Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
-Zer dela eta begirada hori?
es
-¿Por qué me miras así?
fr
" Qu'as-tu à me regarder ainsi ?
en
"Why are you looking at me like that?
eu
Heuretzat duk-esan zion saltzaileak-.
es
Es tuyo-le dijo el ropavejero-.
fr
Il t'appartient, dit le fripier.
en
It's yours," the old clothes dealer said.
eu
Longainean utzi duen zoroa ez duk itzuliko, dagoeneko ez dik gomutan, usteko dik aspaldi gastatu zuela edanean.
es
El loco que se lo ha dejado en el capote no volverá, ya no se acordará de él, creerá que se lo ha gastado en vino.
fr
Le fou qui l'a laissé dans son manteau ne viendra pas le réclamer, il l'a oublié, il croit que cela fait belle lurette qu'il l'a dépensé à boire, je connais bien mes gens. "
en
"The fool who left it in his pocket will never come back, he knows nothing about it, he thinks he drank it long ago.
eu
Ez kezkatu, nik ondo ezagutzen ditiat nire bezeroak.
es
No te preocupes, que yo conozco a mis clientes.
fr
" Hé, toi !
en
Don't worry, I know my people."
eu
Mutikoak jauzi bat egin zuen airean, ia zapatak erortzerainokoa, eta dantzan hasi zen dendan batetik bestera.
es
El muchacho dio un brinco que casi le hizo perder los zapatos y se puso a bailar por la tienda.
fr
Que vas-tu faire de cet argent ?
en
The boy nearly jumped out of his shoes, and then began dancing round the room.
eu
-E, hi! Zer egin behar duk diru horrekin? -galdetu zion artxiduke gazteak, kezkatuta baitzegoen berriz ere thalerraren atzetik joan beharko ote zuen-.
es
-¡Eh, tú! ¿Qué piensas hacer con el dinero? -le preguntó el joven archiduque, que temía tener que continuar persiguiendo el tálero-.
fr
lui demanda le jeune archiduc qui craignait de devoir suivre le thaler une fois de plus. Vas-tu t'acheter des souliers neufs ?
en
"Hey, you, what are you going to do with the money?" asked the young archduke, fearing that he might have to follow the taler still further.
eu
Txano berri bat? Janzki bat?
es
¿Una gorra? ¿O un sayo?
fr
Un bonnet neuf ? Un habit ? "
en
"Will you buy yourself new shoes, or a new hat or coat?"
eu
Mutikoak gelditu eta begiratu egin zion.
es
El muchacho se quedó parado y le miró.
fr
Le garçon s'arrêta et le regarda.
en
The boy stopped and looked at him.
eu
-Ez, jauna-erantzun zuen-.
es
-No, señor-contestó-.
fr
" Non, monsieur, répondit-il.
en
"No, sir," he replied.
eu
Aita zenak erakutsi zidan, bedeinkatua izan bedi haren memoria, zapata batekin ezin direla bi egin, eta txano bat ez dela inoiz izango txano bat besterik.
es
Mi padre, que en gloria esté, me enseñó que de un zapato no se pueden hacer dos y que un sombrero no es más que un sombrero.
fr
Mon père-que Dieu ait son âme-m'a enseigné que d'un seul soulier, on ne peut en faire deux, et qu'un bonnet reste toujours un bonnet.
en
"My father-blessed be his memory-taught me that you can't make two shoes out of one, and a hat will never be anything but a hat.
eu
Baina thaler batekin erraz eskura ditzakezula bi.
es
Pero un tálero fácilmente se convierte en dos.
fr
Mais un thaler peut aisément en donner un deuxième.
en
But if you have one taler it's easy to turn it into two."
eu
Eta hartu zuen zakutoa eta, amen batean, hanka egin zuen dendatik.
es
Y tras esto cogió su saco y, un instante después, había salido de la tienda.
fr
Et à ces mots, il saisit son sac de toile et disparut l'instant d'après dans la rue.
en
He picked up his linen bag, and a moment later he was out of the door.
eu
Nora hoa korrika?
es
¿Adónde vas?
fr
" Comment t'appelles-tu ?
en
"What's your name?
eu
-egin zion oihu enperadorearen semeak, baina ordurako mutikoak ez zion entzuten.
es
-le gritó el hijo del emperador, pero el chico ya no le escuchaba.
fr
Où cours-tu ? lui lança le fils de l'empereur, mais le garçon ne l'entendait plus.
en
Where are you going?" the Emperor's son called after him, but the boy was out of earshot.
eu
-Mordechai Meisl du izena, eta ez dakit nora doan-esan zuen saltzaileak-. Beti presaka dabil;
es
-Se llama Mordejai Meisl, y no tengo ni idea de adónde se dirige-le dijo el ropavejero-.
fr
-Il s'appelle Mordechai Meisl, et je ne sais pas où il court, dit le fripier.
en
"His name is Mordechai Meisl, and where he's going to I've no idea," said the old clothes dealer.
eu
apika gaur bertan nahiko du, are oraintxe bertan, thaler batekin bi eskuratu.
es
Siempre tiene prisa, quizá quiera convertir hoy mismo su tálero en dos.
fr
Il est toujours pressé. Peut-être a-t-il l'intention de voir de quelle manière il pourra, avec son thaler, en obtenir un second. "
en
"He's always in a hurry. He may even turn that taler into two this very day, or even this very hour."
eu
es
fr
en
eu
GAUEZ HARRIZKO ZUBIAREN AZPIAN
es
De noche, bajo el puente de piedra
fr
LA NUIT SOUS LE PONT DE PIERRE
en
BY NIGHT UNDER THE STONE BRIDGE
eu
Gaueko brisa ibaiko uhinen gainetik irristatu zenean, erromeroaren loreak estuago besarkatu zuen arrosa gorria, eta enperadoreak, zeina ametsetan ari baitzen, bere maitale ametsetakoaren musua sentitu zuen ezpainetan.
es
Cuando la brisa nocturna se deslizó sobre las ondas del río, la flor del romero abrazó más estrechamente la rosa roja, y el emperador dormido notó el beso de su amada sobre sus labios.
fr
Quand le vent du soir soufflait sur les ondes du fleuve, la fleur du romarin se blottissait un peu plus contre la rose rouge, et l'empereur qui rêvait sentait sur ses lèvres le baiser de l'amante de ses songes.
en
The evening wind swept smoothly over the waves of the river, the rosemary flower snuggled closer to the red rose, and the dreaming Emperor felt the kiss of his beloved on his lips.
eu
-Berandu zatoz-xuxurlatu zuen maitaleak-.
es
-Llegas tarde-susurró ella-.
fr
" Tu es venu fort tard, murmura-t-elle.
en
"You're late," she whispered.
eu
Oheratu eta zain egon naiz, luzetsita eduki nauzu.
es
Me acosté a esperarte. Me has dejado esperar tanto tiempo.
fr
J'étais couchée et je t'attendais.
en
"I lay and waited. You made me wait such a long time."
eu
-Betiere hemen izan nauzu-erantzun zion enperadoreak-.
es
-Siempre he estado aquí-le respondió él-.
fr
Tu m'as fait attendre bien longtemps.
en
"I was here all the time," he answered.
eu
Ohean etzanda, leihotik begira gauari, eta ikusi ditut hodeiak igaro bizian, eta entzun haizea intzirika zuhaitz adarretan.
es
Estaba tumbado contemplando la noche a través de la ventana y veía pasar las nubes y oía el susurro de las copas de los árboles.
fr
-Je ne t'ai jamais quittée, répondit-il.
en
"I lay looking out into the night, watching the clouds and listening to the rustling of the trees.
eu
Nekaturik nengoen eguneko zama eta zalapartekin, begiak ixteko zorian nekearen nekez.
es
Estaba fatigado por las fatigas y el ruido del día, y creía que los ojos se me cerrarían, tan cansado estaba.
fr
J'étais couché et je plongeais mon regard par la fenêtre, dans la nuit, je voyais les nuages passer et j'entendais le murmure de la fontaine, j'étais si fatigué qu'il me semblait que mes yeux allaient se fermer d'eux-mêmes.
en
I was tired after the burden and noise of the day, I was so tired I felt my eyes were closing.
eu
Azkenean, etorri zara.
es
Y finalmente llegaste tú.
fr
Et tu es enfin venue me retrouver.
en
Then at last you came."
eu
-Ni etorri?
es
-¿Llegué?
fr
Et suis-je auprès de toi en ce moment ?
en
"Did I?
eu
-galdetu zuen emakumeak-.
es
-preguntó ella-.
fr
lui demanda-t-elle.
en
And am I here with you?" she asked.
eu
Baina nola etorri naiz?
es
Pero ¿cómo he llegado hasta aquí?
fr
Mais comment suis-je venue vers toi ?
en
"But how did I get here?
eu
Ez dakit bidea, ez dut behin ere egin.
es
No conozco el camino, nunca lo había recorrido antes.
fr
Je ne connais pas le chemin, je ne l'ai jamais pris.
en
I don't know the way, I've never been this way before.
eu
Nork ekarri nau zurera?
es
¿Quién me ha traído?
fr
Qui m'a conduite à toi ?
en
Who brought me to you?
eu
Nork ekartzen nau gauero?
es
¿Quién me conduce noche tras noche hasta ti?
fr
Qui me mène près de toi nuit après nuit ?
en
Who brings me to you night after night?"
eu
-Nirean zaude eta besoen artean zauzkat, nik ez dakit beste ezer-esan zuen enperadoreak.
es
-Estás conmigo y te tengo en mis brazos, eso es lo único que sé-dijo el emperador.-Entonces, posiblemente...
fr
-Tu es auprès de moi et je te tiens dans mes bras, c'est tout ce que je sais, dit l'empereur.
en
"You're with me, and I hold you in my arms, that's all I know," said the Emperor.
eu
-Orduan, seguru asko-emakumeak ahopean-, kalez kale etorri naiz, oharkabean, eta eskailerak igo ditut, eta topatu ditudanek harrituta begiratu didate, baina inor ez zait bide erdian jarri, inork ez nau geldiarazi.
es
-susurró ella-he caminado por las calles y subido las escaleras sin conocimiento, y las personas con las que me cruzaba me miraban extrañadas, pero nadie se me acercó, nadie me detuvo.
fr
-Alors, murmura-t-elle, j'ai dû aller par les rues, inconsciente, j'ai gravi l'escalier, et les gens que j'ai croisés m'ont regardée avec étonnement, mais personne ne s'est mis en travers de mon chemin, personne ne m'a arrêtée.
en
"So I walked through the streets, unaware of myself, and climbed the steps, and the people I met looked at me in surprise, but no-one got in my way, no-one stopped me.
eu
Sarrerako atetzarra parez pare zabaldu zait, ateak ireki, eta orain zure ondoan nago.
es
El portón se abrió, las puertas cedieron y ahora estoy contigo.
fr
Le porche s'est ouvert brusquement, les portes se sont ouvertes, et me voilà près de toi.
en
The gate sprang open, doors opened, and now I'm with you.
eu
Ez dago ongi, ez nuke hau egin behar.
es
No está bien, no debería hacerlo.
fr
Ce n'est pas bien, je ne devrais pas agir ainsi.
en
It's not right, I shouldn't do it.
eu
Entzuten duzu ibaiaren zurrumurrua?
es
¿Oyes el murmullo del río?
fr
Entends-tu le murmure du fleuve ?
en
Do you hear the murmur of the river?"
eu
-Bai, entzuten dut.
es
-Sí, lo oigo.
fr
-Oui, je l'entends.
en
"Yes.
eu
Gauetan, nire ondoan zaudenean, ohi baino ozenagoa da, lo-urrumak egin nahi balizkigu bezala.
es
Por la noche, cuando estás conmigo, es más fuerte que de costumbre, como si quisiera arrullarnos.
fr
La nuit, quand tu es auprès de moi, son murmure se fait plus fort qu'à l'ordinaire, on dirait qu'il veut nous bercer et nous endormir par son chant.
en
At night, when you're with me, the murmur's louder than usual, as if it wanted to sing us to sleep.
eu
Lehenengo aldiz entzundakoan negar egin zenuen, beldurturik.
es
La primera vez que lo escuchaste lloraste de miedo.
fr
Lorsque tu l'as entendu pour la première fois, la peur t'a fait pleurer.
en
The first time you heard it you wept with fear.
eu
Eta, negarretan, oihu egin zenuen:
es
Llorabas, y gritaste:
fr
Tu pleurais et criais :
en
You wept, and called out:
eu
"Zer gertatu zait?
es
"¿Qué me ha pasado?
fr
"Qu'est-il advenu de moi ?
en
'What has happened to me?
eu
Non nago?"
es
¿Dónde estoy?".
fr
Où suis-je ?"
en
Where am I?'
eu
-Ikaratuta nengoen.
es
-Estaba asustada.
fr
-J'avais peur.
en
"I was afraid.
eu
Ezagutu zintudan, eta ezin nuen ulertu nolatan egon nintekeen zurean-esan zuen-.
es
Te había reconocido y no podía entender que estuviéramos juntos-dijo ella-.
fr
Je te reconnaissais sans parvenir à croire que j'étais près de toi, dit-elle.
en
I recognised you, and couldn't grasp the fact that I was with you," she said.
eu
Lehenengo aldiz ikusi zintudanean, zaldi zuri-zuri baten gainean zindoazen, atzetik zaldun armatuen segizioa zenuela, dirdai eta distira, ferren txinpartak eta tronpeten durundi alaia, eta korrika joan nintzen etxera eta oihuka esan nuen:
es
La primera vez que te vi montabas un corcel blanco como la leche y detrás de ti venía un cortejo de caballeros armados; me pareció ver un relámpago, los cascos de los caballos restallaron y se oyó un tronar de trompetas, y yo corrí hacia mi casa gritando:
fr
Lorsque je t'ai vu pour la première fois, tu chevauchais un palefroi blanc comme neige, et un cortège de chevaliers en armure te suivait ; ce n'étaient qu'éclairs et scintillements, les sabots retentissaient sur les pavés, les trompettes exultaient.
en
"The first time I saw you, you were riding a milk-white horse, and behind you was a procession of men in armour, the armour flashed and glittered, the horses' hooves clattered and the trumpets played, and I hurried home and called out:
eu
"Bere maiestate enperadorea ikusi dut", eta uste izan nuen bihotza gelditu egingo zitzaidala.
es
"He visto al emperador en toda su magnificencia". Creí que el corazón me iba a estallar.
fr
J'ai couru chez moi et je me suis écriée : "J'ai vu Sa Majesté l'empereur !" Et il me semblait que mon c?ur allait cesser de battre.
en
'I've seen the Emperor in his majesty'-and I thought my heart was going to stop."
eu
-Ikusi zintudan lehenengo aldian-esan zuen enperadoreak-, etxe baten horman bermatuta zeunden, sorbaldak apur bat gorantz altxaturik, ihes egin edo ezkutatu nahi bazenu bezala, lotsati eta izu txori bat nola, halaxe zeunden, kizkur gaztainkarak bekokian.
es
-La primera vez que te vi-dijo el emperador-estabas reclinada contra el muro de una casa, con los hombros un poco alzados como si quisieras huir u ocultarte, asustada como un pajarillo, así estabas, y unos rizos castaños te caían sobre la frente.
fr
-Lorsque je t'ai vue pour la première fois, dit l'empereur, tu étais adossée au mur d'une maison, les épaules un peu relevées, comme si tu t'apprêtais à fuir ou à te cacher, tu restais là, effarouchée et craintive comme un oiselet, et tes boucles brunes te tombaient sur le front.
en
"And the first time I saw you," said the Emperor, "you were standing against the wall of a house with your shoulders raised slightly as if you wanted to run away and hide, you looked timid and nervous like a little bird, that's what you looked like as you stood there with your brown curls tumbling over your forehead.
eu
Begiratu nizun eta jakin nuen ezingo zintudala ahantzi, zugan pentsatu beharko nuela gau eta egun.
es
Te miré y supe que no te olvidaría, que pensaría en ti día y noche.
fr
Je t'ai regardée et j'ai su dans l'instant que je ne pourrais jamais plus t'oublier, que je devrais penser à toi jour et nuit.
en
I looked at you and knew I would never forget you, but would think about you day and night.
eu
Baina zenbat eta gehiago hurbildu, hainbat urrunago ikusi uste zintudan, begiratu bakoitzeko gehiago aldentzen zinen nigandik, hain iritsiezin, betiko galdu izan bazintut bezala.
es
Pero cuanto más me acercaba a ti, más lejana me parecías, a cada instante te alejabas más, tan inaccesible eras que creí que te había perdido para siempre.
fr
Mais plus je m'approchais de toi, plus tu me semblais t'éloigner à chaque instant, tu devenais aussi inaccessible que si je t'avais perdue pour toujours.
en
But the nearer I got to you the farther away you seemed, you moved farther and farther away from me every moment, you were as unattainable as if I had lost you for ever.
eu
Eta gero, etorri eta nire ondoan zeundenean, nire besoen artean, mirari bat edo amets bat zirudien.
es
Y cuando viniste y te acercaste a mí y te abracé, fue como un milagro o como un sueño.
fr
Et lorsque tu es enfin venue me retrouver et que je t'ai serrée dans mes bras, ce fut comme un miracle ou comme un rêve.
en
And then, when you came here and were with me and I held you in my arms, it was like a miracle or a dream.
eu
Pozez gainezka nuen bihotza, eta zu, negarrez ari zinen.
es
Mi corazón rebosaba de júbilo, y tú llorabas.
fr
Mon c?ur exultait, et toi, tu as pleuré.
en
My heart was full of joy, and you wept."