occupied.
eu
Pobre eta aberats, zahar eta gazte, edozein adin...
es
Joven o viejo, pobre o rico, bajo la tierra todos son lo mismo...
fr
Jeunes ou vieux, laids ou beaux, sous la terre, tous sont égaux..."
en
The grave is the same, and that's the truth, for prince or beggar, age or youth ..."
eu
lurpean, denak berdin. Bat-batean isildu egin zen, azkeneko hitza ahoan trabaturik, aurrean baitzuten, argi zuriz inguratuta, zapatariaren alaba, Loretxo.
es
De pronto enmudeció, la última palabra atravesada en la garganta, pues ante ellos apareció, bañada de luz, Flor, la hija del zapatero, con el cuenco de plata en las manos.
fr
Le dernier mot lui resta dans la gorge, car devant eux, inondée d'une lumière blanche, ils aperçurent Fleurette, la petite fille du cordonnier, qui tenait dans ses mains la coupe d'argent.
en
He fell silent, the last words stuck in his throat for, standing in front of him, bathed in white light, was Blümchen, the cobbler's daughter, holding the silver bowl in her hands.
eu
-Loretxo! -esan zuen Jackele-Narrek ahots erdi itoarekin-.
es
-¡Flor! -exclamó Jäckele-Narr-.
fr
" Fleurette ! appela Jäckele-Narr d'une voix étouffée.
en
"Blümchen!" said Jäckele-the-fool in a hoarse whisper.
eu
Alde egin beharra zenuen ala?
es
Ay, ¿por qué tuviste que marcharte?
fr
Ah, fallait-il que tu partes !
en
"Alas that you had to go.
eu
Ezagutzen nauzu?
es
¿No me reconoces?
fr
Me reconnais-tu ?
en
Don't you recognise me?
aurrekoa | 77 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus